linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vormundschaft tutela 37
[Weiteres]
Vormundschaft custodia 14

Verwendungsbeispiele

Vormundschaft tutela
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Sie eine Beratung oder weitere Informationen über Vormundschaft wünschen, wenden Sie sich bitte an:
Si requiere asesoramiento o más información sobre tutela judicial por favor póngase en contacto con:
Sachgebiete: jura e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Das Fehlen einer gesetzlichen Vormundschaft kann eine Person oder eine Organisation daran hindern, zum Wohle des Kindes zu handeln.
La ausencia de tutela legal puede impedir que una persona u organización actúe en favor de los intereses del niño.
   Korpustyp: EU DCEP
Da gibt es nur ein kleines Problem. Sie brauchen die Vormundschaft eines U.S. Bürgers.
Pero hay un problema: necesitan la tutela legal de un ciudadano estadounidense.
   Korpustyp: Untertitel
wird 1% von den Investitionen für die Werke von dem Stadtbauplan Portuale von Trieste zu der Vormundschaft von der Umwelt kommen bestimmt IT
el 1% de las inversiones para las obras del Plan Regulador Portuale de Trieste vendrá destinado a la tutela de ambient a Inizi oDtTag IT
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Natürlich ist die Versuchung groß, die Informationsgesellschaft unter Vormundschaft zu stellen.
En efecto, sería muy tentador poner la sociedad de la información bajo tutela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bemüh dich, dann lass ich dich laufen, sobald die Vormundschaft aufgehoben ist.
Si sus informes dicen que me porto bien, le dejaré en libertad, cuando termine mi tutela.
   Korpustyp: Untertitel
zu Trieste wird Heute ein Abkommen gekennzeichnet, um Maßnahmen von der Vormundschaft von der Umwelt von dem Stadtbauplan Portuale im rahmen einzuführen. IT
A ujourd' hoy en Trieste un acuerdo para introducir medidas de tutela de ambient en el ámbito del Plan Regulador Portuale. IT
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bedenken wir, daß der Libanon unter Syriens Vormundschaft steht und israelische Truppen den Süden des Landes besetzt halten.
Recordemos que el Líbano está bajo tutela siria y que las tropas israelíes están ocupando su parte sur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Daten zu Rayna Kapec in den Föderations-Datenbanken. - Keine Vormundschaft?
Los bancos legales de la Federación no tienen datos de Rayna Kapec. - ¿ Nada de la tutela?
   Korpustyp: Untertitel
1198 - Konstanze lässt Friedrich zum König Siziliens krönen, stellt ihn unter die Vormundschaft des neugewählten Papstes Innozenz III und stirbt am 17.Mai. IT
1198 – Costanza hace coronar Federico Rey de Sicilia; lo pone bajo la tutela del neo electo pontìfice Inocencio III y muere el 17 de mayo. IT
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vormundschaft"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ab 10 unter Vormundschaft.
Pupilo del tribunal desde los 10 años.
   Korpustyp: Untertitel
Dawson Cornwell - Gerichtliche Vormundschaft des Gerichts
Dawson Cornwell - despacho especializado en Derecho de Familia situado en Londres
Sachgebiete: jura e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die Voraussetzungen für die gesetzliche Vormundschaft für Minderjährige wurden erweitert.
Se han ampliado los supuestos de tutoria legal de una persona menor de edad.
   Korpustyp: EU DCEP
War der Antragsteller als behindert eingestuft (nicht ausfüllen bei Vormundschaft)
El solicitante estaba reconocido como persona con discapacidad (no cumplimentar en el caso de los tutores)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sylvia überträgt die Vormundschaft für die Jungs zwei Personen. Ihnen, Mr. Barrie, und mir.
Sylvia dejó encargados como responsables de los niños a Ud, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Herr G. F. M. VERSTEGEN, Direktor bei NIDOS, Agentur für Vormundschaft von unbegleiteten minderjährigen Asylbewerbern in den Niederlanden
G. F. M. VERSTEGEN, Director NIDOS, Agencia de guardia de solicitantes de asilo menores en los Países bajos
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss er nicht verheiratete Partner desselben Geschlechts sowie Kinder umfassen, die unter die Vormundschaft des Paares gestellt wurden.
Además, debe incluir a los cónyuges no casados del mismo sexo y a los pupilos que se han confiado a las parejas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie schlägt vor, das irakische Volk unter internationale Vormundschaft zu stellen, bis es reif für die Demokratie ist.
Propone convertir al pueblo iraquí en un pupilo de la comunidad internacional hasta que cumpla la mayoría de edad para la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnten ein gleichberechtigter Minderjähriger werden. Dann könnten Sie die rechtliche Vormundschaft über die Angelegenheiten Ihrer Großmutter übernehmen.
Puede ser un menor emancipado, después podrá asumir la tutoría legal sobre los asuntos de su abuela, por lo que
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise könnten alle wichtigen Investitionen in dem Land durchgehen, aber die Regierung würde mehr oder weniger unter Vormundschaft gestellt.
Eso permitiría realizar importantes inversiones en el país, pero el Gobierno estaría más o menos tutelado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem der Sozialstaat die gemeinschaftlichen Bindungen in großem Stil aufgelöst hat, hat er sich im Tausch für die kostbare Hilfe der Vormundschaft über höchst Privates bemächtigt.
tras haber eliminado las ataduras sociales en gran escala, el Estado de bienestar se ha apoderado por completo de aspectos sumamente privados a cambio de su inestimable ayuda social.
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Dieses neue Phänomen des Konsumismus Produkt, Internet und Urbanismus, kam schnell auf die Erfahrungen der Städte, immer vorbei an den Polizei Seiten oder zumindest von den Vormundschafts Councils.
Este fenómeno reciente del producto consumismo, internet y el urbanismo, llegó rápidamente a la experiencia de las ciudades, siempre pasando por las páginas de la policía o al menos por los Consejos Tutelares.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
ii) die Kinder des Paares nach Ziffer i oder des Antragstellers, sofern sie unterhaltsberechtigt sind, wobei eine unterschiedliche Behandlung ehelicher, nicht ehelicher , adoptierter oder unter seiner Vormundschaft stehender Kinder unzulässig ist;
ii) los hijos de la pareja mencionada en el inciso i) o del solicitante, siempre que sean dependientes, independientemente de que sean matrimoniales , extramatrimoniales , adoptados o pupilos ;
   Korpustyp: EU DCEP
Darin wird ferner die Auffassung vertreten, dass in der Studie auch auf die Lage der in Heimen befindlichen Erwachsenen mit geistiger Behinderung eingegangen werden sollte, was ihre Vormundschaft sowie ihre Möglichkeit, ihre Rechte auszuüben, betrifft.
En particular, respecto al apartado 6, en el que se pide a la Comisión que financie un estudio que permita comparar la legislación de los Estados miembros en relación con los adultos vulnerables y las medidas de protección.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, die Entscheidung des Richters ist ziemlich klar. Du darfst nach Hause, Cebe, aber du stehst unter Vormundschaft. Aber du darfst dir nichts mehr erlauben, nicht mehr von zu Hause weglaufen, nicht mehr Schule schwänzen.
Bueno, la decisión del Juez, es muy clara te deja volver a casa C…pero no te metas en más líos, no volverás …marcharte de casa ni faltarás al colegio.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Mitgliedstaaten verfügen bereits über besondere Rechtsvorschriften für den Schutz von Menschen und ihr Vermögen (etwa Deutschland in Form des Gesetzes zur Reform des Rechts der Vormundschaft und Pflegschaft für Volljährige, mit dem die Betreuung einheitlich geregelt und die Schutzbestimmungen modernisiert wurden).
El texto recuerda que las zonas costeras se ven especialmente afectadas por los efectos del cambio climático, por lo que pide la elaboración de planes de riesgo y prevención.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) die Kinder des Paares nach Ziffer i , die Kinder des Antragstellers sowie Kinder des Ehepartners oder festen Partners des Antragstellers , sofern sie unverheiratet und unterhaltsberechtigt sind, wobei eine unterschiedliche Behandlung ehelicher, nicht ehelicher oder adoptierter Kinder , bzw. von Kindern, die unter Vormundschaft stehen, unzulässig ist;
ii) los hijos de la pareja mencionada en el inciso i) , los hijos del solicitante y los hijos del cónyuge o de la pareja estable del solicitante , siempre que sean solteros y dependientes, independientemente de que sean matrimoniales , extramatrimoniales o adoptados, o sus pupilos ;
   Korpustyp: EU DCEP