linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorrücken avanzar 40
[NOMEN]
Vorrücken avance 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vorrücken se 2 acudan 1 el Gral. 1 avanzamos 1 vienen 1 indica 1 cercana 1 presione 1 registrarán 1 avancen primera 1 Hazles penetrar 1 Ahi 1 avanza 1 avanzando 1 adelantar 1

Verwendungsbeispiele

vorrücken avanzar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Ein und denselben Stein erst 2 und dann 4 Felder vorrücken. ES
- Avanzar primero 2 casillas y luego 4 con la misma ficha. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik militaer    Korpustyp: Webseite
Auf geschlossene Art für westliche Werte einzustehen und dann die Aufgaben an diejenigen zu verteilen, die sie am besten erledigen können, scheint ein wirkungs- und würdevollerer Ansatz als das augenblickliche Schauspiel, bei dem Amerikaner beinahe blindlings vorrücken, während Europäer versuchen nicht hinzusehen.
Reafirmar los valores occidentales de forma unificada y después asignar tareas a quienes las puedan cumplir mejor sería un enfoque más efectivo y digno que el espectáculo que estamos presenciando de los Estados Unidos avanzando casi a ciegas mientras los europeos tratan de voltear hacia otro lado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr meint sicher nach Westen, wo die Daker vorrücken.
Seguramente quiso decir al oeste, donde los getas avanzan.
   Korpustyp: Untertitel
Benutze deine Card-Jitsu Karten, um die Elemente zu besiegen und vorzurücken.
Usa tus cartas de Card-jitsu para vencer a los elementos y avanzar
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Geschichte der Medizin ist ja wie die Geschichte der Menschheit ein Kampf zwischen Wissen und Glauben. Je weiter das Wissen vorrückt, desto mehr kämpft der Glaube auf seinem Rückzug.
Por último, la historia de la medicina, como la historia de la humanidad, es una lucha entre los conocimientos y las creencias: cuanto más avanzan aquéllos, más se baten en retirada éstas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russo, auf Sechs rücken wir vor.
Russo, avanzamos cuando dé la señal.
   Korpustyp: Untertitel
Acompaaa die Stammesangehörigen indgena auf ein spannendes Abenteuer, in dem Sie haben, um mit den Objekten auf dem Bildschirm zu interagieren, um vorrücken werde. ES
Acompaña a los miembros de una tribu indígena en una trepidante aventura donde tendrás que interactuar con los objetos de la pantalla para poder avanzar. ES
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dre Parker rückt ins Halbfinale vor!
Dre Parker avanza a las semifinales.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mit diesem Prozeß vorrücken, werden wir gern Anweisungen schicken, um den SLC in Übereinstimmung mit Unternehmen-Berater-Zustimmung zu begleiten.
Cuando usted avanza con este proceso, nosotros enviaremos alegremente a las instrucciones acompañar el SLC de acuerdo con el acuerdo del consultor comercial.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Wir werden ständig vorrücken und an nichts fest halte…außer am Feind.
Nosotros siempre avanzamos. No aguantaremos a nadi…...excepto al enemigo.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorrücken"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zur nächsten Ebene vorrücken.
Seguir al siguiente nivel.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell und vorsichtig vorrücken.
Id rápidos y con precaución, hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
In der Mitte langsamer vorrücken!
¡Con lentitud en el centro!
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sofort zur Mitte vorrücKen.
Ve y avisa que ataquen por el centro, de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
10% beim Vorrücken durchs Niemandsland, 20% an den Absperrungen.
10 más al atravesar tierra de nadie y un 20 más al cruzar las alambradas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr meint sicher nach Westen, wo die Daker vorrücken.
Seguramente quiso decir al oeste, donde los getas avanzan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde versuchen herauszubekommen, wie weit wir vorrücken wollen.
Creo que esto es lo más lejos que podemos llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsteam, bewaffnen und zu der besagten Produktionslinie vorrücken, Wiederhole…
Equipo de seguridad, ármense y procedan a la línea en cuestión. Repit…
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck müsst Ihr Ziele erobern und stetig vorrücken.
Para ello, debéis capturar objetivos y atacar más cerca de la base enemiga.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Das hier ist eine größere Stadt, also müssen wi…mit Panzern vorrücken.
Es una gran ciudad, tenemos que asaltarl…con tanques.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein realistisches Vorrücken auf der Prioritätenskala, auf das natürlich konkrete Maßnahmen folgen müssen.
Es una ascensión realista en la escala de prioridades que por supuesto habrá de ir seguida de iniciativas tangibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Tiefwasserhafen können wir nicht nach Paris vorrücken, und Rommel weiss das.
No podemos llegar a París sin un puerto de aguas profundas.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss noch viel erledigt werden, wenn wir gegen Spartacus vorrücken wollen.
Aún queda mucho por hacer, si es que queremos ir contra Spartacus.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Tiefwasserhafen können wir nicht nach Paris vorrücken, und Rommel weiß das.
Para poder tomar París hay que tomar un puerto. Rommel lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Sind diejenigen, die bewaffnet vorrücken und sich hinter Frauen und Kindern verstecken, Kinder Gottes?
¿Son aquellos que avanzan armado…...ocultándose tras mujeres y niño…...los hijos de Dios?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hörten, dass die Deutschen vorrücken und wir stoppen sie nicht.
Las órdenes dicen que deberíamos detener a los Alemanes
   Korpustyp: Untertitel
Um ein Vorrücken zu ermöglichen, darf das anvisierte Feld nicht blockiert sein. ES
Para poder mover una ficha, la casilla de destino no puede estar ocupada. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik militaer    Korpustyp: Webseite
"Darauf lasse ich am gleichen Tag, an dem Sie den Zug stehlen, General Parker vorrücken, um Sie zu treffen."
"Pues en cuanto robes ese tren, enviaré al general Parker a tu encuentro."
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwarm wird in spinnenartigen Panzern vorrücken und aus der Entfernung mit den schweren Skorpion-Angriffsfahrzeugen Raketen abschießen.
El Swarm (enjambre) avanzará en tanques sostenidos sobre patas de araña y disparará cohetes a distancia desde sus vehículos de asalto pesados Skorpion.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Gefestigte Staaten stellen in der arabischen Welt das bestmögliche Gegengewicht gegen das Vorrücken eines islamischen Fundamentalismus dar, der zu Instabilität führt.
Unos Estados sólidos constituyen, en el seno del mundo árabe, el mejor contrapeso posible frente a la propagación de un fundamentalismo islámico generador de inestabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen Sie Ihrem Vater, daß bei Tagesanbruc…eine Kompanie Ranger…nach Malapai vorrücken wird. Wir ziehen zuerst in den Süden Malapais.
Di a tu padre que una compañía entera de rurale…...14 en total, armados y equipado…...estará en plena marcha hacia el Malapai al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk von Côte d'Ivoire hat das militärische Vorrücken der jeweiligen Gruppen mit Sorge und Schrecken beobachtet und fürchtet den Zusammenbruch der Sicherheit und die weitere Destabilisierung des Landes.
Los ciudadanos de Costa de Marfil han contemplado los progresos militares de ambas facciones con preocupación y miedo, temiendo un desmoronamiento de la seguridad y la consiguiente desestabilización del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar erreichte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die in der Ausgangsuntersuchung ermittelte normale Gewinnspanne von 5 % nicht durchgängig, er konnte aber um bis zu 5 Prozentpunkte zulegen und in die Gewinnzone vorrücken.
Si bien la industria de la Comunidad no ha logrado alcanzar sistemáticamente el nivel normal de beneficio del 5 % establecido por la investigación inicial, ha ganado cinco puntos porcentuales, pasando a ser rentable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entsetzt über das Attentat bewaffneter Palästinenser, bei dem sechs Israelis an einem Kontrollpunkt an der Grenze zum Gaza-Streifen am 13. Januar getötet wurden, sowie über das fortdauernde und wiederholte Vorrücken der israelischen Armee in den besetzten Gebieten, bei dem täglich unbewaffnete Palästinenser getötet werden,
Consternado ante el ataque lanzado el 13 de enero por militantes palestinos que dieron muerte a seis israelíes en un puesto de control de la franja de Gaza y ante las persistentes y reiteradas incursiones del ejército israelí en los territorios ocupados, donde cada día da muerte a palestinos desarmados,
   Korpustyp: EU DCEP
Als zweimaliger Austragungsort des Spanischen Golf Open konnte der Stadium Course beim neuen Ranking der Golf-Zeitschrift Golf World von Platz 5 auf Platz 4 vorrücken und wird so bei einer der ältesten und angesehensten Ranglisten des europäischen Golf-Sports als der bestplatzierte spanische Golfplatz geführt.
El Stadium Course, que ha albergado dos veces el open de España, ha escalado del número 5 al 4 en el Nuevo ranking de la revista Golf World y es el campo español mejor posicionado en uno de los galardones más antiguos y reconocidos del Golf Europeo.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite