linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorräte reservas 295
existencias 111 stocks 5 .

Verwendungsbeispiele

Vorräte reservas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spezifische Vorräte setzen sich aus einem oder mehreren der folgenden Produkte zusammen: ES
Las reservas específicas están compuestas por uno o varios de los siguientes productos: ES
Sachgebiete: oekologie wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Viele Vorräte werden im Auftrag der Regierung von privaten Stellen gehalten.
Muchas reservas están en manos privadas en nombre de los gobiernos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben noch Vorräte im Hafen.
Tenemos reservas en los muelles ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Vorräte zu jedem Zeitpunkt verfügbar und physisch zugänglich sind. ES
Los Estados miembros tienen la obligación de garantizar la disponibilidad y accesibilidad física de las reservas. ES
Sachgebiete: oekologie wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Um mehr Flexibilität bei der Vorhaltung spezifischer Vorräte zu ermöglichen, sollte die Liste nicht abschließend sein.
Para facilitar mayor flexibilidad en el mantenimiento de reservas específicas, la lista no debería ser definitiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte nicht, dass unsere Vorräte unter eine entsprechende Marke fallen.
No quiero que nuestras reservas caigan por debajo de lo razonable.
   Korpustyp: Untertitel
Die spezifischen Vorräte sind Eigentum des betreffenden Mitgliedstaats oder der von ihm eingerichteten ZBS. ES
Las reservas específicas son propiedad del Estado miembro en cuestión o de la entidad central de mantenimiento que éste haya establecido. ES
Sachgebiete: oekologie wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Viele Redner haben die antiviralen Medikamente und das Ausreichen der Vorräte erwähnt.
Muchos oradores han mencionado los antivirales y la suficiencia de las reservas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennis Marks und seine Frau bunkern Vorräte.
Dennis Marks y su mujer arman sus reservas:
   Korpustyp: Untertitel
So musste Ende 2010 über Europa nur für kurze Zeit der Winter hereinbrechen und schon gingen die Vorräte an Enteisungsmitteln aus.
Ha sido suficiente que al final del año 2010 para un breve tiempo en Europa llegó el invierno para que se terminen las reservas de anticongelantes.
Sachgebiete: oekologie auto markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wahrscheinliche Vorräte .
prognostische Vorräte . .
Vorräte bei den Produzenten .
Sachanlagen und Vorräte .
Vorräte-Roh-,Hilfs-und Betriebsstoffe .
Zuweisung für Abschreibungen und Vorräte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorräte

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er hat Vorräte gekauft.
Compró provisiones con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, ein paar Vorräte.
Aquí tienes algunas provisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch die Vorräte.
Y todas las provisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Vollständige Aufstockung der Vorräte:
Recuperación total de suministros:
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen nur Vorräte.
Sólo necesitamos algunas provisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Vorräte gekauft Damit.
Compró suministros con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt für Ladung oder Vorräte
Asignados a carga o pertrechos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nahrung und Vorräte reichten aus.
La comida y los suministros estaban durando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Vorräte für Euch.
Te tengo provisiones preparadas.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorräte sind fast aufgebraucht.
Los suministros están por agotarse
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir hatten Vorräte. Egal.
La cosa se puso fea, pero teníamos provisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben ihnen unsere Vorräte.
Les daremos nuestra cosecha.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Vorräte sterben wir ohnehin!
Sin la cosecha, moriremos de todas formas.
   Korpustyp: Untertitel
Vorräte wären ein sicherer Tipp.
Suministros sería una apuesta segura.
   Korpustyp: Untertitel
Essen wir jetzt seine Vorräte?
¿Ahora nos vamos a comer su comida?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorräte gehen zur Neige.
Nuestras provisiones se están acabando.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorräte gehen zur Neige.
Nuestras provisiones se están por agotar.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Vorräte sind gering.
Los almacenes están casi vacíos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vorräte interessieren uns nicht.
No nos interesan los suministros.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Vorräte werden gerade verteilt.
- Los suministros están siendo distribuidos.
   Korpustyp: Untertitel
17. Breitengrad. Vorräte sind knapp.
Decimoséptimo paralelo, las raciones son limitadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwein verkaufen, Vorräte besorgen.
Para vender un cerdo, comprar provisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle Vorräte eingelagert.
Hemos acabado con el aprovisionamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine medizinischen Vorräte.
No es suministro médico normal.
   Korpustyp: Untertitel
Dann frischen wir unsere Vorräte auf.
Luego reabastecemos nuestros suministros.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kaum noch Vorräte oder Munition.
Apenas hay comida y municiones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich um die Vorräte, Nancy.
Yo me encargo del aprovisionamiento, Nancy.
   Korpustyp: Untertitel
Werden die Vorräte vielleicht schlecht bewirtschaftet?
¿Habrá una mala gestión de los excedentes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energie und Vorräte reichen keine 12 Stunden.
Nuestra energía y soporte de vida no durarán 12 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Mordechai, die Vorräte gehen zu Ende.
Mordéchai, se acabaron las provisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Skinny, du bist verantwortlich für die Vorräte.
Skinny, tú estás a cargo de los suministros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Biber legen große Vorräte an.
Los castores trabajan con brío.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen Vorräte, ich kann sie besorgen.
Necesita suministros, sé dónde conseguirlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch Vorräte im Hafen.
Tenemos provisiones en los muelles ahora, ¿no es así?
   Korpustyp: Untertitel
Dann auf eure Art. Wir haben Vorräte.
Que sea a su manera. Nosotros tenemos suministros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Carter, medizinische Vorrät…und Munition.
Lo quiero a Carter, suministros médicos y munición.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Mediziner ein paar Vorräte zusammenstellen.
Agrega algunos suministros médicos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben ihnen zu essen und Vorräte.
Les damos comida y provisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Vorräte, Landkarten des Königreichs, ein starkes Sege…
Provisiones, mapas de todos los Reinos, un resistente velero.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich brauch nur ein paar Vorräte.
No, sólo necesito de unas cuantas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, heute musst du Vorräte besorgen.
No, hoy lo necesitarás para recoger los suministros.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben weder Vorräte noch Waffen.
Pero tomaron toda nuestra comida, nuestras armas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange reichen unsere Vorräte noch?
¿Cuánto duraremos si no vienen los suministros?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorräte reichen nur für eine Woche.
Nuestros suministros no durarán una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vorräte sind von höchster Qualität.
Mis provisiones son de la mejor calidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wi…könnten ein paar Vorräte verstecken.
Podríamos esconder algo de comida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herzog hat frische Vorräte geschickt.
El Duque ha enviado suministros frescos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorräte für die Feier sind da.
Llegan las provisiones para la celebración.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Vorräte des Königs gestohlen!
Robó la comida del rey.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte in der Stadt, Vorräte besorgen.
Fui a la ciudad a por suministros.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Lager haben wir viele Vorräte.
En mi campamento, tenemos muchos víveres.
   Korpustyp: Untertitel
Dort entlang ist ein PX für Vorräte.
Hay un economato militar por ahí con provisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorbereitung hat einen seiner Vorräte übersehen.
Limpieza dice que preparación se olvidó de uno de los escondites.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorräte reichen nicht für 10 Tage.
No tenemos ni para diez días.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Vorräte, die ich brauche.
Teng…todo lo que necesito.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben ihnen zu essen und Vorräte.
Les damos comida y utensilios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol mir ein paar Vorräte.
Voy a por algunos suministros.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Chance, unsere Vorräte aufzufüllen.
Es una oportunidad de avituallarnos.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Vorräte reichen für einen Monat.
- Tenemos víveres para un mes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorräte reichen nicht für 10 Tage.
No tenemos suficiente para 10 días.
   Korpustyp: Untertitel
Dennis Marks und seine Frau bunkern Vorräte.
Dennis Marks y su esposa compran provisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Dennis Marks und seine Frau bunkern Vorräte.
Dennis Marks es la mujer que tiene almacenad…
   Korpustyp: Untertitel
Volgud verteilt Nahrungsmittel und Vorräte von irgendwo.
Volgud obtiene comida y provisiones de algún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorräte schwanden. Verzweiflung machte sich breit.
Los suministros escaseaban y la desesperación crecía.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Ich habe ein paar Vorräte aus dem Lagerhaus des Komitees.
Tengo algunos suministros para el almacén del comité.
   Korpustyp: Untertitel
Sasha und ich blieben dort, bis uns die Vorräte ausgingen.
Sasha y yo nos quedamos ahí hasta que se nos acabaron las provisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verzehren unsere Vorräte und geben nichts zurück.
Consumen nuestras provisiones y no recibimos nada a cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in die Stadt gekommen, um Vorräte zu plündern.
Mira, vinimos a la ciudad en busca de suministros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen damit sagen, jemand tötete ihn wegen seiner Vorräte?
¿Estás diciendo que alguien lo mató por su provisiones?
   Korpustyp: Untertitel
Commander Dominguez behauptet, wir hätten Vorräte, die er unbedingt braucht.
El comandante Domínguez dice que necesitan suministros con urgencia.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, unsere Vorräte zu überprüfen..
Ya es tiempo de revisar las cuentas, mi Señora.
   Korpustyp: Untertitel
Werden abnehmende Vorräte prognostiziert, treiben die Importeure die Preise hoch.
Los importadores aumentan los precios basándose en las previsiones de unos abastecimientos cada vez menores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorräte werden derzeit auf 55 Verbrauchstage geschätzt.
Estos excedentes se evalúan actualmente sobre la base de 55 días de consumo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich dabei um bereits vorhandene Vorräte.
Se trata de lo que ya está almacenado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorräte, die auf den Plattformen verwendet oder verbraucht wurden, und
suministros utilizados o consumidos en dichas plataformas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorräte, die auf den Plattformen verwendet oder verbraucht werden sollen;
otros suministros destinados a ser utilizados o consumidos en dichas plataformas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine Vorräte, keinen Treibstoff und keine sonstigen Dienstleistungen erhalten.
no reciben abastecimiento de provisiones, combustible ni otros servicios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Vorräte können bei der Berechnung grundsätzlich nicht berücksichtigt werden:
En ningún caso pueden contabilizarse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
War in der Stadt um Vorräte zu kaufen, Partner.
He venido a por provisiones, compañero.
   Korpustyp: Untertitel
Bauen Sie ein Lager auf und checken Sie die Vorräte.
Levante un campamento aquí. Organice las provisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Waren,die in die Vorräte der Produzenten eingehen
bienes almacenados por sus productores
   Korpustyp: EU IATE
Wo verwahrst Du Deine "Faktor VIII"- Vorräte? - untere…letztes Schließfach.
¿Dónde tienes el Factor VIII? - En el último cajón, junto al acuari…
   Korpustyp: Untertitel
lm Kühlschrank sind Vorräte. Und Feuerholz gibt es auch.
He llenado la nevera de provisiones y hay leña para el fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist besser, wenn wir mehr Vorräte suchen.
Será mejor que busquemos más provisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verteilen unsere überschüssige Vorräte in sechs gleiche Bündel.
Separaremos nuestras provisiones de sobra en seis fardos iguales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Wagen besorgen, Vorräte und Pferde.
Tengo que buscar una caravana, provisiones y caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in die Stadt gehen und einige Vorräte besorgen.
Voy a ir a la ciudad a por unos suministros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Vorräte für die Verhöre zahlloser Schüler aufgebraucht.
Me temo que usé toda la poción interrogando a los alumnos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Maschinen, aber wir brauchen Vorräte und Treibstoff.
Nosotros somos los que necesitamos comida, medicina y combustible.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Schlafsack und Vorräte für eine Woche.
Tiene un colchón, avena y comida para siete días.
   Korpustyp: Untertitel
Verrammelt eure Fenster, prüft eure Vorräte, sammelt Holz.
¡vayan a cubrir las ventanas! Juntar provisiones, reunir leña,
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, du kaufst alle deine Vorräte bei mir!
¡Dijiste que me comprabas todas las provisiones a mi!
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorräte, die ich nicht bei dir kaufte.
¿Recuerdas las provisiones que compré?
   Korpustyp: Untertitel
Während er Ausrüstung und Vorräte besorgt, müssen wir bereit sein.
Reúne las provisiones y el equipo, nosotros debemos estar listos.
   Korpustyp: Untertitel
Verstau die Vorräte an Bord, sobald es dunkel ist.
Ponga las provisiones abordo en cuanto oscurezca.
   Korpustyp: Untertitel
Vorräte und Ausrüstung sind schon an Bord verstaut.
Las provisiones y el equipo están abordo.
   Korpustyp: Untertitel
Los. Ich hol das Gel…du die Vorräte.
Venga, yo voy a por el diner…...y tú, a por provisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Vorräte, damit wir die Straßensperren abwarten können.
Necesitamos suministros, para esperar que saquen las barricadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß natürlich, dass Sie letzte Nacht unsere Vorräte zerstörten.
Sé, por supuesto, que fue usted quien destruyó nuestras provisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Der musste heute Nachmittag in die Stadt, um Vorräte einzukaufen.
Ha tenido que bajar al pueblo a última hora de la tarde a comprar provisiones.
   Korpustyp: Untertitel