Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Natürlich ist die Versuchung groß, die Informationsgesellschaft unter Vormundschaft zu stellen.
En efecto, sería muy tentador poner la sociedad de la información bajo tutela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bemüh dich, dann lass ich dich laufen, sobald die Vormundschaft aufgehoben ist.
Si sus informes dicen que me porto bien, le dejaré en libertad, cuando termine mi tutela.
Korpustyp: Untertitel
zu Trieste wird Heute ein Abkommen gekennzeichnet, um Maßnahmen von der Vormundschaft von der Umwelt von dem Stadtbauplan Portuale im rahmen einzuführen.
IT
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bedenken wir, daß der Libanon unter Syriens Vormundschaft steht und israelische Truppen den Süden des Landes besetzt halten.
Recordemos que el Líbano está bajo tutela siria y que las tropas israelíes están ocupando su parte sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Daten zu Rayna Kapec in den Föderations-Datenbanken. - Keine Vormundschaft?
Los bancos legales de la Federación no tienen datos de Rayna Kapec. - ¿ Nada de la tutela?
Korpustyp: Untertitel
1198 - Konstanze lässt Friedrich zum König Siziliens krönen, stellt ihn unter die Vormundschaft des neugewählten Papstes Innozenz III und stirbt am 17.Mai.
IT
Von entscheidender Wichtigkeit für uns ist, dass eine echte Demokratie nicht unter der Vormundschaft der Armee stehen darf.
Lo que es fundamental para nosotros es que no puede haber una verdadera democracia bajo la custodia del ejército.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sylvia überträgt die Vormundschaft für die Jungs zwei Personen.
En su testamento, Sylvia pidió una custodia conjunta para los niños.
Korpustyp: Untertitel
Finnland und Schweden dürfen dagegen, wenn sie dies wollen, weiterhin die Bestimmungen des von Dänemark, Finnland, Island, Norwegen und Schweden unterzeichneten Übereinkommens vom 6. Februar 1931 über Ehe, Adoption und Vormundschaft anwenden.
ES
Por el contrario, Finlandia y Suecia podrán continuar aplicando, si lo desean, las disposiciones del Convenio de 6 de febrero de 1931 firmado por Dinamarca, Finlandia, Islandia, Noruega y Suecia en materia de matrimonio, adopción y custodia.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fordert konkrete Legislativvorschläge zur Europäischen Öffentlichen Urkunde, zur Vormundschaft für Erwachsene und zur e-Justiz;
Solicita la presentación de propuestas legislativas concretas en relación con el Acto Auténtico Europeo, la custodia de adultos y la «Justicia en red»;
Korpustyp: EU DCEP
Wollten rechtmäßig die Vormundschaft über die Kinder erlangen.
Ganaron la custodia legal de los hermanos.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Instrument sollten auch Schutzvorkehrungen und Beistand für Kinder im Bereich des Zeugen- und Opferschutzes, insbesondere für unbegleitete Kinder und für Kinder, die in sonstiger Form einer Vormundschaft bedürfen, unterstützt werden.
El Instrumento también debería contemplar mecanismos de protección y asistencia a los testigos y víctimas menores de edad, en particular, a los que no estén acompañados o necesiten de custodia por otros motivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mir wurde seine Vormundschaft gewährt, und Madame Guérin erhält 150 Franc pro Jahr, um für ihn zu sorgen.
He conseguido la custodia del niño. Madame Guêrin recibirá 150 francos al año por cuidarlo.
Korpustyp: Untertitel
In Russland ist die einzige legale Option in diesen Fällen die generelle Vormundschaft, die auf unbestimmte Zeit erlassen wird und gegen die von der betroffenen erwachsenen Person kein Einspruch erhoben werden kann.
En Rusia, la única opción legal en estos casos es la custodia total, que se aplica indefinidamente y no puede ser disputada por el adulto en cuestión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis du dir einen Anwalt genommen und die Vormundschaft beantragt hast, ist es meine Entscheidung, und du kannst nichts dagegen machen.
Hasta que consigas un abogado para pedir la custodia, es mi decisión y no hay nada que puedas hacer.
Korpustyp: Untertitel
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vormundschaft"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ab 10 unter Vormundschaft.
Pupilo del tribunal desde los 10 años.
Korpustyp: Untertitel
Dawson Cornwell - Gerichtliche Vormundschaft des Gerichts
Die Voraussetzungen für die gesetzliche Vormundschaft für Minderjährige wurden erweitert.
Se han ampliado los supuestos de tutoria legal de una persona menor de edad.
Korpustyp: EU DCEP
War der Antragsteller als behindert eingestuft (nicht ausfüllen bei Vormundschaft)
El solicitante estaba reconocido como persona con discapacidad (no cumplimentar en el caso de los tutores)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sylvia überträgt die Vormundschaft für die Jungs zwei Personen. Ihnen, Mr. Barrie, und mir.
Sylvia dejó encargados como responsables de los niños a Ud, Sr.
Korpustyp: Untertitel
Herr G. F. M. VERSTEGEN, Direktor bei NIDOS, Agentur für Vormundschaft von unbegleiteten minderjährigen Asylbewerbern in den Niederlanden
G. F. M. VERSTEGEN, Director NIDOS, Agencia de guardia de solicitantes de asilo menores en los Países bajos
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss er nicht verheiratete Partner desselben Geschlechts sowie Kinder umfassen, die unter die Vormundschaft des Paares gestellt wurden.
Además, debe incluir a los cónyuges no casados del mismo sexo y a los pupilos que se han confiado a las parejas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie schlägt vor, das irakische Volk unter internationale Vormundschaft zu stellen, bis es reif für die Demokratie ist.
Propone convertir al pueblo iraquí en un pupilo de la comunidad internacional hasta que cumpla la mayoría de edad para la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnten ein gleichberechtigter Minderjähriger werden. Dann könnten Sie die rechtliche Vormundschaft über die Angelegenheiten Ihrer Großmutter übernehmen.
Puede ser un menor emancipado, después podrá asumir la tutoría legal sobre los asuntos de su abuela, por lo que
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise könnten alle wichtigen Investitionen in dem Land durchgehen, aber die Regierung würde mehr oder weniger unter Vormundschaft gestellt.
Eso permitiría realizar importantes inversiones en el país, pero el Gobierno estaría más o menos tutelado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem der Sozialstaat die gemeinschaftlichen Bindungen in großem Stil aufgelöst hat, hat er sich im Tausch für die kostbare Hilfe der Vormundschaft über höchst Privates bemächtigt.
tras haber eliminado las ataduras sociales en gran escala, el Estado de bienestar se ha apoderado por completo de aspectos sumamente privados a cambio de su inestimable ayuda social.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Dieses neue Phänomen des Konsumismus Produkt, Internet und Urbanismus, kam schnell auf die Erfahrungen der Städte, immer vorbei an den Polizei Seiten oder zumindest von den Vormundschafts Councils.
Este fenómeno reciente del producto consumismo, internet y el urbanismo, llegó rápidamente a la experiencia de las ciudades, siempre pasando por las páginas de la policía o al menos por los Consejos Tutelares.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
ii) die Kinder des Paares nach Ziffer i oder des Antragstellers, sofern sie unterhaltsberechtigt sind, wobei eine unterschiedliche Behandlung ehelicher, nicht ehelicher , adoptierter oder unter seiner Vormundschaft stehender Kinder unzulässig ist;
ii) los hijos de la pareja mencionada en el inciso i) o del solicitante, siempre que sean dependientes, independientemente de que sean matrimoniales , extramatrimoniales , adoptados o pupilos ;
Korpustyp: EU DCEP
Darin wird ferner die Auffassung vertreten, dass in der Studie auch auf die Lage der in Heimen befindlichen Erwachsenen mit geistiger Behinderung eingegangen werden sollte, was ihre Vormundschaft sowie ihre Möglichkeit, ihre Rechte auszuüben, betrifft.
En particular, respecto al apartado 6, en el que se pide a la Comisión que financie un estudio que permita comparar la legislación de los Estados miembros en relación con los adultos vulnerables y las medidas de protección.
Korpustyp: EU DCEP
Nun, die Entscheidung des Richters ist ziemlich klar. Du darfst nach Hause, Cebe, aber du stehst unter Vormundschaft. Aber du darfst dir nichts mehr erlauben, nicht mehr von zu Hause weglaufen, nicht mehr Schule schwänzen.
Bueno, la decisión del Juez, es muy clara te deja volver a casa C…pero no te metas en más líos, no volverás …marcharte de casa ni faltarás al colegio.
Korpustyp: Untertitel
Viele Mitgliedstaaten verfügen bereits über besondere Rechtsvorschriften für den Schutz von Menschen und ihr Vermögen (etwa Deutschland in Form des Gesetzes zur Reform des Rechts der Vormundschaft und Pflegschaft für Volljährige, mit dem die Betreuung einheitlich geregelt und die Schutzbestimmungen modernisiert wurden).
El texto recuerda que las zonas costeras se ven especialmente afectadas por los efectos del cambio climático, por lo que pide la elaboración de planes de riesgo y prevención.
Korpustyp: EU DCEP
ii) die Kinder des Paares nach Ziffer i , die Kinder des Antragstellers sowie Kinder des Ehepartners oder festen Partners des Antragstellers , sofern sie unverheiratet und unterhaltsberechtigt sind, wobei eine unterschiedliche Behandlung ehelicher, nicht ehelicher oder adoptierter Kinder , bzw. von Kindern, die unter Vormundschaft stehen, unzulässig ist;
ii) los hijos de la pareja mencionada en el inciso i) , los hijos del solicitante y los hijos del cónyuge o de la pareja estable del solicitante , siempre que sean solteros y dependientes, independientemente de que sean matrimoniales , extramatrimoniales o adoptados, o sus pupilos ;