Als er sich zur Verteidigung seiner Rechte einen Anwalt nehmen wollte, veranlasste seine Mutter, die zu seinem gesetzlichen Vormund eingesetzt worden war, seine Einweisung in ein psychiatrisches Krankenhaus, wo er sieben Monate bleiben musste.
Cuando buscó un abogado para defender sus derechos, su madre, quien había sido nombrada su tutora legal, lo hizo encerrar en un hospital psiquiátrico durante siete meses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wendy als Vormund, du sprichst davon, mit seinen Kindern nach Oregon zu gehen.
Wendy como tutora, hablando de llevarte a sus hijos a Oregón.
Korpustyp: Untertitel
Brooke ist nur mein Vormund.
Brooke es sólo mi tutora.
Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester will mich zum Vormund ihrer Kinder machen.
Mi hermana quiere hacerme la tutora de sus hijas
Korpustyp: Untertitel
Warum steht Wendy hier als Vormund?
¿Por qué aparece Wendy aquí como tutora legal?
Korpustyp: Untertitel
Warum steht Wendy dort als Vormund drin?
¿Por qué Wendy está apuntada como tutora?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist jetzt dein Vormund auf Zeit.
Es tu tutora "pro tem", o alguna pendejada así.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Dokument, das aussagt, dass du der Vormund wirst, falls Michael und mir etwas passiert.
Sólo este documento diciendo que serás la tutora de las niñas si algo nos pasa a Michael y a mi.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich werde ich Rachels Vormund sein.
Claro que seré la tutora de Rachel.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde bis direkt vor Ihrer Verhandlung warten, bevor ich die Scheidung einreiche, abe…was Wendy als den primären Vormund für die Jungs angeht, sollten wi…sofort damit loslegen.
Esperaré hasta justo antes de tu juicio para pedir el divorcio pero lo relativo a pedir que Wendy sea la tutora de los niños, deberíamos empezar a moverlo ya.
Die Mitgliedstaaten können jedoch vorschreiben, daß Minderjährige unterhalb eines bestimmten Lebensalters, das von dem betreffenden Mitgliedstaat festzulegen ist, erst dann um Asyl nachsuchen können, wenn ihnen ein gesetzlicherVormund, ein hierzu bestellter erwachsener Vertreter oder eine hierzu bestellte Einrichtung beisteht.
ES
No obstante, los Estados miembros pueden reservarse la facultad de disponer que, si no ha alcanzado una cierta edad, fijada por el Estado en cuestión, el menor no podrá presentar la solicitud de asilo mientras no cuente con la asistencia de un tutorlegal, de un organismo o de un representante adulto especialmente designado.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Als gesetzlicherVormund für eine geschäftsunfähige oder minderjährige Person.
Tutorlegal para una persona incapaz jurídicamente o para un menor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Silas wird Shanes gesetzlicherVormund.
Silas se convierte en el tutorlegal de Shane.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wesentlich, dass Minderjährigen ein gesetzlicherVormund an die Seite gestellt wird; hier sollte es sich nicht um ein fakultatives Erfordernis handeln.
Es esencial que se asigne a los menores un tutorlegal; este requisito no debería ser opcional.
Korpustyp: EU DCEP
Eigentlich, doch als gesetzlicherVormund.
En realidad, puedo como tutorlegal.
Korpustyp: Untertitel
Vorübergehende/dauerhafte Aberkennung der Fähigkeit, als gesetzlicherVormund aufzutreten [3]
Pérdida o suspensión del derecho a ser tutorlegal [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Und der Arzt darf mir vom Gesetz her die Medikamente nicht geben, dass ich sie ihr gebe, weil ich nicht ihr gesetzlicherVormund bin.
Y los médicos por ley no me pueden dar su medicina, ya sabe, para darle a usted, por qué no soy su tutorlegal.
Korpustyp: Untertitel
„Vertreter“ eine Person, die im Namen einer Organisation handelt, die einen unbegleiteten Minderjährigen als gesetzlicherVormund vertritt, eine Person, die im Namen einer nationalen Organisation handelt, die für die Betreuung und das Wohlergehen von Minderjährigen verantwortlich ist, oder jede andere zur Wahrung der Interessen des Minderjährigen geeignete Vertretung;
«representante», la persona que actúa por cuenta de una organización que representa al menor no acompañado como tutorlegal, o que actúa por cuenta de una organización nacional que es responsable del cuidado y bienestar de los menores, o cualquier otro tipo de representación designada para velar por sus intereses;
Korpustyp: EU DGT-TM
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vormund"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Vormund deiner Schwester.
Eres el acudiente de tu hermana
Korpustyp: Untertitel
Ich bin dein gesetzlicher Vormund.
Yo soy tu guardián legal.
Korpustyp: Untertitel
Okay, wer ist Milo's Vormund?
De acuerdo, ¿quién es el guardián de Milo?
Korpustyp: Untertitel
Silas wird Shanes gesetzlicher Vormund.
Silas pasa a ser el guardián legal de Shane.
Korpustyp: Untertitel
Okay, wer ist Milo's Vormund?
Vale, ¿y quién es el guardia de Milo?
Korpustyp: Untertitel
Der Vormund muss an seinem Platz sein.
Tú deberías estar en tu asiento.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ratet mal, wer ihr Vormund ist?
¿A qué no adivinan quién es?
Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht ihr gesetzlicher Vormund.
No eres su guardiana legal.
Korpustyp: Untertitel
Du wurdest zu ihrem Vormund ernannt.
Tu fuiste nombrado su protector.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb, als ihr Vormund, bring sie zurück!
Así que como su protector, ¡tráela de vuelta!
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch Lisbeths Vormund, oder?
¿Es el administrador de Lisbeth?
Korpustyp: Untertitel
Ich war für viele Jahre ihr Vormund.
He sido su wali por muchos años.
Korpustyp: Untertitel
Ein Richter hat mich zum Vormund bestimmt.
Un juez me dio el control.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde für unmündig erklärt und bekam einen Vormund.
Fue declarada incapacitada y le asignaron un administrador.
Korpustyp: Untertitel
Seit ihrem 18. Geburtstag hat sie einen gesetzlichen Vormund.
- y se puso bajo tutela desde que tenía 18.
Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Vormund, König Richard, herausfindet, dass du mich liebs…
Cuando mi guardián, Ricardo, se entere de est…
Korpustyp: Untertitel
Der Vater ist der Vormund des Mädchens, er entscheidet.
Está bajo la tutela de su padre, no se puede hacer nada.
Korpustyp: Untertitel
Als ihr Vormund und Beschützer bin ich für sie verantwortlich.
Como su guarda y protector, es mi responsabilidad.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr Name, Johanna - und Turpin ist ihr Vormund.
Ese es su nombre, Johanna. Y Turpin es el del guardián.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Ihre Majestät ernannte ihn zu meinem Vormund.
Su Majestad lo nombró mi guardián.
Korpustyp: Untertitel
mit Erwachsenen, die nicht ihr gesetzlicher Vormund sind, oder
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Was nicht heißt, dass sie geschossen hat. Und Bjurman, ihr Vormund?
Esto no significa que ella haya sido quien ha disparado. - ¿Y Bjurman, su vigilante?
Korpustyp: Untertitel
b) die Eltern beziehungsweise der gesetzliche Vormund des Betreffenden der Einziehung in Kenntnis der Sachlage zustimmen;
b) Ese reclutamiento se realiza con el consentimiento informado de los padres o de las personas que tengan su custodia legal;
Korpustyp: UN
denn Esther tat nach den Worten Mardochais, gleich als da er ihr Vormund war.
Ester hizo Según las instrucciones de Mardoqueo, como cuando estaba bajo su Protección.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
48. fordert, dass für alle unbegleiteten Minderjährigen ein unabhängiger gesetzlicher Vormund benannt wird, der ihren Schutz in Wartezonen wie Flughäfen, Bahnhöfen und im gesamten Gebiet der Mitgliedstaaten sicherstellt; fordert eine klare Definition der Kompetenzen und der Rolle des Vormunds;
Pide que se asigne a cada menor no acompañado un responsable legal independiente que vele por su protección, tanto en áreas de espera como los aeropuertos y las estaciones de ferrocarril como en el conjunto del territorio de los Estados miembros; pide que se definan con claridad las competencias y funciones de este responsable legal;
Korpustyp: EU DCEP
Einrichtungen oder Personen, deren Interessen potentiell mit denjenigen des Kindes kollidieren, kommen als gesetzlicher Vormund nicht infrage .
Las agencias o los individuos cuyos intereses puedan entrar eventualmente en conflicto con los del menor no deberían estar cualificados para ejercer la tutoría .
Korpustyp: EU DCEP
Auch für das Kind ist es nicht unbedingt gut, wenn irgendein Verwandter, der sich freiwillig meldet, als Vormund auftreten kann.
Tampoco es necesariamente bueno para los niños que cualquier familiar que lo solicite voluntariamente pueda hacerse cargo de su custodia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das passiert wenn man sich mitten in der Nacht entscheidet, das Zimmer seines toten Vormundes zu streichen.
Eso pasa cuando decides pintar la habitación de tu guardián muerto en medio de la noche.
Korpustyp: Untertitel
Du bist mein Vormund, aber nicht mein Beschützer! h bin eine erwachsene Frau und kann auf mich selbst aufpasse
Eres mi guardián, no mi guardaespaldas. Soy una mujer mayor. Puedo cuidar de mi misma.
Korpustyp: Untertitel
Ihr bisheriger Vormund liegt mit einer Hirnblutung im Krankenhaus. Aus diesem Grund musste ich einen Stellvertreter suchen.
Su administrador previo tuvo que ser hospitalizado por un derrame cerebral por lo que tuvimos que asignarle otro.
Korpustyp: Untertitel
Gerichtliches Vormundschaftsverfahren ist der Begriff für ein Gerichtsverfahren, in dem das Gericht der Vormund eines Kindes wird.
Gedenkt die Kommission den Mitgliedstaaten Maßnahmen für eine Beschränkung des Zugangs von Minderjährigen zu Intenet-Cafés (z. B. Einschreibepflicht, Einwilligung, Vormund) vorzuschlagen?
¿Tiene la Comisión intención de sugerir a los Estados miembros medidas para limitar el acceso de los menores a los cibercafés (por ejemplo, registro, consentimiento paterno, tutela, etc.)?
Korpustyp: EU DCEP
(FR) In diesem von der Kommission vorgelegten Bericht macht die Europäische Union ihren Anspruch deutlich, als Vormund der südosteuropäischen Länder auftreten zu wollen.
(FR) En este informe presentado por la Comisión la Unión Europea muestra su pretensión de imponerse como potencia tutelar de los países de la Europa sudoriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reisen, unter Umständen ein zusätzliches, von ihren Eltern, dem zweiten Elternteil oder dem gesetzlichen Vormund unterzeichnetes (amtliches) Dokument, das ihnen die Reise gestattet.
ES
pueden necesitar otro documento oficial que autorice el viaje, firmado por los padres, el otro progenitor o las personas que tengan su custodia legal.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Für alle unbegleiteten Minderjährigen müsse schließlich ein unabhängiger gesetzlicher Vormund benannt werden, der ihren Schutz in Wartezonen wie Flughäfen, Bahnhöfen und im gesamten Gebiet der Mitgliedstaaten sicherstelle.
Además, defienden el fomento de la constitución de empresas mixtas («joint-ventures») como estrategia para penetrar en nuevos mercados.
Korpustyp: EU DCEP
Und er war ein Vormund der Hadassa, das ist Esther, eine Tochter seines Oheims; denn sie hatte weder Vater noch Mutter.
Este Había criado a Hadasa (que es Ester ), hija de su Tío, porque ella no Tenía padre ni madre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie sind kein geeigneter Vormund für Walter, und ich bin dabei, den Staat zu ersuchen, ihn aus Ihrer Obhut entfernen zu lassen.
No eres el guardián apropiado para Walter. Y voy a pedir al estado que sea relevado de su custodia.
Korpustyp: Untertitel
Um reisen zu können, benötigen alle saudi-arabischen Frauen eine von dem für sie zuständigen "Vormund" ausgestellte Erlaubnis in Form eines offiziellen Dokuments.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Die Eltern bzw. der gesetzliche Vormund von Minderjährigen müssen bei der Anmeldung ihre Adresse angeben, um erreichbar zu sein, falls es die Situation erfordert.
Los padres o el representante legal de los menores deben encargarse de entregar en el momento de la matriculación la dirección en la cual se les pueda contactar en cualquier momento en el caso en que sea necesario que tomen una decisión.
In solchen Fällen muss jede Person die Gelegenheit erhalten, sich vertreten zu lassen, entweder durch einen Vormund oder einen gesetzlichen Vertreter - bei Minderjährigen - , oder, gegebenenfalls, durch einen Berater oder einen Rechtsbeistand.
En estos casos, debe darse a cada solicitante la oportunidad de hacerse representar por un custodio o un representante legal en el caso de menores, o un asesor o consejero jurídico según proceda.
Korpustyp: EU DCEP
Ein abhängiger Asylbewerber darf nicht wegen seines verspätet eingereichten Einzelantrags bestraft werden, weil ein persönliches Trauma der Grund für die Verspätung sein kann oder der betreffende Vormund seiner Verantwortung nicht mehr nachkommt.
No se penalizará a un solicitante que es un dependiente por haber presentado su solicitud individual con retraso, que puede deberse a algún trauma personal o al abandono de sus responsabilidades por parte de la persona encargada de su custodia.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte auf das Primat der Eltern - und nicht des Staates - als Vormund von Kindern verweisen und deshalb betonen, dass Familien bei der Erfüllung ihrer Aufgaben unterstützt werden müssen.
Quiero destacar la primacía de los padres -no el Estado- como guardianes de los menores y, por este motivo, la importancia del apoyo para que la familia asuma sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In solchen Fällen muss jede Person die Gelegenheit erhalten, sich vertreten zu lassen, entweder durch einen Vormund oder einen gesetzlichen Vertreter - bei Kindern - , oder, gegebenenfalls, durch einen Berater oder einen Rechtsbeistand.
En estos casos, debe darse a cada solicitante la oportunidad de hacerse representar por un custodio o un representante legal en el caso de niños, o un asesor o consejero jurídico según proceda.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin jetzt der Vormund, und ich habe die Macht dafür zu sorgen, daß du deine Kinder niemals wieder sehen wirst es sei denn du tust genau das was ich sage.
Estoy controlando ahora. Y tengo el poder para asegurarme de que no veas jamás a tus hijos. A no ser que hagas exactamente lo que digo.
Korpustyp: Untertitel
Die heutige Weinkellerei Can Ramis wurde 1870 vom Ehepaar Pedro Molina Amengual – dem Bruder von Juan Molina, Rektor der Kirchengemeinde von Sant Pere de Sencelles und geistlichen Vormund von Schwester Francinaina Cirer – und Francisca Amengual Ramis gegründet.
El actual Celler Can Ramis fue fundado el año 1870 por el matrimonio Pedro Molina Amengual —hermano de Don Juan Molina, rector de la parroquia de San Pedro de Sencelles y también director espiritual de Sor Francinaina Cirer— y Francisca Amengual Ramis.
Gelegentlich kann es für das Kind angemessen sein, entweder selbst, oder vertreten durch einen Vormund oder einen anderen kompetenten Erwachsenen, gemäß dem Kinderrecht ein Verfahren einzuleiten, um Verfügungen zu erwirken.
A veces es apropiado para el menor, o bien por ellos mismos o por medio de un Custodio judicial u otro adulto competente iniciar un proceso bajo la ley Children Act 1989.
Erst recht jedoch, wenn es sich um Eingriffe bei behinderten Personen handelt, die eine solche Zustimmung nicht äußern können, sind derartige Eingriffe nur unter der Bedingung annehmbar, daß für die direkt betroffene Person von Vorteil sind und der gesetzliche Vormund seine Zustimmung erteilt hat.
A mayor abundamiento, si se quiere intervenir en una persona incapaz, que no puede expresar dicho consentimiento, dicha intervención puede admitirse sólo si beneficia a la persona interesada y si el representante legal ha otorgado el oportuno consentimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder aber, wenn es aufgrund der Umstände nicht möglich ist, die Zustimmung des Patienten einzuholen, die der Eltern oder des Vormunds, zumindest wenn die zu erwartenden Ergebnisse des Eingriffs klar und absehbar sind, damit eine solche Delegierung der Verantwortung stattfinden kann.
Pero cuando, por las circunstancias, no es posible obtener su consentimiento, puede suplirlo el de sus padres o el de la autoridad tutelar, al menos cuando los resultados previsibles de la intervención son suficientemente claros y probables como para que pueda realizarse la delegación de poderes.