Bilaterale Projekte mit Schwerpunkt auf der Abfassung von Rechtstexten erhalten besonderen Vorrang.
Tendrán una marcada preferencia los proyectos bilaterales centrados en la redacción legislativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahren mit Fahrzeugen aller Art ist nur auf den hierfür vorgesehenen Wegen im Schritttempo (Tempolimit 10 km/h) gestattet. Fußgänger haben Vorrang, bitte achten Sie besonders auf die Kinder.
DE
La conducción de cualquier tipo de vehículos sólo está permitida en las vías destinadas a ello a una velocidad de avance (límite de velocidad 10 km/h), los peatones tienen preferencia.
DE
Die Freizügigkeit für Waren und Dienstleistungen und der freie Wettbewerb haben jetzt Vorrang vor den Forderungen nach demokratischer Verankerung und Legitimität.
La libre circulación de personas y servicios y la libre competencia tienen preferencia ante las exigencias de arraigo popular y legitimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fahren mit Fahrzeugen aller Art ist nur auf den hierfür vorgesehenen Wegen im Schritttempo (Tempolimit 10 km/h) gestattet, Fußgänger haben Vorrang.
DE
La conducción de cualquier tipo de vehículos sólo está permitida en las vías destinadas a ello a una velocidad de avance (límite de velocidad 10 km/h), los peatones tienen preferencia.
DE
Vorrang ist Maßnahmen zu geben, die das ordnungsgemäße Funktionieren des Abkommens möglichst wenig beeinträchtigen.
Se otorgará preferencia a las medidas que menos perturben la aplicación del presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das reicht von einer jährlichen Feier zur Ehrung der Gemeinwohl-Unternehmen unter Sichtbarmachung besonderer Leistungen und inhaltlicher Diskussion gesellschaftpolitischer Grundlagen bis zum Vorrang für Unternehmen mit guten Gemeinwohl-Bilanz-Ergebnissen im öffentlichen Auftrag und Einkauf.
Esto se puede llevar a cabo por medio de una celebración anual para honrar a las empresas pioneras del municipio, hasta la preferencia de empresas del bien común en la compra y contratación pública.
Damit ist der Vorrang des Gemeinschaftsrechts über nationale Rechtsvorschriften und selbst nationale Verfassungsbestimmungen gegeben.
Así pues, se establece la primacía del Derecho comunitario sobre la legislación nacional e, incluso sobre las disposiciones constitucionales nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zypern, seit 2004 Mitglied der Europäischen Union mit stabilen Institutionen, die Demokratie und Vorrang des Rechts garantieren, unterwirft sich diesbezüglich den in Kopenhagen festgelegten politischen Kriterien.
Chipre es miembro de la Unión Europea desde 2004; cuenta con instituciones estables que garantizan la democracia y la primacía del derecho. De esta manera se somete a los criterios políticos definidos en Copenhague.
Falls keine solchen Angaben registriert wurden, so bestimmt sich der Vorrang nach der Reihenfolge, in der die betreffenden Abtretungsverträge geschlossen wurden.
De no haberse inscrito esos datos, el orden de prelación se determinará en función del orden de celebración de los respectivos contratos de cesión.
Korpustyp: UN
Welche Maßnahmen könnten getroffen werden, um den Vorrang von Forderungen der Arbeitnehmer bei Unternehmensinsolvenzen zu schützen?
¿Qué medidas se pueden adoptar para defender la prelación de los créditos de los trabajadores en caso de quiebra de la empresa?
Korpustyp: EU DCEP
Was den Vorrang von Sicherheitsaspekten angeht, so stimme ich dem Kommissionsmitglied und der Kommission zu.
He de convenir con la posición del Comisario y la Comisión sobre la prelación de las cuestiones de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länder, die über großen Reichtum an natürlichen Ressourcen verfügen, sind oft arm, weil sie der Ausbeutung dieser Ressourcen Vorrang vor guter Regierungsführung geben.
Con frecuencia los países ricos en recursos naturales son pobres, porque la explotación de dichos recursos ha tenido prelación sobre el buen gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein bevorrechtigter Zessionar kann auf seinen Vorrang jederzeit einseitig oder durch Vereinbarung zu Gunsten eines gegenwärtigen oder künftigen Zessionars verzichten.
Todo cesionario que goce de prelación podrá en cualquier momento renunciar unilateralmente o por acuerdo a su prelación en favor de otro u otros cesionarios existentes o futuros.
Korpustyp: UN
Uns allen ist klar, daß ein eindeutig föderalistischer Ansatz und Bedingungen, unter denen ein europäisches Justizorgan Vorrang vor den jeweiligen einzelstaatlichen Justizorganen hat, manchem etwas zu weit ginge.
Todos sabemos que un planteamiento totalmente federal y una situación en la que una autoridad judicial europea tenga prelación sobre las autoridades judiciales nacionales es un paso demasiado avanzado para algunos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ii) auf den Vorrang eines Rechts an einer Forderung, soweit nach dem Recht dieses Staates ein dingliches Recht an der Immobilie ein solches Recht verleiht, oder
ii) A la prelación de un derecho sobre un crédito si en virtud de esa legislación el derecho sobre los bienes inmuebles confiere tal derecho sobre el crédito; o
Korpustyp: UN
Absatz 2 berührt nicht den Vorrang einer Person, die ein Aufrechnungsrecht oder ein durch Vereinbarung begründetes und nicht aus einem Recht an der Forderung abgeleitetes Recht innehat.
Nada de lo dispuesto en el párrafo 2 del presente artículo afectará a la prelación de una persona que tenga, respecto del producto, un derecho de compensación o un derecho creado por acuerdo y no derivado de un derecho sobre el crédito.
Korpustyp: UN
Für den Vorrang des Rechts eines Zessionars an der abgetretenen Forderung vor dem Recht eines konkurrierenden Anspruchstellers ist das Recht des Staates maßgebend, in dem sich der Zedent befindet.
La ley del Estado en donde esté situado el cedente será la que rija la prelación del derecho de un cesionario sobre el crédito cedido frente al derecho de otra parte reclamante.
Korpustyp: UN
Zwischen Zessionaren derselben Forderung desselben Zedenten bestimmt sich der Vorrang des Rechts eines Zessionars an der abgetretenen Forderung nach der Reihenfolge, in der die betreffenden Abtretungsverträge geschlossen wurden.
Entre cesionarios de un mismo crédito del mismo cedente, la prelación del derecho de un cesionario sobre el crédito cedido se determinará en función del orden de celebración de los respectivos contratos de cesión.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Problem liegt in diesem Fall darin, dass der Markt Vorrang vor den Rechten der Arbeitnehmer hat.
El problema en el caso Laval es que el mercado tiene precedencia sobre los derechos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss Vorrang vor der Wissenschaft haben.
Eso toma precedencia sobre cualquier investigación.
Korpustyp: Untertitel
sie muß akzeptieren, daß der eigentliche Vater Jesu den Vorrang hat, sie muß den Sohn loslassen können, den sie zur Welt gebracht hat, damit er seiner Sendung folgt.
Die Interessen Europas müssen Vorrang vor den Ansichten Einzelner haben.
El interés de Europa en su conjunto debe tener precedencia sobre los puntos de vista parciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Regelungsbefugnis der EU wurde somit Vorrang vor ihrer Umverteilungskompetenz eingeräumt.
El poder regulador de la UE ha tomado precedencia sobre su capacidad redistributiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der einen Seite die amerikanische Souveränität, die Vorrang vor internationalen Verträgen und Verpflichtungen genießt und auf der anderen Seite die Souveränität aller anderen Staaten.
la soberanía estadounidense, que tiene precedencia sobre los tratados y las obligaciones internacionales; y la soberanía de todos los demás Estados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„wirtschaftlicher Vorrang“ die Rangfolge der Elektrizitätsversorgungsquellen nach wirtschaftlichen Gesichtspunkten;
«precedencia económica», la jerarquización de fuentes de suministro de electricidad con arreglo a criterios económicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Kriterien werden der wirtschaftliche Vorrang von Strom aus verfügbaren Erzeugungsanlagen oder aus dem Transfer aus Verbindungsleitungen sowie die sich für das Netz ergebenden technischen Beschränkungen berücksichtigt.
Tendrán en cuenta la precedencia económica de la electricidad procedente de las instalaciones generadoras disponibles o de transferencias por interconexión, así como las limitaciones técnicas que afecten a la red.
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, der Herr Kommissar wird uns wieder etwas über interinstitutionelle Vereinbarungen, den Rat, die Kommission, Vorrang und Praxis erzählen.
Sé que el Comisario nos contará el cuento de los acuerdos interinstitucionales, del Consejo, de la Comisión, de precedencia y de práctica.
Auf europäischer Ebene hat der Gerichtshof schon immer den Vorrang des Gemeinschaftsrechts vor dem nationalen Recht betont.
En el plano europeo, el Tribunal de Justicia proclamó hace mucho tiempo la supremacía del Derecho comunitario sobre los Derechos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unverzichtbare Elemente der Rechtsstaatlichkeit auf nationaler Ebene sind die Rechtsbindung der Staatsgewalt, der Vorrang des Rechts und die Gleichheit vor dem Gesetz.
A nivel nacional, implica la existencia de un gobierno basado en la ley, la supremacía de la ley y la igualdad ante la ley.
Korpustyp: UN
Ich bedauere, dass die Mehrheit der Richter nicht in der Lage war, genügend Mut aufzubringen, um den Vorrang des Schutzes menschlichen Lebens zu bestätigen.
Lamento que la mayoría de los jueces no pudieran reunir el coraje suficiente para confirmar la supremacía del principio supremo de proteger la vida humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass der Staat verpflichtet ist, den Vorrang des Gemeinschaftsrechts und die ausschließliche Zuständigkeit der Kommission, die Vereinbarkeit einer staatlichen Beihilfe zu beurteilen, zu beachten.
Vemos pues que el Estado debe respetar la supremacía del Derecho comunitario y la competencia exclusiva de la Comisión en materia de evaluación de la compatibilidad de una ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Verfassung wird ihr Vorrang vor den einzelstaatlichen Verfassungen festgelegt, die Unterordnung des nationalen Rechts verkündet und ein eigener EU-Präsident und EU-Außenminister bestellt.
Declara su supremacía sobre las constituciones nacionales, proclama la sumisión del derecho nacional y nombra su propio Presidente y su propio Ministro de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verpflichtung gilt unbeschadet der Tatsache , dass der Vertrag und die Satzung Vorrang vor den innerstaatlichen Rechtsvorschriften haben , und auch unabhängig von der Art der Unvereinbarkeit .
Ni la supremacía del Tratado y de los Estatutos del SEBC sobre la legislación nacional , ni la naturaleza de la incompatibilidad elimina dicha obligación .
Korpustyp: Allgemein
Beim zweiten Mal haben sich jedoch einige nationale Verfassungsgerichte insbesondere in Dänemark und Deutschland über das zunehmende Demokratiedefizit, zu dem das Prinzip des absoluten Vorrangs des Gemeinschaftsrechts führt, besorgt gezeigt.
Pero posteriormente, algunos Tribunales constitucionales nacionales, concretamente en Dinamarca y Alemania, manifestaron su preocupación por el creciente déficit democrático provocado por el principio de supremacía absoluta del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Elemente der Kerndefinition des Begriffs werden üblicherweise in der Verfassung des Staates verkündet und lassen sich wie folgt zusammenfassen: (i) Rechtsbindung der Staatsgewalt, (ii) Vorrang des Rechts und (iii) Gleichheit vor dem Gesetz.
Estos elementos que conforman una definición básica generalmente se encuentran promulgados en constituciones nacionales y pueden resumirse como i) un gobierno basado en la ley, ii) la supremacía de la ley y iii) la igualdad ante la ley.
Korpustyp: UN
der Vorrang der Rechtsstaatlichkeit;
la supremacía del Estado de derecho;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass sich bestimmte Mitgliedstaaten in dreister Weise auf die nationale Souveränität, die Menschenrechte und den angeblichen Vorrang ihrer nationalen Rechtsvorschriften berufen, um die Institution des Europäischen Haftbefehls zu umgehen, ist gefährlich.
La supuesta invocación de determinados Estados miembros de la soberanía nacional, de los derechos humanos y de la supuesta supremacía de su Derecho nacional para burlar la institución de la Orden de Detención Europea es peligrosa.
Damit, mit den 15 % bleibt noch immer ein Polster von 50 %, dem wirtschaftlicherVorrang eingeräumt werden kann.
Con lo cual, con el 15 % todavía hay un colchón del 50 % al que puede darse preferenciaeconómica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirtschaftlicher Vorrangprecedencia económica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„wirtschaftlicherVorrang“ die Rangfolge der Elektrizitätsversorgungsquellen nach wirtschaftlichen Gesichtspunkten;
«precedenciaeconómica», la jerarquización de fuentes de suministro de electricidad con arreglo a criterios económicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
absoluter Vorrangprioridad absoluta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor dem Hintergrund der Schuldenkrise wurde der Haushaltskonsolidierung im ersten Europäischen Semester absoluterVorrang eingeräumt.
A la luz de la crisis de deuda, la consolidación fiscal se consideró una prioridadabsoluta en el primer Semestre Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
(iv) eine Liberalisierung der Energiemärkte gefordert wird und der Vollendung des Dienstleistungsbinnenmarktes absoluterVorrang eingeräumt wird;
iv) hace hincapié en la liberalización del mercado de la energía y da prioridadabsoluta a la plena realización del mercado interior de los servicios;
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Berichterstatters muss der Entwicklung des SIS II weiterhin absoluterVorrang eingeräumt werden.
El ponente opina que el desarrollo del SIS II constituye —y debe seguir constituyendo— la prioridadabsoluta.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bericht wird den Möglichkeiten der wissenschaftlichen Forschung absoluterVorrang eingeräumt, während die Folgen für die Gesellschaft in unzureichendem Maße bewertet werden.
Se da una prioridadabsoluta a las posibilidades de la investigación científica, cuando todavía no se han estudiado suficientemente las consecuencias sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erkennt die strategische Bedeutung des Straßenverkehrs für die Bürger, den Markt, die Wettbewerbsfähigkeit und den Zusammenhalt der Union an; fordert, dass den Interessen der Benutzer im Rahmen einer gerechten Gebührenregelung absoluterVorrang gegeben werden muss;
Reconoce la importancia estratégica de la red de carreteras para los ciudadanos, el mercado, la competitividad y la cohesión en la Unión Europea; pide que se dé prioridadabsoluta a los intereses de los usuarios en el marco de una tarificación justa;
Korpustyp: EU DCEP
Gerade im Hinblick auf die Zielsetzungen des Weißbuches über die europäische Verkehrspolitik bis 2010 und das stetig steigende Verkehrsaufkommen auf Europas Straßen muss einer Verlagerung des Güterverkehrs von der Straße auf die Schiene absoluterVorrang eingeräumt werden.
Los objetivos fijados en el Libro Blanco sobre la política europea de transportes de cara al 2010, así como el volumen cada vez mayor de tráfico en las carreteras europeas, implican que la transferencia del transporte de mercancías de las carreteras a las redes ferroviarias debe recibir una prioridadabsoluta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingeschränkter Vorrangprioridad reducida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ausführenden Luftfahrtunternehmen geben Personen mit eingeschränkter Mobilität und deren Begleitpersonen Vorrang.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die ausführenden Luftfahrtunternehmen geben Personen mit eingeschränkter Mobilität und deren Begleitpersonen oder Begleithunden mit entsprechender Bescheinigung sowie Kindern ohne Begleitung bei der Beförderung Vorrang.
Los transportistas aéreos encargados de efectuar vuelos darán prioridad al transporte de las personas con movilidad reducida y sus acompañantes o perros de acompañamiento certificados, así como de los menores no acompañados.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorrang
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kinder haben Vorrang.
Mis hijos son lo primero.
Korpustyp: Untertitel
Die Mission hat Vorrang.
La misión está primero.
Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit hat Vorrang.
La seguridad es de suma importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen haben Vorrang!
¡Las personas deben ser lo primero!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Sprachfassung hat Vorrang.
Ninguna versión lingüística prevalecerá sobre otra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Sprachfassung hat Vorrang.
No prevalecerá ninguna versión lingüística.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wessen Interessen haben Vorrang?
¿Qué intereses son prioritarios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Herr hat Vorrang.
Primero sirvo al Señor.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Befehl hat Vorrang.
Es una orden prioritaria.
Korpustyp: Untertitel
Masuka's Laborarbeit hat Vorrang.
El trabajo de laboratorio de Masuka es más urgente.