Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spezifische Vorräte setzen sich aus einem oder mehreren der folgenden Produkte zusammen:
ES
Las reservas específicas están compuestas por uno o varios de los siguientes productos:
ES
Sachgebiete:
oekologie wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Viele Vorräte werden im Auftrag der Regierung von privaten Stellen gehalten.
Muchas reservas están en manos privadas en nombre de los gobiernos.
Wir haben noch Vorräte im Hafen.
Tenemos reservas en los muelles ahora.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Vorräte zu jedem Zeitpunkt verfügbar und physisch zugänglich sind.
ES
Los Estados miembros tienen la obligación de garantizar la disponibilidad y accesibilidad física de las reservas .
ES
Sachgebiete:
oekologie wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Um mehr Flexibilität bei der Vorhaltung spezifischer Vorräte zu ermöglichen, sollte die Liste nicht abschließend sein.
Para facilitar mayor flexibilidad en el mantenimiento de reservas específicas, la lista no debería ser definitiva.
Ich möchte nicht, dass unsere Vorräte unter eine entsprechende Marke fallen.
No quiero que nuestras reservas caigan por debajo de lo razonable.
Die spezifischen Vorräte sind Eigentum des betreffenden Mitgliedstaats oder der von ihm eingerichteten ZBS.
ES
Las reservas específicas son propiedad del Estado miembro en cuestión o de la entidad central de mantenimiento que éste haya establecido.
ES
Sachgebiete:
oekologie wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Viele Redner haben die antiviralen Medikamente und das Ausreichen der Vorräte erwähnt.
Muchos oradores han mencionado los antivirales y la suficiencia de las reservas .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dennis Marks und seine Frau bunkern Vorräte .
Dennis Marks y su mujer arman sus reservas :
So musste Ende 2010 über Europa nur für kurze Zeit der Winter hereinbrechen und schon gingen die Vorräte an Enteisungsmitteln aus.
Ha sido suficiente que al final del año 2010 para un breve tiempo en Europa llegó el invierno para que se terminen las reservas de anticongelantes.
Sachgebiete:
oekologie auto markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entscheidung ist auf Vorräte – sowohl Güter als auch (unfertige)
ES
La resolución resulta de aplicación a las existencias - tanto de bienes como
ES
Sachgebiete:
controlling rechnungswesen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Auch wachsen die Vorräte der europäischen Unternehmen enorm an, was schwerwiegende wirtschaftliche Folgen hat.
Asimismo, las existencias de las empresas europeas aumentan enormemente, con graves repercusiones financieras.
Die Vorräte verringern sich schnell. Und wenn sie verbraucht sind, müssen wir alle sterben.
Las existencias disminuyen velozmente...... y cuando se acaben, moriremos.
Dauer und Vorräte sind begrenzt.
Tanto el plazo como las existencias son limitados.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Entscheidungen über die Vorräte an Virostatika fallen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Las decisiones en relación con las existencias de antivirales son competencia de los Estados miembros.
Die Vorräte verringern sich schnell. Und wenn sie verbraucht sind, müssen wir alle sterben.
Las existencias disminuyen velozment…...y cuando se acaben, moriremos.
Der Handel mit Getränken, die dieser Richtlinie nicht entsprechen, jedoch vor dem 1. Mai 1989 etikettiert wurden, ist zulässig, bis die Vorräte aufgebraucht sind.
ES
Se permite el comercio de las bebidas no conformes a la presente Directiva, aunque deberán haber sido etiquetadas antes del 1 de mayo de 1989, hasta que se agoten las existencias .
ES
Sachgebiete:
e-commerce oekonomie handel
Korpustyp:
EU Webseite
Vorräte an Waren und Dienstleistungen, die auf Provisionsbasis an Dritte verkauft werden, fallen dagegen nicht hierunter.
Se excluyen las existencias de bienes y servicios que se proporcionan a terceros a comisión.
Dank Hugos Fürsorge besaß ich Vorräte , die den Sommer über reichen mochten, ein Heim, Holz auf Lebenszeit und eine Kuh.
Gracias a las provisiones que Hugo poseía yo tenía existencias , logre llegar al verano con, una casa, madera para la vida y una vaca.
Frankreich, Deutschland und die Niederlande haben einen bedeutenden Teil ihrer Vorräte an Impfstoffen gegen die Schweinegrippe wieder verkauft.
Francia, Alemania y los Países Bajos han iniciado la reventa de una parte importante de sus existencias de vacunas contra la gripe H1N1.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Vorräte ermöglichen es uns, von unseren Lagerräumen aus eine breite Auswahl an Standartprodukten und Versandarten anzubieten - an alle Orte der Welt bei größtmöglicher Pünktlichkeit und Effizienz.
ES
Nuestros stocks nos permiten ofrecer un amplio rango de productos estándar y su envío, desde nuestros almacenes, con la máxima puntualidad y eficiencia a cualquier parte del mundo.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wir müssen die gegenwärtige Politik der überaus reduzierten Vorräte einer Revision unterziehen.
Es necesario revisar la actual política de stocks extremadamente reducidos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
lebendes Inventar sowie Vorräte an landwirtschaftlichen Erzeugnissen, die über die üblicherweise von einer Familie als Vorrat gehaltene Menge hinausgehen.
los ganados y los stocks de productos agrícolas que sobrepasen las cantidades correspondientes a un aprovisionamiento familiar normal.
Brennstoffe sowie Vorräte an Rohstoffen, Fertig- oder Halbfertigwaren;
los combustibles y los stocks de materias primas o de productos elaborados o semielaborados;
Vorräte an Rohstoffen oder Fertig- bzw. Halbfertigwaren;
los stocks de materias primas y de productos elaborados o semielaborados;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wahrscheinliche Vorräte
.
prognostische Vorräte
.
.
Vorräte bei den Produzenten
.
Sachanlagen und Vorräte
.
Vorräte-Roh-,Hilfs-und Betriebsstoffe
.
Zuweisung für Abschreibungen und Vorräte
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorräte
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Compró provisiones con esto.
Aquí tienes algunas provisiones.
Vollständige Aufstockung der Vorräte :
Recuperación total de suministros:
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Wir brauchen nur Vorräte .
Sólo necesitamos algunas provisiones.
Er hat Vorräte gekauft Damit.
Compró suministros con esto.
Bestimmt für Ladung oder Vorräte
Asignados a carga o pertrechos
Nahrung und Vorräte reichten aus.
La comida y los suministros estaban durando.
Ich habe Vorräte für Euch.
Te tengo provisiones preparadas.
Unsere Vorräte sind fast aufgebraucht.
Los suministros están por agotarse
Aber wir hatten Vorräte . Egal.
La cosa se puso fea, pero teníamos provisiones.
Wir geben ihnen unsere Vorräte .
Les daremos nuestra cosecha.
Ohne Vorräte sterben wir ohnehin!
Sin la cosecha, moriremos de todas formas.
Vorräte wären ein sicherer Tipp.
Suministros sería una apuesta segura.
Essen wir jetzt seine Vorräte ?
¿Ahora nos vamos a comer su comida?
Unsere Vorräte gehen zur Neige.
Nuestras provisiones se están acabando.
Unsere Vorräte gehen zur Neige.
Nuestras provisiones se están por agotar.
Und die Vorräte sind gering.
Los almacenes están casi vacíos.
Ihre Vorräte interessieren uns nicht.
No nos interesan los suministros.
- Die Vorräte werden gerade verteilt.
- Los suministros están siendo distribuidos.
17. Breitengrad. Vorräte sind knapp.
Decimoséptimo paralelo, las raciones son limitadas.
Ein Schwein verkaufen, Vorräte besorgen.
Para vender un cerdo, comprar provisiones.
Wir haben alle Vorräte eingelagert.
Hemos acabado con el aprovisionamiento.
Das sind keine medizinischen Vorräte .
No es suministro médico normal.
Dann frischen wir unsere Vorräte auf.
Luego reabastecemos nuestros suministros.
Es gibt kaum noch Vorräte oder Munition.
Apenas hay comida y municiones.
Ich kümmere mich um die Vorräte , Nancy.
Yo me encargo del aprovisionamiento, Nancy.
Werden die Vorräte vielleicht schlecht bewirtschaftet?
¿Habrá una mala gestión de los excedentes?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Energie und Vorräte reichen keine 12 Stunden.
Nuestra energía y soporte de vida no durarán 12 horas.
Mordechai, die Vorräte gehen zu Ende.
Mordéchai, se acabaron las provisiones.
Skinny, du bist verantwortlich für die Vorräte .
Skinny, tú estás a cargo de los suministros.
Die Biber legen große Vorräte an.
Los castores trabajan con brío.
Sie brauchen Vorräte , ich kann sie besorgen.
Necesita suministros, sé dónde conseguirlos.
Wir haben noch Vorräte im Hafen.
Tenemos provisiones en los muelles ahora, ¿no es así?
Dann auf eure Art. Wir haben Vorräte .
Que sea a su manera. Nosotros tenemos suministros.
Ich will Carter, medizinische Vorrät…und Munition.
Lo quiero a Carter, suministros médicos y munición.
Lasst die Mediziner ein paar Vorräte zusammenstellen.
Agrega algunos suministros médicos.
Wir geben ihnen zu essen und Vorräte .
Les damos comida y provisiones.
Vorräte , Landkarten des Königreichs, ein starkes Sege…
Provisiones, mapas de todos los Reinos, un resistente velero.
Nein, ich brauch nur ein paar Vorräte .
No, sólo necesito de unas cuantas cosas.
Nein, heute musst du Vorräte besorgen.
No, hoy lo necesitarás para recoger los suministros.
Aber wir haben weder Vorräte noch Waffen.
Pero tomaron toda nuestra comida, nuestras armas.
Wie lange reichen unsere Vorräte noch?
¿Cuánto duraremos si no vienen los suministros?
Unsere Vorräte reichen nur für eine Woche.
Nuestros suministros no durarán una semana.
Meine Vorräte sind von höchster Qualität.
Mis provisiones son de la mejor calidad.
Wi…könnten ein paar Vorräte verstecken.
Podríamos esconder algo de comida.
Der Herzog hat frische Vorräte geschickt.
El Duque ha enviado suministros frescos.
Die Vorräte für die Feier sind da.
Llegan las provisiones para la celebración.
Er hat die Vorräte des Königs gestohlen!
Ich wollte in der Stadt, Vorräte besorgen.
Fui a la ciudad a por suministros.
In meinem Lager haben wir viele Vorräte .
En mi campamento, tenemos muchos víveres.
Dort entlang ist ein PX für Vorräte .
Hay un economato militar por ahí con provisiones.
Die Vorbereitung hat einen seiner Vorräte übersehen.
Limpieza dice que preparación se olvidó de uno de los escondites.
Die Vorräte reichen nicht für 10 Tage.
No tenemos ni para diez días.
Ich habe alle Vorräte , die ich brauche.
Teng…todo lo que necesito.
Wir geben ihnen zu essen und Vorräte .
Les damos comida y utensilios.
Ich hol mir ein paar Vorräte .
Voy a por algunos suministros.
Es ist eine Chance, unsere Vorräte aufzufüllen.
Es una oportunidad de avituallarnos.
- Unsere Vorräte reichen für einen Monat.
- Tenemos víveres para un mes.
Die Vorräte reichen nicht für 10 Tage.
No tenemos suficiente para 10 días.
Dennis Marks und seine Frau bunkern Vorräte .
Dennis Marks y su esposa compran provisiones.
Dennis Marks und seine Frau bunkern Vorräte .
Dennis Marks es la mujer que tiene almacenad…
Volgud verteilt Nahrungsmittel und Vorräte von irgendwo.
Volgud obtiene comida y provisiones de algún lado.
Die Vorräte schwanden. Verzweiflung machte sich breit.
Los suministros escaseaban y la desesperación crecía.
Sachgebiete:
astrologie mythologie militaer
Korpustyp:
Webseite
Ich habe ein paar Vorräte aus dem Lagerhaus des Komitees.
Tengo algunos suministros para el almacén del comité.
Sasha und ich blieben dort, bis uns die Vorräte ausgingen.
Sasha y yo nos quedamos ahí hasta que se nos acabaron las provisiones.
Sie verzehren unsere Vorräte und geben nichts zurück.
Consumen nuestras provisiones y no recibimos nada a cambio.
Wir sind in die Stadt gekommen, um Vorräte zu plündern.
Mira, vinimos a la ciudad en busca de suministros.
Sie wollen damit sagen, jemand tötete ihn wegen seiner Vorräte ?
¿Estás diciendo que alguien lo mató por su provisiones?
Commander Dominguez behauptet, wir hätten Vorräte , die er unbedingt braucht.
El comandante Domínguez dice que necesitan suministros con urgencia.
Es ist an der Zeit, unsere Vorräte zu überprüfen..
Ya es tiempo de revisar las cuentas, mi Señora.
Werden abnehmende Vorräte prognostiziert, treiben die Importeure die Preise hoch.
Los importadores aumentan los precios basándose en las previsiones de unos abastecimientos cada vez menores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Vorräte werden derzeit auf 55 Verbrauchstage geschätzt.
Estos excedentes se evalúan actualmente sobre la base de 55 días de consumo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich dabei um bereits vorhandene Vorräte .
Se trata de lo que ya está almacenado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vorräte , die auf den Plattformen verwendet oder verbraucht wurden, und
suministros utilizados o consumidos en dichas plataformas,
Vorräte , die auf den Plattformen verwendet oder verbraucht werden sollen;
otros suministros destinados a ser utilizados o consumidos en dichas plataformas;
keine Vorräte , keinen Treibstoff und keine sonstigen Dienstleistungen erhalten.
no reciben abastecimiento de provisiones, combustible ni otros servicios.
Folgende Vorräte können bei der Berechnung grundsätzlich nicht berücksichtigt werden:
En ningún caso pueden contabilizarse:
War in der Stadt um Vorräte zu kaufen, Partner.
He venido a por provisiones, compañero.
Bauen Sie ein Lager auf und checken Sie die Vorräte .
Levante un campamento aquí. Organice las provisiones.
Waren,die in die Vorräte der Produzenten eingehen
bienes almacenados por sus productores
Wo verwahrst Du Deine "Faktor VIII"- Vorräte ? - untere…letztes Schließfach.
¿Dónde tienes el Factor VIII? - En el último cajón, junto al acuari…
lm Kühlschrank sind Vorräte . Und Feuerholz gibt es auch.
He llenado la nevera de provisiones y hay leña para el fuego.
Es ist besser, wenn wir mehr Vorräte suchen.
Será mejor que busquemos más provisiones.
Wir verteilen unsere überschüssige Vorräte in sechs gleiche Bündel.
Separaremos nuestras provisiones de sobra en seis fardos iguales.
Ich muss einen Wagen besorgen, Vorräte und Pferde.
Tengo que buscar una caravana, provisiones y caballos.
Ich werde in die Stadt gehen und einige Vorräte besorgen.
Voy a ir a la ciudad a por unos suministros.
Sie haben meine Vorräte für die Verhöre zahlloser Schüler aufgebraucht.
Me temo que usé toda la poción interrogando a los alumnos.
Sie sind Maschinen, aber wir brauchen Vorräte und Treibstoff.
Nosotros somos los que necesitamos comida, medicina y combustible.
Hier ist ein Schlafsack und Vorräte für eine Woche.
Tiene un colchón, avena y comida para siete días.
Verrammelt eure Fenster, prüft eure Vorräte , sammelt Holz.
¡vayan a cubrir las ventanas! Juntar provisiones, reunir leña,
Du sagtest, du kaufst alle deine Vorräte bei mir!
¡Dijiste que me comprabas todas las provisiones a mi!
Die Vorräte , die ich nicht bei dir kaufte.
¿Recuerdas las provisiones que compré?
Während er Ausrüstung und Vorräte besorgt, müssen wir bereit sein.
Reúne las provisiones y el equipo, nosotros debemos estar listos.
Verstau die Vorräte an Bord, sobald es dunkel ist.
Ponga las provisiones abordo en cuanto oscurezca.
Vorräte und Ausrüstung sind schon an Bord verstaut.
Las provisiones y el equipo están abordo.
Los. Ich hol das Gel…du die Vorräte .
Venga, yo voy a por el diner…...y tú, a por provisiones.
Wir brauchen Vorräte , damit wir die Straßensperren abwarten können.
Necesitamos suministros, para esperar que saquen las barricadas.
Ich weiß natürlich, dass Sie letzte Nacht unsere Vorräte zerstörten.
Sé, por supuesto, que fue usted quien destruyó nuestras provisiones.
Der musste heute Nachmittag in die Stadt, um Vorräte einzukaufen.
Ha tenido que bajar al pueblo a última hora de la tarde a comprar provisiones.