Auch wachsen die Vorräte der europäischen Unternehmen enorm an, was schwerwiegende wirtschaftliche Folgen hat.
Asimismo, las existencias de las empresas europeas aumentan enormemente, con graves repercusiones financieras.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorräte verringern sich schnell. Und wenn sie verbraucht sind, müssen wir alle sterben.
Las existencias disminuyen velozmente...... y cuando se acaben, moriremos.
Korpustyp: Untertitel
Dauer und Vorräte sind begrenzt.
Tanto el plazo como las existencias son limitados.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Entscheidungen über die Vorräte an Virostatika fallen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Las decisiones en relación con las existencias de antivirales son competencia de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorräte verringern sich schnell. Und wenn sie verbraucht sind, müssen wir alle sterben.
Las existencias disminuyen velozment…...y cuando se acaben, moriremos.
Korpustyp: Untertitel
Der Handel mit Getränken, die dieser Richtlinie nicht entsprechen, jedoch vor dem 1. Mai 1989 etikettiert wurden, ist zulässig, bis die Vorräte aufgebraucht sind.
ES
Se permite el comercio de las bebidas no conformes a la presente Directiva, aunque deberán haber sido etiquetadas antes del 1 de mayo de 1989, hasta que se agoten las existencias.
ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie handel
Korpustyp: EU Webseite
Vorräte an Waren und Dienstleistungen, die auf Provisionsbasis an Dritte verkauft werden, fallen dagegen nicht hierunter.
Se excluyen las existencias de bienes y servicios que se proporcionan a terceros a comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank Hugos Fürsorge besaß ich Vorräte, die den Sommer über reichen mochten, ein Heim, Holz auf Lebenszeit und eine Kuh.
Gracias a las provisiones que Hugo poseía yo tenía existencias, logre llegar al verano con, una casa, madera para la vida y una vaca.
Korpustyp: Untertitel
Frankreich, Deutschland und die Niederlande haben einen bedeutenden Teil ihrer Vorräte an Impfstoffen gegen die Schweinegrippe wieder verkauft.
Francia, Alemania y los Países Bajos han iniciado la reventa de una parte importante de sus existencias de vacunas contra la gripe H1N1.
Unsere Vorräte ermöglichen es uns, von unseren Lagerräumen aus eine breite Auswahl an Standartprodukten und Versandarten anzubieten - an alle Orte der Welt bei größtmöglicher Pünktlichkeit und Effizienz.
ES
Nuestros stocks nos permiten ofrecer un amplio rango de productos estándar y su envío, desde nuestros almacenes, con la máxima puntualidad y eficiencia a cualquier parte del mundo.
ES
Wir müssen die gegenwärtige Politik der überaus reduzierten Vorräte einer Revision unterziehen.
Es necesario revisar la actual política de stocks extremadamente reducidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lebendes Inventar sowie Vorräte an landwirtschaftlichen Erzeugnissen, die über die üblicherweise von einer Familie als Vorrat gehaltene Menge hinausgehen.
los ganados y los stocks de productos agrícolas que sobrepasen las cantidades correspondientes a un aprovisionamiento familiar normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brennstoffe sowie Vorräte an Rohstoffen, Fertig- oder Halbfertigwaren;
los combustibles y los stocks de materias primas o de productos elaborados o semielaborados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorräte an Rohstoffen oder Fertig- bzw. Halbfertigwaren;
los stocks de materias primas y de productos elaborados o semielaborados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wahrscheinliche Vorräte
.
Modal title
...
prognostische Vorräte
.
.
Modal title
...
Vorräte bei den Produzenten
.
Modal title
...
Sachanlagen und Vorräte
.
Modal title
...
Vorräte-Roh-,Hilfs-und Betriebsstoffe
.
Modal title
...
Zuweisung für Abschreibungen und Vorräte
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorräte
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat Vorräte gekauft.
Compró provisiones con esto.
Korpustyp: Untertitel
Hier, ein paar Vorräte.
Aquí tienes algunas provisiones.
Korpustyp: Untertitel
Und auch die Vorräte.
Y todas las provisiones.
Korpustyp: Untertitel
Vollständige Aufstockung der Vorräte:
Recuperación total de suministros:
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Wir brauchen nur Vorräte.
Sólo necesitamos algunas provisiones.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Vorräte gekauft Damit.
Compró suministros con esto.
Korpustyp: Untertitel
Bestimmt für Ladung oder Vorräte
Asignados a carga o pertrechos
Korpustyp: EU DGT-TM
Nahrung und Vorräte reichten aus.
La comida y los suministros estaban durando.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Vorräte für Euch.
Te tengo provisiones preparadas.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorräte sind fast aufgebraucht.
Los suministros están por agotarse
Korpustyp: Untertitel
Aber wir hatten Vorräte. Egal.
La cosa se puso fea, pero teníamos provisiones.
Korpustyp: Untertitel
Wir geben ihnen unsere Vorräte.
Les daremos nuestra cosecha.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Vorräte sterben wir ohnehin!
Sin la cosecha, moriremos de todas formas.
Korpustyp: Untertitel
Vorräte wären ein sicherer Tipp.
Suministros sería una apuesta segura.
Korpustyp: Untertitel
Essen wir jetzt seine Vorräte?
¿Ahora nos vamos a comer su comida?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorräte gehen zur Neige.
Nuestras provisiones se están acabando.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorräte gehen zur Neige.
Nuestras provisiones se están por agotar.
Korpustyp: Untertitel
Und die Vorräte sind gering.
Los almacenes están casi vacíos.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Vorräte interessieren uns nicht.
No nos interesan los suministros.
Korpustyp: Untertitel
- Die Vorräte werden gerade verteilt.
- Los suministros están siendo distribuidos.
Korpustyp: Untertitel
17. Breitengrad. Vorräte sind knapp.
Decimoséptimo paralelo, las raciones son limitadas.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schwein verkaufen, Vorräte besorgen.
Para vender un cerdo, comprar provisiones.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle Vorräte eingelagert.
Hemos acabado con el aprovisionamiento.
Korpustyp: Untertitel
Das sind keine medizinischen Vorräte.
No es suministro médico normal.
Korpustyp: Untertitel
Dann frischen wir unsere Vorräte auf.
Luego reabastecemos nuestros suministros.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt kaum noch Vorräte oder Munition.
Apenas hay comida y municiones.
Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich um die Vorräte, Nancy.
Yo me encargo del aprovisionamiento, Nancy.
Korpustyp: Untertitel
Werden die Vorräte vielleicht schlecht bewirtschaftet?
¿Habrá una mala gestión de los excedentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energie und Vorräte reichen keine 12 Stunden.
Nuestra energía y soporte de vida no durarán 12 horas.
Korpustyp: Untertitel
Mordechai, die Vorräte gehen zu Ende.
Mordéchai, se acabaron las provisiones.
Korpustyp: Untertitel
Skinny, du bist verantwortlich für die Vorräte.
Skinny, tú estás a cargo de los suministros.
Korpustyp: Untertitel
Die Biber legen große Vorräte an.
Los castores trabajan con brío.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen Vorräte, ich kann sie besorgen.
Necesita suministros, sé dónde conseguirlos.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch Vorräte im Hafen.
Tenemos provisiones en los muelles ahora, ¿no es así?
Korpustyp: Untertitel
Dann auf eure Art. Wir haben Vorräte.
Que sea a su manera. Nosotros tenemos suministros.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Carter, medizinische Vorrät…und Munition.
Lo quiero a Carter, suministros médicos y munición.
Korpustyp: Untertitel
Lasst die Mediziner ein paar Vorräte zusammenstellen.
Agrega algunos suministros médicos.
Korpustyp: Untertitel
Wir geben ihnen zu essen und Vorräte.
Les damos comida y provisiones.
Korpustyp: Untertitel
Vorräte, Landkarten des Königreichs, ein starkes Sege…
Provisiones, mapas de todos los Reinos, un resistente velero.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich brauch nur ein paar Vorräte.
No, sólo necesito de unas cuantas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Nein, heute musst du Vorräte besorgen.
No, hoy lo necesitarás para recoger los suministros.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben weder Vorräte noch Waffen.
Pero tomaron toda nuestra comida, nuestras armas.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange reichen unsere Vorräte noch?
¿Cuánto duraremos si no vienen los suministros?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorräte reichen nur für eine Woche.
Nuestros suministros no durarán una semana.
Korpustyp: Untertitel
Meine Vorräte sind von höchster Qualität.
Mis provisiones son de la mejor calidad.
Korpustyp: Untertitel
Wi…könnten ein paar Vorräte verstecken.
Podríamos esconder algo de comida.
Korpustyp: Untertitel
Der Herzog hat frische Vorräte geschickt.
El Duque ha enviado suministros frescos.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorräte für die Feier sind da.
Llegan las provisiones para la celebración.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Vorräte des Königs gestohlen!
Robó la comida del rey.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte in der Stadt, Vorräte besorgen.
Fui a la ciudad a por suministros.
Korpustyp: Untertitel
In meinem Lager haben wir viele Vorräte.
En mi campamento, tenemos muchos víveres.
Korpustyp: Untertitel
Dort entlang ist ein PX für Vorräte.
Hay un economato militar por ahí con provisiones.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorbereitung hat einen seiner Vorräte übersehen.
Limpieza dice que preparación se olvidó de uno de los escondites.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorräte reichen nicht für 10 Tage.
No tenemos ni para diez días.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Vorräte, die ich brauche.
Teng…todo lo que necesito.
Korpustyp: Untertitel
Wir geben ihnen zu essen und Vorräte.
Les damos comida y utensilios.
Korpustyp: Untertitel
Ich hol mir ein paar Vorräte.
Voy a por algunos suministros.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Chance, unsere Vorräte aufzufüllen.
Es una oportunidad de avituallarnos.
Korpustyp: Untertitel
- Unsere Vorräte reichen für einen Monat.
- Tenemos víveres para un mes.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorräte reichen nicht für 10 Tage.
No tenemos suficiente para 10 días.
Korpustyp: Untertitel
Dennis Marks und seine Frau bunkern Vorräte.
Dennis Marks y su esposa compran provisiones.
Korpustyp: Untertitel
Dennis Marks und seine Frau bunkern Vorräte.
Dennis Marks es la mujer que tiene almacenad…
Korpustyp: Untertitel
Volgud verteilt Nahrungsmittel und Vorräte von irgendwo.
Volgud obtiene comida y provisiones de algún lado.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorräte schwanden. Verzweiflung machte sich breit.
Los suministros escaseaban y la desesperación crecía.