Después del tiempo nuboso con nevadas locales de la madrugada el tiempo cambia luego a tiempo nuboso con aguanieve débil y lluvia El mediodía predomina tiempo nuboso con nevadas ligeras.
Ich möchte, daß hierüber abgestimmt wird, und ich möchte, daß eine solche Erklärung erfolgt und daß im Rahmen der allgemeinen Aussprache über Frauenthemen, wie sie morgen vormittag auf der Tagesordnung steht, eine Aussprache darüber geführt wird.
Deseo que se someta esa decisión a votación, y deseo también que tenga lugar dicha declaración, seguida de debate, en el marco del debate general sobre asuntos de la mujer, tal y como figura en el orden del día para mañana por la mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Freitag vormittag lud mich der armenische Botschafter bei der Europäischen Union, Herr Tschitetschian, zur Beisetzung der vorige Woche im armenischen Parlament ermordeten Politiker ein.
El viernes por la mañana, el embajador de Armenia ante la Unión Europea, Sr. Chitechian, me invitó a participar en las exequias de las personas asesinadas en el parlamento de Armenia la semana pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Freitag vormittag soll dann die endgültige Entscheidung getroffen werden.
El viernes por la mañana queremos tomar la decisión final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der Rat hat heute vormittag durch seinen Präsidenten, den britischen Finanzminister Brown, bestätigt, daß die Rolle des Parlaments "beratend" ist.
Y el Consejo por medio de su Presidente, del Ministro de Economía Sr. Brown, ha confirmado hoy por la mañana que el papel del Parlamento es "consultivo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde am Sonntag vormittag in der Kathedrale von Hongkong zusammen mit meinen Freunden in der Gemeinde an einer Messe teilnehmen, wie ich es zu meiner Zeit als Gouverneur tat.
El próximo domingo por la mañana asistiré a una misa en la catedral de Hong Kong con mis amigos de la parroquia, como solía hacer cuando era gobernador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr beunruhigend, daß ein Problem wie dieses an einem Donnerstagabend, wenn sehr wenige Abgeordnete anwesend sind, diskutiert und die Abstimmung morgen vormittag sein wird, und es hat keine ordentliche Aussprache darüber in den nationalen Parlamenten gegeben.
Es muy inquietante que un tema como éste sea debatido un jueves por la tarde cuando hay aquí tan pocas personas, la votación será mañana por la mañana y no ha habido en el seno de los parlamentos nacionales un debate propiamente dicho sobre el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern vormittag war ich mit meiner gesamten Mannschaft zu dem traditionellen Antrittsbesuch zum Auftakt einer Ratspräsidentschaft in Bonn, und ich muß sagen, daß die Arbeiten in einem sehr konstruktiven Klima verliefen.
Ayer por la mañana estuve con todo mi equipo en Bonn para la tradicional reunión del comienzo de la Presidencia. Debo decir que el clima en el que se desarrollaron los trabajos fue muy constructivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe nur, daß der Rat diesem spätestens morgen vormittag in seiner Sitzung folgen möge.
Sólo espero que el Consejo siga esta línea a más tardar mañana por la mañana cuando se reúna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet morgen vormittag um 9.00 Uhr statt.
La votación tendrá lugar mañana por la mañana a las 9 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist seit einiger Zeit unser Standpunkt in der Konferenz der Präsidenten, und ich denke, falls einige Fraktionen offensichtlich nicht damit einverstanden sind, daß dies am Freitag vormittag sein soll, dann sollten wir uns an jene Vereinbarung halten.
Ésa ha sido nuestra posición desde hace tiempo en la Conferencia de Presidentes, y estimo que deberíamos atenernos a lo acordado si alguno de los Grupos está en claro desacuerdo sobre la conveniencia de examinar la cuestión el viernes por la mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vormittagmañana-
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, in Ihrer Rede vor dem Europäischen Rat am Freitag, und auch heute vormittag, haben Sie im Namen des Parlaments Ihren Dank dafür zum Ausdruck gebracht, wie die Präsidentschaft mit dem Parlament zusammengearbeitet hat.
Señor Presidente, en su discurso en el Consejo Europeo del viernes -y también esta mañana- expresó usted su agradecimiento por la cooperación de la Presidencia con el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab Abstimmungen heute vormittag, bei denen es uns nach dem neuen Amsterdamer Verfahren nicht möglich war, die Änderungsanträge einzeln zu nehmen, wie Änderungsantrag 28, in dem eine Überprüfungsklausel für diese Vorausschau gefordert wurde, die sich - wie einige Redner heute vormittag schon sagten - auf sieben Jahre ohne jegliche Überprüfung erstreckt.
Esta mañana hemos tenido votaciones conforme al nuevo procedimiento de Amsterdam, en las que no hemos podido quedarnos con algunas enmiendas aisladas como la enmienda 28, que exigiría una cláusula de revisión de esta perspectiva que se extiende -como ya han dicho algunos ponentes esta mañana- a lo largo de siete años sin ninguna revisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nämlich, wie viele heute vormittag gesagt haben, in erster Linie das Ergebnis einer besonders effizienten Kooperation: Auf diese Weise haben seit 1996 insgesamt 369 gemeinsame Projekte Subventionen in einer Gesamthöhe von mehr als 59 Millionen ECU erhalten.
En efecto, se trata ante todo -muchos oradores lo han manifestado esta mañana- del resultado de un trabajo común particularmente eficaz: desde 1996, se han subvencionado 369 proyectos comunes por un importe global que supera los 59 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vormittagmañana ha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen, der Bericht über die Europäische Stiftung für Berufsbildung, den wir heute abend behandeln, schließt nahtlos an das Problem an, das heute vormittag beim Oostlander-Bericht über die Unterstützung der Beitrittstaaten in Mittel- und Osteuropa auf der Tagesordnung stand.
Señor Presidente, señora Comisaria, estimados colegas, el informe sobre la Fundación europea de formación que tratamos esta tarde, enlaza claramente con el problema que esta mañana se ha tratado de la mano del informe Oostlander relativo a la ayuda a los países candidatos de Europa Central y Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daniel Cohn-Bendit , der darauf hinweist, dass Natalia Estemirova, Kandidatin für den Sacharow-Preis, heute vormittag in Grosny entführt wurde, und der den Präsidenten sowie die Kommission und den amtierenden Ratsvorsitz auffordert, ihre Besorgnis gegenüber den russischen Behörden zum Ausdruck zu bringen.
Daniel Cohn-Bendit , quien da a conocer que esta mañanaha sido secuestrada en Grozni Natalia Estemirova, candidata al Premio Sájarov, y pide al Presidente, así como a la Comisión y a la Presidencia en ejercicio del Consejo, que comuniquen su preocupación a las autoridades rusas.
Korpustyp: EU DCEP
vormittagpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte Sie fragen, ob diese Texte morgen vormittag hier in Straßburg erhältlich sind, dann würde ich sie mir abholen, oder kann man sie ansonsten schon heute nachmittag bekommen?
Quisiera preguntarle si estos textos están disponibles aquí en Estrasburgo, en cuyo caso los recogería o, si por el contrario, se pueden obtener por la tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte im Namen von Herrn Evans, dessen Abwesenheit heute vormittag leider nicht vermieden werden konnte, um Entschuldigung. Er hofft jedoch gegen Mittag, wenn wir über diese Angelegenheit abstimmen werden, zurück zu sein.
Señora Presidenta, pido disculpas en nombre del Sr. Evans que no se encuentra presente por razones inaplazables, aunque espera estar de vuelta antes de la hora del almuerzo, cuando votemos sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vormittaghaber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warte mal, hast du nicht heute vormittag ein Meeting?
Aguarda. ¿No tendrías que haber estado en una reunión?
Korpustyp: Untertitel
vormittagParlamento mañana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Aussprache findet zwischen der von heute vormittag zur Entlastung und der morgigen Aussprache über die Schlußfolgerungen des Europäischen Rates von Wien statt.
Este debate se inscribe entre el debate que ha celebrado el Parlamento este mañana sobre la aprobación de la gestión y el que celebraremos mañana por la mañana sobre las conclusiones del Consejo Europeo de Viena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vormittagmañana organizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werte Kolleginnen und Kollegen, wie Sie feststellen konnten, wurde der Arbeitsplan für heute vormittag aufgrund der feierlichen Sitzung geändert.
Señorías, han podido constatar ustedes que el orden de los trabajos de esta mañana se ha organizado en función de la sesión solemne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vormittagmañana ha nuestros debates
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt werden wir, wenn Sie einverstanden sind, diese Sitzung unterbrechen. Lassen Sie mich jedoch zuvor Herrn Napoletano danken, der heute vormittag mit sehr viel Talent und sehr viel Gelassenheit den Vorsitz führte, als es fast eine Panne beim Dolmetschen gegeben hätte.
Ahora, si lo desean, vamos a interrumpir esta sesión, pero antes querría dar las gracias al Sr. Napoletano, quien esta mañanaha presidido nuestrosdebates con gran talento y mucha sangre fría cuando hemos estado a punto de quedarnos sin traducción, lo que finalmente se ha solucionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vormittagprocede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Übereinstimmung mit der Geschäftsordnung führen wir heute vormittag, verehrte Kolleginnen und Kollegen, die Wahl des Präsidenten durch.
De conformidad con el orden del día, se procede a la elección del Presidente del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vormittagtarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und auch dieses Thema stand wiederholt auf unserer Tagesordnung, Frau Präsidentin, auch heute vormittag wieder, weil wir in diesem Hohen Haus nachdrücklich den Vorschlag des Dalai Lama unterstützen möchten, damit ein Gespräch über die Zukunft in Gang kommt.
También esta cuestión se ha tratado varias veces aquí, señora Presidenta, y esta tarde de nuevo, porque esta Asamblea quiere apoyar expresamente la propuesta del Dalai Lama de celebrar conversaciones sobre el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vormittagreunirte mañana por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Na gut, morgen vormittag will ich eine Besprechung.
¿Quieres reunirtemañanapor la mañana?
Korpustyp: Untertitel
vormittagmañana en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Montag bis Samstag, vormittag, nachmittags oder abends.
DE
Ebenfalls heute vormittag wurde die Zahl von Eurostat veröffentlicht.
También esta mañana se acaba de publicar la cifra de Eurostat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vormittagha mañana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die Berichterstatterin heute vormittag sagte, stellen die allgemeine und die berufliche Bildung die Zukunft unserer Jugendlichen dar und sie sind das Instrument, mit dessen Hilfe sie sich in diesem Europa ohne Grenzen wiedererkennen und wirklich auf eine bessere Zukunft hoffen können.
Como ha dicho la señora ponente esta mañana, la formación y la educación son el futuro de nuestros jóvenes, son el instrumento que les permitirá reconocerse en esta Europa sin fronteras y esperar realmente un futuro mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vormittagmañanas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben die Abstimmung des Europäischen Parlaments zur Streichung der Sitzungen am Freitag vormittag zur Kenntnis genommen, und zwar, wie ich offen sagen will, mit Bedauern und auch in der Hoffnung, daß es sich nicht um einen Versuch zur langsamen Aushöhlung Straßburgs oder zur Wiederbelebung der Frage des Parlamentssitzes handelt.
En efecto, hemos tomado nota de la votación del Parlamento Europeo sobre la supresión de las mañanas de los viernes. Lo digo con total sinceridad, hemos tomado nota lamentándolo, y esperando también que no se trate de un intento de Estrasburgo para sacar ventaja, o del resurgimiento de la cuestión de la sede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vormittagmi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das Plenum sich dem nicht anschließt, obwohl ich das sehr hoffe, schlage ich das übliche Vorgehen vor, nämlich die Sache auf einen Freitag vormittag zu verlegen, die Abstimmung jedoch zu einem späteren Zeitpunkt abzuhalten.
Si el Pleno decide no apoyar ese criterio -aunque tengo la esperanza de que lo haga-, el punto de vista de mi Grupo es que se trata de un asunto muy importante y de gran alcance político.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Vielleicht können Sie mir helfen. Ich muss ihn unbedingt erreichen, noch heute Vormittag.
Mire, tal vez pueda ayudarm…...es muy importante que me comunique con él.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Tagesordnung steht die Fortsetzung der mündlichen Stimmerklärungen, die zur Abstimmung am Vormittag eingereicht wurden.
En el orden del día figura la continuación de las explicaciones de voto orales presentadas para las votaciones del mediodía.
Korpustyp: EU DCEP
Am Vormittag des 4. Dezember wird das EP über das Klimaschutz-Paket der EU debattieren.
Esta intervención se encuadra en el marco del "Año europeo del diálogo intercultural".
Korpustyp: EU DCEP
Bereits am Vormittag befassten sich die Parlamentarier mit der Geld- und Finanzmarktpolitik der Europäischen Zentralbank.
Los eurodiputados también intercambiaron impresiones con el Presidente del Banco Central Europeo, Jean-Claude Trichet, sobre el último informe anual de la entidad.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich heute vormittag nochmals eine Lanze für die Entwicklung neuer Technologien brechen.
Para finalizar, quisiera una vez más, romper una lanza a favor de los avances en las nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute vormittag haben wir über die Entlastung für das Haushaltsjahr 1998 debattiert.
Esta quincena hablábamos de la aprobación de la gestión de 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Schleicher deutete heute vormittag an, daß sauberes Wasser eine unrealistische Forderung sei.
La Sra. Schleicher observó anteriormente que no es factible la existencia de aguas limpias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Eröffnung dieser Tagung heute Vormittag sprach Präsident Pöttering weise Worte.
Al inicio del Pleno de hoy, el Presidente Poettering ha dicho algunas palabras sabias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt haben wir Mittwoch Vormittag, und ich habe diese Dokumente immer noch nicht erhalten.
Hoy es miércoles y aún no he recibido dicha documentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Üblicherweise werden in diesem Haus Debatten von oberster Priorität für den Vormittag angesetzt.
Habitualmente, en esta Cámara programamos los debates prioritarios en la jornada matutina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verlasse mich auf dich, Menni. Mach es noch heute Vormittag.
Confío en que lo hagas antes del mediodía.
Korpustyp: Untertitel
Vormittags Bernard zu unterrichte…und nachmittags seiner Mutter die Familiengeheimnisse zu erzählen.
Entrenar a Bernard...... y contarle a su madre los secretos de la familia.
Korpustyp: Untertitel
Heute Vormittag gibt der Sprecher des Justizministeriums, Paul Krendler, eine Stellungnahme ab.
Hoy realizó unas declaraciones el portavoz de Justicia, Paul Krendler.
Korpustyp: Untertitel
eingetragen am 30.11.2013 21:42:39 Wurde heute vormittag von dieser Nummer angerufen.
ES
Patientenrechte: Am Vormittag stand zunächst eine Richtlinie auf der Tagesordnung, die die Rückerstattung für medizinische Behandlungen klarer regeln soll.
Además, la Cámara aprobó ampliar la duración de los derechos de autor de obras musicales y endurecer la regulación de las agencias de calificación crediticia.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte also nicht, dass heute Vormittag zum x-ten Mal über die Lissabon-Strategie geredet wird.
No quisiera que esta jornada matinal fuera la enésima ocasión de hablar de la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nämlich heute vormittag zwei Besuchergruppen begleitet, die enormen Schikanen von seiten der Behörden ausgesetzt waren.
En efecto, he tenido dos grupos de visitantes, que han sido objeto de molestias administrativas enormes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bereits gehört, dass das Kommissionsmitglied heute Vormittag eine Reihe von Dokumenten zu einzelnen Aspekten des Berichts vorgelegt hat.
Ya hemos escuchado que el Comisario ha presentado hoy una serie de documentos sobre aspectos concretos del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagte mir, dass sie nicht in den Bus gestiegen ist. Sie war auch schon vormittags nicht in der Schule.
Me dijeron que nunca subió al autobus...... nunca llegó a la escuela.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie am Vormittag Spanisch lernen und an den Nachmittagen auf geführten Wanderungen die Naturparks der Provinz Granada erkunden?
Sachgebiete: transport-verkehr architektur musik
Korpustyp: Webseite
Miguel Angel Martínez Martínez (Vizepräsident) vom Vormittag zum Erdbeben in Lorca (Murcia) zurück und übermittelt den Angehörigen der Opfer im Namen des Parlaments sein Beileid.
Miguel Angel Martínez Martínez (Vicepresidente) sobre el terremoto acaecido en Lorca (Murcia) y transmite, en nombre del Parlamento, sus condolencias a las familias de las víctimas.
Korpustyp: EU DCEP
Im Frauenausschuss geht es am Vormittag u.a. um die Vereinbarkeit von Familie und Beruf und ein ausgeglichenes Verhältnis von Arbeit und Freizeit.
El acceso a internet centrará el encuentro en el que una delegación del Parlamento Europeo y el Consejo tratarán de llegar a un acuerdo sobre el llamado paquete telecom.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident des EP, Josep BORRELL teilte mit, dass am Vormittag des 21. Dezembers 2004 in Brüssel eine Sondersitzung des EP stattfinden wird.
Hago mías las palabras de Javier Solana que, en nombre del Consejo, ha manifestado que la Unión Europea está preparada para participar en una nueva fase de las negociaciones de paz si éstas son relanzadas.
Korpustyp: EU DCEP
Heute hat das Europäische Parlament vom Vormittag bis zum Abend mögliche Maßnahmen zur Linderung der sozialen und der wirtschaftlichen Folgen erörtert.
Hoy, el Parlamento Europeo ha estado todo el día debatiendo las posibles medidas para paliar las consecuencias socioeconómicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche effiziente Grenzüberwachung ist jedoch völlig illusorisch und entfernt uns von dem Europa der Solidarität, von dem Sie gestern Vormittag sprachen, Herr Prodi.
Sin embargo, este eficaz control fronterizo es totalmente ilusorio y nos aleja aún más de la Europa inclusiva de la que hablaba ayer usted, señor Prodi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es möglich, für die für Dienstag Vormittag um 10.00 Uhr angesetzte Aussprache über den Bericht Manders um eine Stellungnahme und die Position der Kommission zu ersuchen?
¿Sería posible solicitar a la Comisión que indique su opinión y posición sobre este asunto en el contexto del debate del informe Manders que tendrá lugar el martes a las 10.00 horas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe heute Vormittag in Brüssel eine Sondersitzung mit praktisch allen unseren Delegationsleitern aus eben dem Grund verlassen, hier bei dieser Debatte anwesend sein zu können.
Hoy mismo me he ausentado de una reunión especial de virtualmente todos nuestros jefes de delegación en Bruselas para estar aquí en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herman Van Rompuy , morgen am Vormittag vom letzten Europäischen Rat berichten wird und fordert die Abgeordneten auf, sich an dieser Aussprache zu beteiligen.
Herman Van Rompuy informará acerca del último Consejo Europeo e invita a los diputados a que participen en ese debate.
Korpustyp: EU DCEP
Am Vormittag fahren wir in Richtung Süden bis wir den Aussichtspunkt "El Oso" mit einem grandiosen Blick auf die Tafelberge erreichen.
DE
(Reporterin) Das Video wurde am Vormittag aufgenommen und kursiert im Internet. Es zeigt die öffentlichen Ärgernisse hier in den Straßen von Baltimore.
Este video puesto en el internet hace solo unas horas fue tomado mas temprano este día, el mas reciente de una ola de disturbios públicos plaganando las calles de Baltimore.
Korpustyp: Untertitel
Spiele Held in einer Welt, die nach klassischen Samstag-Vormittag-Cartoons aussieht, sich aber spielt, wie ein modernes taktisches Shoot ’em Up.
Conviértete en el héroe en un título que parece extraído de una serie de dibujos animados de nuestra infancia pero que se juega como un shooter táctico actual.
Todas las familias monoparentales reciben un descuento de un 20% en tratamientos, siempre y cuando se reserve el tratamiento entre las 10:00 y 15:00 horas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine der herausragenden Gestalten der Geschichte dieses Landes ist die selige Mary MacKillop, an deren Grab ich im weiteren Verlauf dieses Vormittags noch beten werde.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Bei trockenem Wetter füllt sich die Terrasse an der Residenzstraße schon vormittags und ist bis tief in die Nacht ein wunderbarer Ort, das typische München zu erleben.
DE
Si no llueve, la terraza de la Residenzstraße se llena ya desde el medio día hasta bien entrada la noche en un lugar maravilloso para experimentar el Múnich más típico.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die alten Gesch?fte der Konsumgesellschaften (selpo) arbeiten nicht besonders fleissig, mit irgendwelchen nicht vorhergesagten Pausen auf das Mittagessen oder nur den Vormittag gew?hnlich.
Las tiendas viejas de las sociedades consumistas (selpo) trabajan habitualmente no especialmente cuidadosamente, con cualesquiera interrupciones no pronosticadas para la comida o solamente la primera mitad del d?a.
Sachgebiete: verlag e-commerce schule
Korpustyp: Webseite
Für einen vollständigen Besuch, sollten Sie einen ganzenTag einplanen, da die Menge des archäologischen Erbes der Kaiserforen nicht an einem Vormittag besichtigt werden kann.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Einem schweigsamen Gebet werden 8:15 vormittags gegeben., wenn eine friedliche erinnernde Zeremonie jedes Jahr am 6. August abgehalten wird, und eine Atombombe wurde gefallen.
Una oración silenciosa es dar a las 8: 15 a.m. cuando una ceremonia conmemorativa tranquila es tenida lugar todos los años sobre 6 de August, y una bomba atómica fue dejada caer.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Eine Atombombe (Wenig Junge), die U.S.-Mächte um 8:15 vormittags bei einer Stelle für südöstlichen Himmel 580m der Atombombenkuppel fielen. auf 6 explodierte der August 1945.
Una A - bomba (little niño) que Fuerzas estadounidenses dejaron caer en un sitio de 580m de cielo sudeste de la A - la cúpula de bomba a las 8: 15 a.m. sobre 6 de August de 1945 estalló.
Eine Atombombe (Wenig Junge), die U.S.-Mächte um 8:15 vormittags bei einer Stelle für südöstlichen Himmel 580m der Atombombenkuppel fielen. auf 6 explodierte der August 1945.
Una A - bomba (little ni?o) que Fuerzas estadounidenses dejaron caer en un sitio de 580m de cielo sudeste de la A - la cúpula de bomba a las 8: 15 a.m. sobre 6 de August de 1945 estalló.
Eine Atombombe (Wenig Junge), die U.S.-Mächte um 8:15 vormittags bei einer Stelle für südöstlichen Himmel 580m der Atombombenkuppel fielen. auf 6 explodierte der August 1945.
Die Unterrichtsstunden des Intensiv 20 Kurses findet Montags bis Freitags entweder Vormittags von 9.30 Uhr bis 13.30 Uhr oder Nachmittags von 14.30 Uhr bis 18.30 Uhr statt.
ES
In Arbeitsgruppen hatten sich die Jugendlichen am Vormittag damit befasst, wie dem Terrorismus auf europäischer Ebene begegnet werden kann und welche Rolle interkulturelle Verständigung bei der Prävention von Gewalt und Terror spielt.
El mismo lunes se debatió otro informe en el que la Eurocámara se posiciona respecto a otro texto de la Comisión, en este caso la Hoja de Ruta para la igualdad de género.
Korpustyp: EU DCEP
Martin Callanan (UK) sagte zu Schulz im Namen der EKR-Gruppe, dass seine Gruppe zwar "mit vielen Dingen, die sie heute Vormittag gesagt haben, nicht einverstanden ist […], aber faire Zusammenarbeit gewährleisten" werde.
Martin Callanan (CRE, Reino Unido) recordó que, aunque "no estamos de acuerdo con muchas de las ideas expresadas en su discurso … queremos cooperar con usted".
Korpustyp: EU DCEP
Mittwoch: Der Vormittag beginnt nordisch klar und nüchtern, aber für skandinavische Verhältnisse durchaus herzlich und passioniert, wenn Schwedens EU-Ministerin Cecilia Malmström über die Vorbereitungen des kommenden EU-Gipfels berichtet.
Asimismo, la previsión apunta heladas y tempestades ocasionales con vientos de intensidad fuerte en dirección a Praga, que podrían ir seguidos de un deshielo en el debate posterior.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde heute vormittag gegenüber dem Hohen Haus folgendes in aller Offenheit sagen. Ich wünsche mir eine Richtlinie, nach der nur Seeleute aus der EU auf Schiffahrtslinien innerhalb der EU beschäftigt sein dürfen.
Voy a ser completamente sincero ante el Parlamento: me gustaría que contáramos con una directiva que estipulara la obligatoriedad de contratar solamente marineros comunitarios en estos servicios entre los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie heute Vormittag die Wortmeldungen von Frau McGuinness und Herrn Graefe zu Baringdorf verfolgt haben, dann werden Sie verstehen, wie unterschiedlich die Auslegungen in den einzelnen Mitgliedstaaten ausfallen.
Si han escuchado las intervenciones de la señora McGuinness y el señor Graefe zu Baringdorf, habrán comprobado la diferente interpretación que se hace en diferentes Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Dies ist zwar eine wichtige Aussprache zu zwei ganz wesentlichen Berichten, aber im Grunde geht es hier doch um eine Frage, mit der sich das Parlament schon heute Vormittag und gestern beschäftigt hat.
(EN) Señor Presidente, este es un debate importante sobre dos informes muy importantes, pero es un tema que la Cámara ya ha tratado tanto hoy mismo como ayer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einigung oder der Kompromiß, auf den der amtierende Ratspräsident Funke heute vormittag mehrmals hingewiesen hat, müssen jedoch alte Denkmuster in Betracht ziehen, die mit den realen Interessen der Verbraucher und Erzeuger wenig zu tun haben.
La síntesis o el compromiso, como recordaba expresa y repetidamente el Presidente en ejercicio del Consejo, Sr. Funke, deben ajustar cuentas con una vieja cultura que nada tiene que ver con los intereses reales de los consumidores y de los productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute Vormittag in der gemeinsamen Aussprache brachten dies Frau Rühle und Frau Hieronymi zum Ausdruck, Frau Prets hat gerade darauf hingewiesen, und ich glaube, wir alle dürften dem zustimmen.
Rühle y Hieronymi, lo acaba de subrayar nuestra colega Prets, y creo que todos deberíamos estar de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gestern Vormittag mit Patientenorganisationen gesprochen, und ich kann Ihnen sagen, dass sie sich in erster Linie eine angemessene Behandlung wünschen, was gerade im Fall seltener Krebsarten nicht so einfach zu verwirklichen ist.
Ayer estuve hablando con algunas asociaciones de pacientes hasta la hora del almuerzo y puedo decirles que lo que quieren es un tratamiento adecuado, que puede ser muy exigente, especialmente en el caso de los tipos raros de cáncer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, während ich heute Vormittag die Ausführungen von Herrn Patten anhörte, war ich beeindruckt, als er feststellte, dass nach den fünf Jahren seiner Amtszeit als Kommissar die internationale Lage gefährlicher sei als zu Beginn.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Comisario Patten, si echamos una mirada atrás sobre el último debate y lo comparamos con la situación que tenemos hoy, lamentablemente no tenemos más remedio que concluir que la brecha en las relaciones entre los Estados Unidos y Europa al menos no ha disminuido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenkommen am Vormittag des 5. Juni mit Begrüßungsworten von Gustavo Soto Bringas, Direktor der Universität Arturo Prat, Holger Haibach, Direktor der Konrad-Adenauer-Stiftung in Chile, und Paz Milet, Dozentin des Instituts für Internationale Studien der Universität Chile.
DE
El XI. Encuentro fue inaugurado con palabras de bienvenida de Gustavo Soto Bringas, Rector de la Universidad Arturo Prat, Holger Haibach, Director de la Fundación Konrad Adenauer en Chile y Paz Milet, Académica del Instituto de Estudios Internacionales de la Universidad Chile.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Jugend- und Berufungspastoraltreffen der Delegation Ostasien begann am 12. Januar 2016 um 9 Uhr vormittags in der Kirche St. Lorenz in Macau. Vier Jugendseelsorger und drei Jugendleiter aus verschiedenen Teilen der Delegation Ostasien nahmen an diesem Treffen teil.
El 12 de enero de 2016 se reunieron, en la Iglesia de San Lorenzo de Macao, algunos animadores de la pastoral juvenil de las diferentes regiones en las que está presente la Delegación de Asia oriental, con los padres José Cherukara, Bobin y Piotr, claretianos.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit dem Schulleiter Herrn Eberhard Heinzel eröffnete der Ständige Vertreter der deutschen Botschaft Lima Herr Oliver Schramm die Hochschulmesse und lud alle Schüler ein sich während des Vormittags umfassend zu informieren.
DE
Juntamente con el director Sr. Eberhard Heinzel, el Representante Permanente de la Embajada Alemana el señor Oliver Schramm inauguró la feria universitaria mientras invitaba a todos los alumnos a informarse.
DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die letzten Heats der ersten Runde der Männer beendeten den Vormittag, und es folgte die gesamte erste Runde der Frauen, gefolgt von 6 Heats der zweiten Runde der Männer am Ende des Tages.
Se empezó con las últimas mangas de la primera ronda masculina, luego la primera ronda entera de las chicas y se acabó con las seis primeras mangas de la segunda ronda de los chicos.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Das im Zentrum von Szeged liegende, im September 2004 eröffnete 3-Sterne Hotel, Hotel Szeged erwartet seine Gäste mit eleganten Zimmern und einem stimmungsvollen Restaurant (Rezangyal Bisztro). von 17 Uhr bis 11 Uhr nächsten Vormittag.
El City Hotel Szeged ***, situado en el centro de Szeged, espera a sus huéspedes con habitaciones elegantes y un restaurante de ambiente especial (Rézangyal Bistro).
Ich muß gestehen, daß ich schon seit heute vormittag 11.30 Uhr auf die Aussprache über den Bericht Scapagnini warte, aber leider gab es diese enorme Verzögerung wegen des Haushalts, wofür ich allerdings volles Verständnis habe, weil das ein sehr wichtiges Thema ist.
Deben saber que llevo esperando desde las 11.30 para debatir el informe Scapagnini, pero, desgraciada aunque comprensiblemente, las tareas se han demorado mucho debido a la importante discusión del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Slowenien hofft, mit als Erstes der 12 Boote, die im Jahr 2004 in den Hafen des gemeinschaftlichen Europa einfahren werden, durchs Ziel zu gehen - um ein häufig von Kommissar Verheugen benutztes Bild zu verwenden; auch heute Vormittag wurde wieder betont, dass das Projekt unumkehrbar ist.
. (IT) Señor Presidente, Eslovenia espera llegar a la meta entre los primeros 12 barcos que entrarán en 2004 en la Europa comunitaria, para utilizar una imagen que con frecuencia usa el Comisario Verheugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Ausarbeitung des Weißbuchs über die erneuerbaren Energiequellen werden wir alle Vorschläge aufgreifen, die heute vormittag während der Aussprache vorgetragen worden sind; dies gilt auch für diejenigen Vorschläge, die sich aus dem öffentlichen Dialog ergeben, der auf europäischer Ebene auf der Grundlage des Grünbuchs über die erneuerbaren Energiequellen weiterhin geführt wird.
En el marco de la elaboración de este libro blanco estarán incluidas todas las propuestas surgidas durante el debate público que a escala europea ha tenido lugar hasta la fecha de hoy en base al Libro Verde sobre las fuentes de energía renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich möchte auch ich auf den Umstand verweisen, der vielleicht kein bloßer Zufall ist, daß diese Debatte nach unserer Aussprache heute vormittag über die Perspektiven und die Umsetzung der Erweiterung stattfindet und am Vorabend, also wenige Stunden vor der offiziellen Eröffnung der Europakonferenz.
Pero yo quisiera referirme a la coincidencia - no sé si es pura coincidencia - del debate que estamos desarrollando aquí, tras nuestro debate matinal sobre las perspectivas, realización y aplicación de la ampliación, tan sólo unas pocas horas antes del comienzo oficial de la Cumbre Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar, es kann wohl als eine Ehre betrachtet werden, daß sich Herr Santer heute vormittag die Mühe gemacht hat, uns nochmals darzulegen, welche Anstrengungen von ihm zur Lösung des Problems der Arbeitslosigkeit unternommen wurden.
Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, considero un honor que el Sr. Santer se haya tomado la molestia de explicarnos sus esfuerzos en relación con el problema del desempleo.