Europa behandelt Macau und Taipeh nicht mit der Aufmerksamkeit, die deren Status als Vorposten der Demokratie im Osten verdient.
Europa no presta a Macao y a Taipei la atención que su estatuto de puestos avanzados de la democracia en Oriente merece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wurden aus dem Urlaub beordert und zum Neptun gesandt. Wir sind drei Milliarden Kilometer vom nächsten Vorposten entfernt.
Nos quitaron un descanso bien merecid…...y nos mandaron a tres billones de impulsos del puesto más cercano.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde im 12. Jahrhundert von der Stadt Treviso gegründet, um der Rivalin Vicenza zu antworten, die Cittadella als eigenen Vorposten gegründet hatte.
Die rechte Seite sieht in Israel nach wie vor einen Vorposten Europas und Amerikas im Herzen der arabischen Region, einen Militärstützpunkt in der Nähe der bedeutenden Ölvorkommen und des strategisch wichtigen Suezkanals.
La derecha sigue considerando a Israel como un puesto avanzado de Europa y Estados Unidos en pleno territorio árabe y como una base de apoyo militar próxima a las grandes fuentes de petróleo y al Canal de Suez, cuya importancia estratégica es de todos conocida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, es ist Briggs vom Vorposten.
Señor, es Briggs desde el puesto de avanzada.
Korpustyp: Untertitel
Die zweitgrößte Stadt der Ukraine liegt im Nordosten des Landes, 40km von der russischen Grenze entfernt, und wurde 1654 als Vorposten der Kosaken gegründet.
DE
La ciudad segunda mayor de la Ucrania se encuentra en el Noroeste del país a 40 kilómetros de distancia de la frontera rusa y fue fundada en 1654 como puesto avanzado de los Kosakos.
DE
Sachgebiete: musik theater weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die aktuelle Krise im Nahen Osten, die allmähliche Umwandlung Zentralasiens in einen militärischen Vorposten des Westens und schwache Regime wie Russland und Venezuela unter den anderen wichtigen Produzenten, erinnern auf ernüchternde Art an die Fragilität der globalen Energiesicherheit.
La actual crisis en el Medio Oriente, la gradual transformación de Asia Central en un puesto militar de Occidente y los regímenes débiles prevalecientes en otros países productores, como Rusia y Venezuela, son serios recordatorios de la fragilidad de la seguridad energética global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Richtet einen Vorposten südlich der Frontlinie ein.
A establecer un puesto de avanzada al sur del frente.
Korpustyp: Untertitel
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorposten"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben unseren Vorposten abgeschlachtet!
Y han masacrado a nuestro pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Auf allen Vorposten finden Befragungen statt.
Se están realizando investigaciones en todas las bases.
Korpustyp: Untertitel
Do Lung wa…der letzte Vorposten der Armee.
Do Lung Bridge era el último poste del ejércit…...en el río Nung.
Korpustyp: Untertitel
Es möchte Teil des Global Village sein und kein isolierter, engstirniger jüdischer Vorposten.
Aspira a formar parte de la aldea mundial, en lugar de ser un enclave judío aislado y provinciano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war wie Schloss Kalmar zum Schutz der Meerenge und als südlicher Vorposten Schwedens erbaut worden.
ES
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
die gemeinsame Einrichtung von Vorposten in den wichtigsten Volkswirtschaften der Welt und auch in den wichtigsten Schwellenländern (33.);
Por otro lado, la Cámara sugiere que los Estados miembros establezcan unidades de jueces y fiscales especializados en finanzas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Zeitung Haaretz zufolge ist das Teil der Strategie, um die Altstadt herum jüdische Vorposten zu schaffen.
Según el periódico Ha'aretz esto es parte de la estrategia para cercar la ciudad antigua con posiciones judías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Teneriffa, dem südwestlichsten Vorposten Europas – zwischen den Kontinenten Afrika, Europa und Nordamerika –, liegt die Zukunftswerkstatt MARIPOSA.
DE
el Taller del Futuro MARIPOSA se localiza en Tenerife, el punto más suroccidental de Europa, entre los continentes de África, Europa y Norteamérica.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Die ÜLG wollen in Anbetracht ihrer strategischen geografischen Lage ihre Rolle als Vorposten Europas in der Welt besser zur Geltung bringen.
Teniendo en cuenta su posición geográfica estratégica, los PTU quieren sacar un mayor provecho de su papel de avanzadilla de Europa en el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Vor den Wahlen vom April 2005 kritisierte Mbeki die Vereinigten Staaten, weil diese Simbabwe auf die Liste der „Vorposten der Tyrannei“ gesetzt hatten.
Antes de las elecciones de abril de 2005, Mbeki criticó a los Estados Unidos por mantener a Zimbabue en la lista de «reductos de la tiranía».
Korpustyp: EU DCEP
Italien und Spanien sind große Länder – Spanien hat sogar seine Armee eingesetzt –, und manche Länder, wie Italien, haben Vorposten inmitten des Meeres, wie z. B.? Lampedusa.
Italia y España son países grandes –España incluso está haciendo que intervenga el ejército– y algunos países como Italia tienen asentamientos en medio del mar, como Lampedusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sie als echte Vorposten der Wirtschaft und der Innovation bezeichnen, die in vorderster Front stehen und den in diesen Bereichen bestehenden Risiken direkt ausgesetzt sind.
Diría que son verdaderos comandos económicos y de innovación, se encuentran en primera línea y están expuestas a los riesgos que esto acarrea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will er ein Flugzeugträger der Vereinigten Staaten und ihrer Verbündeten in der Region oder der Vorposten eines so genannten schiitischen Halbmonds sein?
¿Pretende ser un porta-aviones de los Estados Unidos y sus aliados en la región, o la avanzadilla de la denominada media luna chií?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vorposten deutscher Besiedlung inmitten slawischen Gebietes lässt er auf einem Bergplateau an der Elbe (dem heutigen Meißen) eine Burg bauen.
DE
Como adelantado de la ocupación alemana en el medio de regiones eslavas, hace construir un castillo sobre una meseta en las márgenes del Elba (el Meissen actual).
DE
Sachgebiete: religion historie literatur
Korpustyp: Webseite
Das Zeughaus von Graz erinnert an die Zeit, als die Stadt im 16. und 17. Jh. als Vorposten der christlichen Nationen angesichts der drohenden Türkengefahr ein Waffenarsenal anlegte.
ES
El arsenal de Graz evoca la época en que, en los ss. XVI y XVII, la ciudad, entonces vanguardia de la Cristiandad, acumuló armas para enfrentarse a los turcos.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Wenn Europa die politische Distanz aufrechterhält und so die Optionen der Türkei einschränkt, kann es paradoxerweise den Status der Türkei als militärischer Vorposten der USA letzten Endes bekräftigen.
La paradoja es que, al mantener la distancia política, y limitar con ello las opciones de Turquía, Europa podría terminar por reforzar la condición de este país como base militar de los EU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vietri sul Mare, Wiege der Kunst und der Keramik, letzter Vorposten der Wunder der Küste, farbige Werkstätte von Formen und Reiz.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
So süss und harmonisch, bunt und faszinierend, sind Positano und seine Hotels die besten Vorposten, um die Wunder der Amalfi Küste zu entdecken und sie voll zu geniessen.
IT
Dulce y armoniosa, colorada y hermosa, Positano y sus hoteles son el mejor sitio para descubrir y degustar plenamente las maravillas de la Costa de Amalfi.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig demonstrierten die Amerikaner durch ihre tatkräftige Verbundenheit mit Berlin als Vorposten westlicher Politik und Lebenskultur sowohl ihre Stärke als auch ihre Entschlossenheit.
DE
A través de su tangible adhesión a Berlín como avanzadilla de la política y de las formas de convivencia occidentales, los Estados Unidos patentizaron a la vez su poderío y su determinación.
DE
Sachgebiete: religion schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Macau war nicht nur die Pforte der Evangelisierung für den chinesischen Kontinent, sondern auch ein Vorposten der christlichen Kultur und ein Treffpunkt mit den Kulturen des Fernen Ostens:
Macao no sólo fue la puerta de la evangelización del continente chino, sino también una vanguardia de cultura cristiana y un lugar de encuentro con las culturas del Extremo Oriente.
Sachgebiete: religion historie schule
Korpustyp: Webseite
Von der belebten, geschäftigen Herrengasse kommend glaubt sich der Besucher drei Jahrhunderte zurückversetzt, in jene Zeit, als sich die Stadt als Vorposten der christlichen Nationen der Türkengefahr stellte.
ES
Cuando se accede desde la animada Herrengasse, de golpe hace un viaje de tres siglos tiempo atrás, hasta la época en que la ciudad, vanguardia de la Cristiandad, se enfrentaba a los turcos.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik
Korpustyp: Webseite
Als Vorposten der Horde und Allianz damit begannen, den Kontinent Nordend zu durchstreifen, erlebten ihre Mystiker atemberaubende Visionen einer Insel und einer strahlenden Macht hinter hohen Steinen.
Cuando las vanguardias de la Horda y la Alianza empezaron a recorrer el continente de Rasganorte, sus místicos despertaron con visiones vertiginosas de una isla y un poder resplandeciente detrás de muros de piedra.
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Unter diesem Blickwinkel der Auseinandersetzung zwischen dem Hort der Freiheit und der Aufklärung und dem fundamentalistischen Dunkelmännertum betrachtet, hätten auch die Ukraine und Russland als Vorposten des Westens ihren Platz in diesem Prozess gehabt.
Con esta forma de medir el campo de la libertad y la luz contra el campo del oscurantismo integrista, Ucrania y la Rusia centinela adelantada de Occidente hubieran tenido además su lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eure Freunde können sich also auch, wenn sie kein Exemplar haben, in das Spiel stürzen und euch helfen, ein paar Vorposten zu befreien oder im großen Stil in den Tälern von Kyrat jagen gehen.
Sturmschildfeste und Vorposten des Kriegsspeers Das Ziel zum Schluss ist es, den gegnerischen Anführer zu besiegen. Die Allianz muss den Obersten Kriegsfürsten Volrath zur Strecke bringen, die Horde hingegen Großmarschall Tremblade.
Bastión Escudo de Tormenta y Fortaleza Lanza de Guerra El objetivo final es derrotar al líder enemigo (la Alianza debe matar al gran señor de la guerra Volrath, y la Horda al gran mariscal Tremblade.
Der Iran kann aufgrund seines brutalen Clinchs mit Saudi-Arabien das Land nicht so einfach fallen lassen. Das Königshaus wird seinerseits alles daran setzen, dass Syrien nicht länger ein Vorposten Irans in der arabischen Welt darstellt.
Además, Irán no puede “entregar” este país por su pulso con Arabia Saudí, que por su parte removerá cielo y tierra para que Siria no se convierta en una avanzada de Irán en el mundo árabe.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Es ist hingegen sicher, dass die Römer 30 n. C. einen Vorposten mit dem Namen Siena errichtet hatten, der sich im Laufe der Jahre zu einem kleinen Zentrum kaufmännischer Aktivitäten entwickelte.
Sin embargo es cierto que Los Romanos la habían establecido en el año 30 d.C. una extensión de territorio con el nombre de Siena, que desarrollo en los años siguientes un pequeño centro de intercambio comercial.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Nur so wird es möglich sein, die Schwierigkeiten zu bewältigen, mit denen sich diese Regionen konfrontiert sehen. Das ist die einzige Chance, um nicht die enormen Erwartungen der Bevölkerung dieser Regionen zu enttäuschen, die ein Vorposten Europas im Herzen der Karibik und des Indischen Ozeans sind.
Es el único modo de hacer frente a las dificultades que experimentan estas regiones, la única oportunidad de no decepcionar las inmensas expectativas de sus poblaciones, avanzadillas de Europa en el corazón del Caribe y del Océano Índico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist Malta erst einmal vollberechtigt in die Europäische Union integriert, so wird es meiner Ansicht nach einen wichtigen Vorposten im Mittelmeerraum bilden und somit Anwärter auf die Funktion eines natürlichen Vermittlers zwischen den Kulturen und Wirtschaftssystemen der Drittländer und der Europäischen Union sein.
Integrada de pleno derecho en la Unión Europea, Malta será, a mi juicio, una importante cabeza de puente en la cuenca del Mediterráneo y se convertirá en el nexo natural entre las culturas y las economías de los terceros países y de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Porto Alegre haben die Bewegungen bekräftigt, dass sie eine Art wachsamer und aktiver Vorposten der internationalen Öffentlichkeit werden wollen. Das wurde auch sehr deutlich, nicht zuletzt für die 700 Parlamentarier, die sich dort zusammengefunden und auf eine Agenda geeinigt haben, die ich hier nicht unerwähnt lassen möchte.
En Porto Alegre, los movimientos confirmaron que su misión es ser una especie de avanzadilla de una atenta y activa opinión pública mundial, y esto quedó bastante claro, sobre todo a los 700 diputados que estuvieron presentes y que acordaron una agenda que creo que merece la pena mencionar aquí.