linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Vormittag mañana
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besonders beliebt und dementsprechend gut besucht ist hier der Markt am Sonntag Vormittag.
Especialmente popular y bien frecuentado es el mercado cada domingo por la mañana.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Morgen Vormittag findet eine sehr interessante trilaterale Aussprache mit der slowenischen Präsidentschaft statt.
Mañana por la mañana tenemos una importante reunión trilateral con la Presidencia eslovena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wartete bis zum Vormittag des übernächsten Tages.
Esperé hasta la mañana, dos días después.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie auch die Gelegenheit Ihres Aufenthaltes und gönnen Sie sich hier einen Sonntagsbrunch am Vormittag.
Asimismo, aproveche su estancia para permitirse un brunch el domingo al final de la mañana.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich möchte die Fraktionsvorsitzenden und die Kollegen daran erinnern, dass heute Vormittag noch Abstimmungen durchgeführt werden müssen.
Permítanme recordar a los presidentes de grupos y a los colegas que aún debemos celebrar votaciones esta mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, Dad, wir haben den ganzen Vormittag gepflügt.
Pero, papá, hemos estado arando toda la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Am Vormittag wurde die Idee einer für 2018 geplanten gemeinsamen Friedensreise durch ehemalige und aktuelle Krisengebiete Europa diskutiert.
Parte de la mañana se dedicó a discutir un viaje de paz a través de Europa en 2018.
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Da der die Lissabon-Strategie betreffende Teil heute Vormittag im Plenum beraten wurde, möchte ich jetzt nicht noch einmal darauf zurückkommen.
Dado que la Estrategia de Lisboa se ha debatido en la sesión de esta mañana, no volveré sobre ella ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber er wird uns doch zur Verfügung stehen, vielleicht am Vormittag?
¿Pero saldrá, tal vez, más tarde en la mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Kurse der Stufe B1 können am Vormittag oder am Nachmittag stattfinden. DE
Las clases del nivel B1 pueden tener lugar por la mañana o por la tarde. DE
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vormittags de la mañana 1 . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vormittag

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

lm Kongo ist Vormittag.
- Ya es de día en el Congo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vormittag war wunderbar.
El viaje fue maravilloso.
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr Vormittage Vormittag im Vatikan Eine Festnacht in Rom
Más noches Una noche de fiesta en Roma
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Verschlaf nicht den ganzen Vormittag.
No duermas hasta el mediodía hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Telefon klingelt den ganzen Vormittag.
El teléfono no ha parado.
   Korpustyp: Untertitel
Mir reicht es eigentlich für heute vormittag.
Creo que he tenido suficiente esta maòana.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Vormittage Besichtigung des Kaiserlichen Roms
+Museo y monumento en Roma
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Phillip Island Test: Die Highlights vom Vormittag
Resumen de lo mejor del segundo día de test
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Thema Klimawandel steht am Mittwoch Vormittag auf der Tagesordnung.
No se prevé ninguna resolución al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Hans-Peter Martin heute Vormittag das Wort entzogen, während
Hans-Peter Martin , mientras que, según él,
   Korpustyp: EU DCEP
Heute Vormittag diskutieren wir über Grad und Ausmaß von Korruption.
Hoy estamos debatiendo su alcance y extensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erster Teil [TAG 1 und TAG 2 (Vormittag)]:
Primera parte [DÍA 1 y DÍA 2 (primera mitad)]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wurden erst heute Vormittag drauf aufmerksam gemacht.
Nos acaban de informar de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate morgen Vormittag. Könntest du nicht danach abreisen?
Me casaré a media maòana. ?No podrías esperar y partir después??
   Korpustyp: Untertitel
Ms Sandra Kembley verlas am Vormittag einen bewegenden Appell.
"La Sra. Sandra Kemplay hizo un conmovedor pedido esta mañan…"
   Korpustyp: Untertitel
"Er weiß, dass sein Vater vormittags zum Gericht muss."
Él sabe que su padre está en la Corte todo el dí…eso le dará 2 horas para atraparlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen Leuten versprochen, heute Vormittag anzurufen.
Les prometí que les llamaría hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden erst heute Vormittag drauf aufmerksam gemacht.
Esto nos llamó la atención hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden erst heute Vormittag drauf aufmerksam gemacht.
Esto nos llamó la atención el día de hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Besichtung des klassischen oder historischen Sevilla am Vormittag
Ver las 2 opciones de Ocio Sevilla
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
ERWACHSENE Tageskarte € 25,00 Vormittag oder Nachmittag € 19,00 Wochenende € 44,00 IT
ALPE DEVERO - DESCENSO ADULTOS Diario euro 25,00 Matutino o postmeridiano euro 19,00 Fin de semana euro 44,00 IT
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Mehr Vormittage Spaziergang in den Parks von Brüssel am Morgen
Dinner in the sky en Bruselas
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vielleicht können Sie mir helfen. Ich muss ihn unbedingt erreichen, noch heute Vormittag.
Mire, tal vez pueda ayudarm…...es muy importante que me comunique con él.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Tagesordnung steht die Fortsetzung der mündlichen Stimmerklärungen, die zur Abstimmung am Vormittag eingereicht wurden.
En el orden del día figura la continuación de las explicaciones de voto orales presentadas para las votaciones del mediodía.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Vormittag des 4. Dezember wird das EP über das Klimaschutz-Paket der EU debattieren.
Esta intervención se encuadra en el marco del "Año europeo del diálogo intercultural".
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits am Vormittag befassten sich die Parlamentarier mit der Geld- und Finanzmarktpolitik der Europäischen Zentralbank.
Los eurodiputados también intercambiaron impresiones con el Presidente del Banco Central Europeo, Jean-Claude Trichet, sobre el último informe anual de la entidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich heute vormittag nochmals eine Lanze für die Entwicklung neuer Technologien brechen.
Para finalizar, quisiera una vez más, romper una lanza a favor de los avances en las nuevas tecnologías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute vormittag haben wir über die Entlastung für das Haushaltsjahr 1998 debattiert.
Esta quincena hablábamos de la aprobación de la gestión de 1998.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Schleicher deutete heute vormittag an, daß sauberes Wasser eine unrealistische Forderung sei.
La Sra. Schleicher observó anteriormente que no es factible la existencia de aguas limpias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Eröffnung dieser Tagung heute Vormittag sprach Präsident Pöttering weise Worte.
Al inicio del Pleno de hoy, el Presidente Poettering ha dicho algunas palabras sabias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt haben wir Mittwoch Vormittag, und ich habe diese Dokumente immer noch nicht erhalten.
Hoy es miércoles y aún no he recibido dicha documentación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Üblicherweise werden in diesem Haus Debatten von oberster Priorität für den Vormittag angesetzt.
Habitualmente, en esta Cámara programamos los debates prioritarios en la jornada matutina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verlasse mich auf dich, Menni. Mach es noch heute Vormittag.
Confío en que lo hagas antes del mediodía.
   Korpustyp: Untertitel
Vormittags Bernard zu unterrichte…und nachmittags seiner Mutter die Familiengeheimnisse zu erzählen.
Entrenar a Bernard...... y contarle a su madre los secretos de la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Vormittag gibt der Sprecher des Justizministeriums, Paul Krendler, eine Stellungnahme ab.
Hoy realizó unas declaraciones el portavoz de Justicia, Paul Krendler.
   Korpustyp: Untertitel
eingetragen am 30.11.2013 21:42:39 Wurde heute vormittag von dieser Nummer angerufen. ES
Con ésta clasificación se calcula también el Tellows Score" que refleja el peligro potencial de cada número. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht oekonomie politik    Korpustyp: Webseite
Das sezierend Zimmer, Bibliothek und Laboratorium sind von 6 vormittags bei Ihrer Beseitigung zu 10 nachmittags
La sala de disección, la biblioteca y el laboratorio se abren de 6 a.m. a 10 p.m.
   Korpustyp: Untertitel
Vormittag: 09:30 Veranstaltungsbeginn 09:40 Begrüßung durch den Lely Center-Manager 09:45 Lely:
Programa matutino 9:30 Bienvenida con un café 9:40 Bienvenida del Director del Lely Center 9:45 Lely:
Sachgebiete: technik media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Kurse am Vormittag bieten eine an die Bedürfnisse der Gruppe angepasste Perfektionierung der Sprache.
Los cursos matutinos garantizan un perfeccionamiento lingüístico adaptado al grupo.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Wettkampf dieses Tages endete am Vormittag, und bald macht sich der Hunger bemerkbar.
La jornada de competición ha acabado al mediodía y es hora de comer.
Sachgebiete: geografie sport theater    Korpustyp: Webseite
Wetter in Växjö, 25.07.2016 - Am Dienstag ist es am Vormittag stark bewölkt, aber weitgehend trocken.
El tiempo en Växjö, 25.07.2016 - El martes es cubierto, pero en gran parte sin lluvias durante cierto tiempo.
Sachgebiete: oekologie radio meteo    Korpustyp: Webseite
Wir zeigen euch an den Weihnachtstagen vormittags und mittags tolle Disney Filme.
Todos los vídeos de tus series, películas y personajes Disney favoritos
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Am Vormittag wird es wechselnd bewölkt. Die Nacht bringt wechselnd bewölktes Wetter.
Durante la noche al domingo tenemos tiempo parcial nublado, pero casi siempre sin lluvias.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie meteo    Korpustyp: Webseite
JUNGE BIS 14 JAHREN Tageskarte € 19,00 Vormittag oder Nachmittag € 15,00 Wochenende € 33,00 IT
CHAVALES hasta 12 años Diario euro 19,00 Matutino o postmeridiano euro 15,00 Fin de semana euro 33,00 IT
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Unsere Bar hat täglich von 11:00 Uhr vormittags bis 0:30 Uhr geöffnet.
El bar del hotel abre todos los días a partir de las 11:00 hasta las 00:30.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine perfekte Kombination, vormittags die Stadtbesichtung und am Nachmittag den Besuch der Weltmitte und Umgebung.
Perfecta combinación de visitar la ciudad de Quito y la Mitad del Mundo con su Monumento de la línea Ecuatorial.
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Patientenrechte: Am Vormittag stand zunächst eine Richtlinie auf der Tagesordnung, die die Rückerstattung für medizinische Behandlungen klarer regeln soll.
Además, la Cámara aprobó ampliar la duración de los derechos de autor de obras musicales y endurecer la regulación de las agencias de calificación crediticia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte also nicht, dass heute Vormittag zum x-ten Mal über die Lissabon-Strategie geredet wird.
No quisiera que esta jornada matinal fuera la enésima ocasión de hablar de la Estrategia de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nämlich heute vormittag zwei Besuchergruppen begleitet, die enormen Schikanen von seiten der Behörden ausgesetzt waren.
En efecto, he tenido dos grupos de visitantes, que han sido objeto de molestias administrativas enormes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bereits gehört, dass das Kommissionsmitglied heute Vormittag eine Reihe von Dokumenten zu einzelnen Aspekten des Berichts vorgelegt hat.
Ya hemos escuchado que el Comisario ha presentado hoy una serie de documentos sobre aspectos concretos del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagte mir, dass sie nicht in den Bus gestiegen ist. Sie war auch schon vormittags nicht in der Schule.
Me dijeron que nunca subió al autobus...... nunca llegó a la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie am Vormittag Spanisch lernen und an den Nachmittagen auf geführten Wanderungen die Naturparks der Provinz Granada erkunden?
¿Quieres combinar un curso de español con actividades de senderismo en Granada?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich komme morgen Vormittag bei Ihnen vorbei und seh mir das Material an, während Sie ihre Arbeit beenden.
Así podré revisar el material mientras termin…...lo que sea que hace.
   Korpustyp: Untertitel
Am Dienstag ist es am Vormittag stark bewölkt, aber weitgehend trocken. Ab dem Mittag gibt es teilweise bewölktes Wetter.
El martes es cubierto, pero en gran parte sin lluvias durante cierto tiempo.
Sachgebiete: oekologie radio meteo    Korpustyp: Webseite
Und für diejenigen, die gerne lange schlafen, Cappuccino und Brioches bis 12.00 Uhr vormittags an der Bar. IT
Y para los dormilones, hasta las doce del mediodía encontrarán en el bar cappuccino con dedicatoria y bollos fragantes. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Tage Besuch sind mittwochs vormittags und samstags um 10.30 Uhr mit einer Dauer von 2 und ein halben Stunden.
Los días de visita son los miércoles y sábados a las 10.30 a.m. con una duración de 2 horas y media.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
28. Juni um 11 Uhr 20 vormittags. An diesem Tag können wir noch einen kleinen Spaziergang im Stadtzentrum machen.
28 de junio a las 11:20. este día se hará un pequeño recorrido en el centro de la ciudad y un largo descanso del viaje.
Sachgebiete: transport-verkehr architektur musik    Korpustyp: Webseite
Miguel Angel Martínez Martínez (Vizepräsident) vom Vormittag zum Erdbeben in Lorca (Murcia) zurück und übermittelt den Angehörigen der Opfer im Namen des Parlaments sein Beileid.
Miguel Angel Martínez Martínez (Vicepresidente) sobre el terremoto acaecido en Lorca (Murcia) y transmite, en nombre del Parlamento, sus condolencias a las familias de las víctimas.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Frauenausschuss geht es am Vormittag u.a. um die Vereinbarkeit von Familie und Beruf und ein ausgeglichenes Verhältnis von Arbeit und Freizeit.
El acceso a internet centrará el encuentro en el que una delegación del Parlamento Europeo y el Consejo tratarán de llegar a un acuerdo sobre el llamado paquete telecom.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident des EP, Josep BORRELL teilte mit, dass am Vormittag des 21. Dezembers 2004 in Brüssel eine Sondersitzung des EP stattfinden wird.
Hago mías las palabras de Javier Solana que, en nombre del Consejo, ha manifestado que la Unión Europea está preparada para participar en una nueva fase de las negociaciones de paz si éstas son relanzadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute hat das Europäische Parlament vom Vormittag bis zum Abend mögliche Maßnahmen zur Linderung der sozialen und der wirtschaftlichen Folgen erörtert.
Hoy, el Parlamento Europeo ha estado todo el día debatiendo las posibles medidas para paliar las consecuencias socioeconómicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche effiziente Grenzüberwachung ist jedoch völlig illusorisch und entfernt uns von dem Europa der Solidarität, von dem Sie gestern Vormittag sprachen, Herr Prodi.
Sin embargo, este eficaz control fronterizo es totalmente ilusorio y nos aleja aún más de la Europa inclusiva de la que hablaba ayer usted, señor Prodi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es möglich, für die für Dienstag Vormittag um 10.00 Uhr angesetzte Aussprache über den Bericht Manders um eine Stellungnahme und die Position der Kommission zu ersuchen?
¿Sería posible solicitar a la Comisión que indique su opinión y posición sobre este asunto en el contexto del debate del informe Manders que tendrá lugar el martes a las 10.00 horas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe heute Vormittag in Brüssel eine Sondersitzung mit praktisch allen unseren Delegationsleitern aus eben dem Grund verlassen, hier bei dieser Debatte anwesend sein zu können.
Hoy mismo me he ausentado de una reunión especial de virtualmente todos nuestros jefes de delegación en Bruselas para estar aquí en este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herman Van Rompuy , morgen am Vormittag vom letzten Europäischen Rat berichten wird und fordert die Abgeordneten auf, sich an dieser Aussprache zu beteiligen.
Herman Van Rompuy informará acerca del último Consejo Europeo e invita a los diputados a que participen en ese debate.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Vormittag fahren wir in Richtung Süden bis wir den Aussichtspunkt "El Oso" mit einem grandiosen Blick auf die Tafelberge erreichen. DE
Seguimos el camino en dirección sur y llegamos al mirador "El Oso" de donde tenemos una vista maravillosa a los tepuys. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
(Reporterin) Das Video wurde am Vormittag aufgenommen und kursiert im Internet. Es zeigt die öffentlichen Ärgernisse hier in den Straßen von Baltimore.
Este video puesto en el internet hace solo unas horas fue tomado mas temprano este día, el mas reciente de una ola de disturbios públicos plaganando las calles de Baltimore.
   Korpustyp: Untertitel
Spiele Held in einer Welt, die nach klassischen Samstag-Vormittag-Cartoons aussieht, sich aber spielt, wie ein modernes taktisches Shoot ’em Up.
Conviértete en el héroe en un título que parece extraído de una serie de dibujos animados de nuestra infancia pero que se juega como un shooter táctico actual.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Alle Alleinerziehende Eltern erhalten 20% Rabatt auf Behandlungen, wenn sie ihre Behandlungen im SPA am Vormittag von 10 bis 15 Uhr buchen.
Todas las familias monoparentales reciben un descuento de un 20% en tratamientos, siempre y cuando se reserve el tratamiento entre las 10:00 y 15:00 horas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine der herausragenden Gestalten der Geschichte dieses Landes ist die selige Mary MacKillop, an deren Grab ich im weiteren Verlauf dieses Vormittags noch beten werde.
Una de las figuras eminentes de la historia de este País es la Beata Mary Mackillop, ante cuya tumba rezaré después hoy mismo.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Bei trockenem Wetter füllt sich die Terrasse an der Residenzstraße schon vormittags und ist bis tief in die Nacht ein wunderbarer Ort, das typische München zu erleben. DE
Si no llueve, la terraza de la Residenzstraße se llena ya desde el medio día hasta bien entrada la noche en un lugar maravilloso para experimentar el Múnich más típico. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die alten Gesch?fte der Konsumgesellschaften (selpo) arbeiten nicht besonders fleissig, mit irgendwelchen nicht vorhergesagten Pausen auf das Mittagessen oder nur den Vormittag gew?hnlich.
Las tiendas viejas de las sociedades consumistas (selpo) trabajan habitualmente no especialmente cuidadosamente, con cualesquiera interrupciones no pronosticadas para la comida o solamente la primera mitad del d?a.
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Die günstigste Variante ist eine übertragbare Monatskarte, die ab 10 Uhr vormittags bis 3 Uhr nachts gilt und nur 57,– € kostet. DE
La modalidad más económica es una tarjeta válida para un mes y de 10h a 3h que cuesta 53,-€. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Für einen vollständigen Besuch, sollten Sie einen ganzenTag einplanen, da die Menge des archäologischen Erbes der Kaiserforen nicht an einem Vormittag besichtigt werden kann.
Para una ruta completa, se necesita un día entero, dada la enorme cantidad de restos arqueológicos a la vista.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Einem schweigsamen Gebet werden 8:15 vormittags gegeben., wenn eine friedliche erinnernde Zeremonie jedes Jahr am 6. August abgehalten wird, und eine Atombombe wurde gefallen.
Una oración silenciosa es dar a las 8: 15 a.m. cuando una ceremonia conmemorativa tranquila es tenida lugar todos los años sobre 6 de August, y una bomba atómica fue dejada caer.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Atombombe (Wenig Junge), die U.S.-Mächte um 8:15 vormittags bei einer Stelle für südöstlichen Himmel 580m der Atombombenkuppel fielen. auf 6 explodierte der August 1945.
Una A - bomba (little niño) que Fuerzas estadounidenses dejaron caer en un sitio de 580m de cielo sudeste de la A - la cúpula de bomba a las 8: 15 a.m. sobre 6 de August de 1945 estalló.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Atombombe (Wenig Junge), die U.S.-Mächte um 8:15 vormittags bei einer Stelle für südöstlichen Himmel 580m der Atombombenkuppel fielen. auf 6 explodierte der August 1945.
Una A - bomba (little ni?o) que Fuerzas estadounidenses dejaron caer en un sitio de 580m de cielo sudeste de la A - la cúpula de bomba a las 8: 15 a.m. sobre 6 de August de 1945 estalló.
Sachgebiete: foto informatik astronomie    Korpustyp: Webseite
Eine Atombombe (Wenig Junge), die U.S.-Mächte um 8:15 vormittags bei einer Stelle für südöstlichen Himmel 580m der Atombombenkuppel fielen. auf 6 explodierte der August 1945.
El bomba de - de A que Fuerzas estadounidenses dejaron caer sobre 6 de August de 1945 aniquiló Hiroshima - shi en un instante.
Sachgebiete: foto informatik astronomie    Korpustyp: Webseite
Die Unterrichtsstunden des Intensiv 20 Kurses findet Montags bis Freitags entweder Vormittags von 9.30 Uhr bis 13.30 Uhr oder Nachmittags von 14.30 Uhr bis 18.30 Uhr statt. ES
Los horarios para el curso Intensivo 20 son de 09:30 a 13:30 o de 14:30 a 18:30 de lunes a viernes. ES
Sachgebiete: musik schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Am Vormittag des 30. September 2005 ging LIU Shilong früher zur Landarbeit, ZHANG Hailing trug das Kind im Arm im Hof.
En la manaña del día 30 de septiembre, Liu Shilong fue a trabajar al campo muy tempramo y Zhang Hailing estaba abrazando su hija en el patio.
Sachgebiete: religion psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In Arbeitsgruppen hatten sich die Jugendlichen am Vormittag damit befasst, wie dem Terrorismus auf europäischer Ebene begegnet werden kann und welche Rolle interkulturelle Verständigung bei der Prävention von Gewalt und Terror spielt.
El mismo lunes se debatió otro informe en el que la Eurocámara se posiciona respecto a otro texto de la Comisión, en este caso la Hoja de Ruta para la igualdad de género.
   Korpustyp: EU DCEP
Martin Callanan (UK) sagte zu Schulz im Namen der EKR-Gruppe, dass seine Gruppe zwar "mit vielen Dingen, die sie heute Vormittag gesagt haben, nicht einverstanden ist […], aber faire Zusammenarbeit gewährleisten" werde.
Martin Callanan (CRE, Reino Unido) recordó que, aunque "no estamos de acuerdo con muchas de las ideas expresadas en su discurso … queremos cooperar con usted".
   Korpustyp: EU DCEP
Mittwoch: Der Vormittag beginnt nordisch klar und nüchtern, aber für skandinavische Verhältnisse durchaus herzlich und passioniert, wenn Schwedens EU-Ministerin Cecilia Malmström über die Vorbereitungen des kommenden EU-Gipfels berichtet.
Asimismo, la previsión apunta heladas y tempestades ocasionales con vientos de intensidad fuerte en dirección a Praga, que podrían ir seguidos de un deshielo en el debate posterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde heute vormittag gegenüber dem Hohen Haus folgendes in aller Offenheit sagen. Ich wünsche mir eine Richtlinie, nach der nur Seeleute aus der EU auf Schiffahrtslinien innerhalb der EU beschäftigt sein dürfen.
Voy a ser completamente sincero ante el Parlamento: me gustaría que contáramos con una directiva que estipulara la obligatoriedad de contratar solamente marineros comunitarios en estos servicios entre los Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie heute Vormittag die Wortmeldungen von Frau McGuinness und Herrn Graefe zu Baringdorf verfolgt haben, dann werden Sie verstehen, wie unterschiedlich die Auslegungen in den einzelnen Mitgliedstaaten ausfallen.
Si han escuchado las intervenciones de la señora McGuinness y el señor Graefe zu Baringdorf, habrán comprobado la diferente interpretación que se hace en diferentes Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Dies ist zwar eine wichtige Aussprache zu zwei ganz wesentlichen Berichten, aber im Grunde geht es hier doch um eine Frage, mit der sich das Parlament schon heute Vormittag und gestern beschäftigt hat.
(EN) Señor Presidente, este es un debate importante sobre dos informes muy importantes, pero es un tema que la Cámara ya ha tratado tanto hoy mismo como ayer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einigung oder der Kompromiß, auf den der amtierende Ratspräsident Funke heute vormittag mehrmals hingewiesen hat, müssen jedoch alte Denkmuster in Betracht ziehen, die mit den realen Interessen der Verbraucher und Erzeuger wenig zu tun haben.
La síntesis o el compromiso, como recordaba expresa y repetidamente el Presidente en ejercicio del Consejo, Sr. Funke, deben ajustar cuentas con una vieja cultura que nada tiene que ver con los intereses reales de los consumidores y de los productores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute Vormittag in der gemeinsamen Aussprache brachten dies Frau Rühle und Frau Hieronymi zum Ausdruck, Frau Prets hat gerade darauf hingewiesen, und ich glaube, wir alle dürften dem zustimmen.
Rühle y Hieronymi, lo acaba de subrayar nuestra colega Prets, y creo que todos deberíamos estar de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gestern Vormittag mit Patientenorganisationen gesprochen, und ich kann Ihnen sagen, dass sie sich in erster Linie eine angemessene Behandlung wünschen, was gerade im Fall seltener Krebsarten nicht so einfach zu verwirklichen ist.
Ayer estuve hablando con algunas asociaciones de pacientes hasta la hora del almuerzo y puedo decirles que lo que quieren es un tratamiento adecuado, que puede ser muy exigente, especialmente en el caso de los tipos raros de cáncer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, während ich heute Vormittag die Ausführungen von Herrn Patten anhörte, war ich beeindruckt, als er feststellte, dass nach den fünf Jahren seiner Amtszeit als Kommissar die internationale Lage gefährlicher sei als zu Beginn.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Comisario Patten, si echamos una mirada atrás sobre el último debate y lo comparamos con la situación que tenemos hoy, lamentablemente no tenemos más remedio que concluir que la brecha en las relaciones entre los Estados Unidos y Europa al menos no ha disminuido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenkommen am Vormittag des 5. Juni mit Begrüßungsworten von Gustavo Soto Bringas, Direktor der Universität Arturo Prat, Holger Haibach, Direktor der Konrad-Adenauer-Stiftung in Chile, und Paz Milet, Dozentin des Instituts für Internationale Studien der Universität Chile. DE
El XI. Encuentro fue inaugurado con palabras de bienvenida de Gustavo Soto Bringas, Rector de la Universidad Arturo Prat, Holger Haibach, Director de la Fundación Konrad Adenauer en Chile y Paz Milet, Académica del Instituto de Estudios Internacionales de la Universidad Chile. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Jugend- und Berufungspastoraltreffen der Delegation Ostasien begann am 12. Januar 2016 um 9 Uhr vormittags in der Kirche St. Lorenz in Macau. Vier Jugendseelsorger und drei Jugendleiter aus verschiedenen Teilen der Delegation Ostasien nahmen an diesem Treffen teil.
El 12 de enero de 2016 se reunieron, en la Iglesia de San Lorenzo de Macao, algunos animadores de la pastoral juvenil de las diferentes regiones en las que está presente la Delegación de Asia oriental, con los padres José Cherukara, Bobin y Piotr, claretianos.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit dem Schulleiter Herrn Eberhard Heinzel eröffnete der Ständige Vertreter der deutschen Botschaft Lima Herr Oliver Schramm die Hochschulmesse und lud alle Schüler ein sich während des Vormittags umfassend zu informieren. DE
Juntamente con el director Sr. Eberhard Heinzel, el Representante Permanente de la Embajada Alemana el señor Oliver Schramm inauguró la feria universitaria mientras invitaba a todos los alumnos a informarse. DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die letzten Heats der ersten Runde der Männer beendeten den Vormittag, und es folgte die gesamte erste Runde der Frauen, gefolgt von 6 Heats der zweiten Runde der Männer am Ende des Tages.
Se empezó con las últimas mangas de la primera ronda masculina, luego la primera ronda entera de las chicas y se acabó con las seis primeras mangas de la segunda ronda de los chicos.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Das im Zentrum von Szeged liegende, im September 2004 eröffnete 3-Sterne Hotel, Hotel Szeged erwartet seine Gäste mit eleganten Zimmern und einem stimmungsvollen Restaurant (Rezangyal Bisztro). von 17 Uhr bis 11 Uhr nächsten Vormittag.
El City Hotel Szeged ***, situado en el centro de Szeged, espera a sus huéspedes con habitaciones elegantes y un restaurante de ambiente especial (Rézangyal Bistro).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich muß gestehen, daß ich schon seit heute vormittag 11.30 Uhr auf die Aussprache über den Bericht Scapagnini warte, aber leider gab es diese enorme Verzögerung wegen des Haushalts, wofür ich allerdings volles Verständnis habe, weil das ein sehr wichtiges Thema ist.
Deben saber que llevo esperando desde las 11.30 para debatir el informe Scapagnini, pero, desgraciada aunque comprensiblemente, las tareas se han demorado mucho debido a la importante discusión del presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Slowenien hofft, mit als Erstes der 12 Boote, die im Jahr 2004 in den Hafen des gemeinschaftlichen Europa einfahren werden, durchs Ziel zu gehen - um ein häufig von Kommissar Verheugen benutztes Bild zu verwenden; auch heute Vormittag wurde wieder betont, dass das Projekt unumkehrbar ist.
. (IT) Señor Presidente, Eslovenia espera llegar a la meta entre los primeros 12 barcos que entrarán en 2004 en la Europa comunitaria, para utilizar una imagen que con frecuencia usa el Comisario Verheugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Ausarbeitung des Weißbuchs über die erneuerbaren Energiequellen werden wir alle Vorschläge aufgreifen, die heute vormittag während der Aussprache vorgetragen worden sind; dies gilt auch für diejenigen Vorschläge, die sich aus dem öffentlichen Dialog ergeben, der auf europäischer Ebene auf der Grundlage des Grünbuchs über die erneuerbaren Energiequellen weiterhin geführt wird.
En el marco de la elaboración de este libro blanco estarán incluidas todas las propuestas surgidas durante el debate público que a escala europea ha tenido lugar hasta la fecha de hoy en base al Libro Verde sobre las fuentes de energía renovables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich möchte auch ich auf den Umstand verweisen, der vielleicht kein bloßer Zufall ist, daß diese Debatte nach unserer Aussprache heute vormittag über die Perspektiven und die Umsetzung der Erweiterung stattfindet und am Vorabend, also wenige Stunden vor der offiziellen Eröffnung der Europakonferenz.
Pero yo quisiera referirme a la coincidencia - no sé si es pura coincidencia - del debate que estamos desarrollando aquí, tras nuestro debate matinal sobre las perspectivas, realización y aplicación de la ampliación, tan sólo unas pocas horas antes del comienzo oficial de la Cumbre Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar, es kann wohl als eine Ehre betrachtet werden, daß sich Herr Santer heute vormittag die Mühe gemacht hat, uns nochmals darzulegen, welche Anstrengungen von ihm zur Lösung des Problems der Arbeitslosigkeit unternommen wurden.
Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, considero un honor que el Sr. Santer se haya tomado la molestia de explicarnos sus esfuerzos en relación con el problema del desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte