linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorrang prioridad 1.921
preferencia 189 primacía 127 prelación 24 precedencia 22 supremacía 21

Verwendungsbeispiele

Vorrang prioridad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In den nächsten Tagen wird dann auch das Gewinnspiel ausgewertet, einige Dinge haben jedoch erstmal Vorrang. DE
En los próximos días, luego se evaluó la competencia, pero hay cosas que tienen prioridad. DE
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und schließlich hat Europa der Förderung der KMU den Vorrang eingeräumt.
Por último, ha dado prioridad al desarrollo de las PYME.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detectice Carey, soweit die öffentliche Sicherheit betroffen ist, gibt es kein Szenario, in dem Ihr Fall Vorrang hat.
Carey, por lo que respecta a la seguridad pública, simplemente no existe ningún escenario donde su caso tenga prioridad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vermeidung, Verminderung bzw. Verwertung von Reststoffen hat bei uns Vorrang gegenüber der Entsorgung. AT
Evitar, reducir y reciclar restos tiene prioridad para nosotros ante la eliminación de deshechos. AT
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Europa muss in seinen Beziehungen den Einrichtungen den Vorrang einräumen, die die Grundrechte achten.
Europa debe dar prioridad en sus relaciones a aquellas entidades que respetan las libertades fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Treffen hat Vorrang.
Mis asuntos tienen prioridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ausweitung der Alters- und Gesundheitsversorgung für ältere Menschen hat daher Vorrang für uns alle.
Extender la cobertura de pensiones y garantizar un acceso efectivo a la atención de salud para las personas de edad es una prioridad para todos.
Sachgebiete: oekonomie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zu Recht räumen wir der notwendigen Forschung Vorrang ein.
Hacemos bien en dar prioridad a la investigación necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Professor, es gibt da dieses andere Phänomen, dem Sam um 12 Uhr Vorrang gibt.
Profesor, hay otro fenómen…al que Sam da prioridad a mediodía.
   Korpustyp: Untertitel
Fordert der Fahrer mehr Bremsleistung, als das System vorsieht, hat der Fahrerwunsch Vorrang.
Si el conductor exige mayor potencia de frenado de la calculada por el sistema, se da prioridad al deseo del conductor.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorrang-Steuerung .
wirtschaftlicher Vorrang preferencia económica 1 precedencia económica 1
absoluter Vorrang prioridad absoluta 6
eingeschränkter Vorrang prioridad reducida 2
Vorrang bei der Einstellung . .
Vorrang des Rechts .
Vorrang des EU-Rechts .
Vorrang der Entscheidungen .
Vorrang des Gemeinschaftsrechts . .
Anfrage mit Vorrang .
Anfrage ohne Vorrang .
Anruf mit Vorrang .
Vorrang der Luftpostkartenschlüsse .
Vorrang der Fahrkorbbefehle .
Vorrang der Kabinen-Kommando .
Initiative "Vorrang für den Bürger" .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorrang

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kinder haben Vorrang.
Mis hijos son lo primero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mission hat Vorrang.
La misión está primero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit hat Vorrang.
La seguridad es de suma importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen haben Vorrang!
¡Las personas deben ser lo primero!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Sprachfassung hat Vorrang.
Ninguna versión lingüística prevalecerá sobre otra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Sprachfassung hat Vorrang.
No prevalecerá ninguna versión lingüística.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wessen Interessen haben Vorrang?
¿Qué intereses son prioritarios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Herr hat Vorrang.
Primero sirvo al Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Befehl hat Vorrang.
Es una orden prioritaria.
   Korpustyp: Untertitel
Masuka's Laborarbeit hat Vorrang.
El trabajo de laboratorio de Masuka es más urgente.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrang für die Jugend.
Poner a la juventud por delante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Männer haben immer Vorrang,
Mis hombres son lo primero, George.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Regeln haben Vorrang, Litten.
Nuestras leyes están sobre las de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Rechtsprechung wird Vorrang haben?
¿Quién sentará precedentes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dieser Mißtrauensantrag hat Vorrang.
Y esta moción de censura es prioritaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hatte wieder ein Behinderter Vorrang?
¿Nos ha superado otro discapacitado?
   Korpustyp: Untertitel
Vorrang für den angerufenen Teilnehmer
abonado prioritario en tanto que solicitado
   Korpustyp: EU IATE
Ihre Sicherheit hat hierbei Vorrang.
Lo único que nos preocupa es su seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf Informationen hat Vorrang ES
Consulta información bursátil en tiempo real ES
Sachgebiete: technik internet media    Korpustyp: Webseite
Das geltende Recht sollte Vorrang haben.
Debe prevalecer la legislación vigente.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Richtlinie hat in diesem Fall Vorrang?
¿Cuál de las dos prevalecería en este caso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen wird der Freizügigkeit der Vorrang eingeräumt.
La libre circulación prima sobre ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klärung dieser Frage muss Vorrang haben.
La aclaración de esta cuestión ha de ser prioritaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das vereinbarte Komitologie-Verfahren genießt Vorrang.
Respeta más aún el procedimiento relativo a la comitología acordado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Konfliktfall hat die vorliegende Verordnung Vorrang
En caso de conflicto, prevalecerá lo dispuesto en el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute jedoch hat das Sozialdumping Vorrang.
Sin embargo, actualmente prima el dumping social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun aber ernsthaft, was hat Vorrang?
Más en serio, ¿dónde está la urgencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große sortierte Sendungen ohne Vorrang in Stadtgebieten
Grandes envíos clasificados no prioritarios en zonas metropolitanas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrang vor allen anderen Betätigungseinrichtungen haben;
anulen todos los demás mandos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrang der Wirklichkeit gegenüber dem äußeren Anschein,
preeminencia de la realidad sobre las apariencias;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrang von Beteiligungen und beteiligungsähnlichen Finanzierungsinstrumenten
Predominio de instrumentos de inversión de capital y cuasicapital
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Konfliktfall hat der vorliegende Beschluss Vorrang.
En caso de conflicto, prevalecerá lo dispuesto en la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Kollisionsfall hat die vorliegende Verordnung Vorrang.“
En caso de conflicto, prevalecerá lo dispuesto en el presente Reglamento.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestimmung des Vorrangs von Rechten
la determinación de la anterioridad de los derechos
   Korpustyp: EU IATE
Vorrang vor den Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie.
se antepondrán a lo preceptuado en la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Vorrang der Eintreibung von Kosten
Cobro no prioritario de los costes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kindeswohl muss immer Vorrang haben.
El interés superior del menor siempre debe prevalecer.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Lieferung mit Vorrang.
Es una entrega de urgencia.
   Korpustyp: Untertitel
Das braucht Zeit und hat Vorrang.
Eso lleva tiempo. Eso es primero.
   Korpustyp: Untertitel
Menschliche Interessen müssen absoluten Vorrang genießen.
Los intereses humanos se deben proteger por encima de todos los demás.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er weiß das die Familie Vorrang hat.
Él sabe que la familia está primero.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrang hat gratis W-Lan für Alle
El Hotel Aya, un hotel conectado con Wi-Fi gratis
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
der Vorrang für die Bedürfnisse der Küstengemeinden, die Kleinfischerei betreiben;
la consideración prioritaria de las necesidades de las comunidades costeras dedicadas a la pesca en pequeña escala;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Freude muss der Trauer den Vorrang lassen.
La alegría debe ser postergada a favor de la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal hat die Karriere Vorrang vor der Familie.
Bueno, a veces la carrera es más importante que la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind die Aktivitäten, denen jetzt Vorrang eingeräumt werden muss.
Tales medidas deben ser reconocidas como prioritarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Auferlegung von Maßnahmen sollte Abgaben Vorrang gegeben werden.
Se adoptarán medidas que, preferentemente, consistirán en derechos.
   Korpustyp: EU DCEP
Welcher Artikel hat unter den derzeitigen Umständen Vorrang?
¿Qué artículo prevalece en las circunstancias actuales?
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Anfragen (Anfragen ohne Vorrang) werden innerhalb von sechs Wochen
Las demás preguntas (preguntas no prioritarias) recibirán contestación en un plazo de seis semanas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Menschenrechte müssen in dem Rückübernahmeabkommen Vorrang haben.
Los derechos humanos han de ocupar un lugar prioritario en el acuerdo de readmisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Urteil hat Vorrang vor dem am ____/____/_____ unter dem Aktenzeichen __________
La presente sentencia reemplaza la sentencia dictada el ____/____/_____ en el asunto
   Korpustyp: EU DCEP
werden Maßnahmen zur Förderung des Einsatzes des Bildzeichens Vorrang eingeräumt.
, se priorizarán las acciones de promoción que se realicen en beneficio del uso del presente logotipo.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat dieses Vorhaben für die Kommission nach wie vor Vorrang?
¿Sigue la Comisión Europea considerando este proyecto como prioritario?
   Korpustyp: EU DCEP
Unveränderter Vorrang für offene Märkte und den Marktzugang
Los mercados abiertos y el acceso al mercado siguen centrando el interés
   Korpustyp: EU DCEP
Markierte Elemente haben Vorrang vor nicht markierten Elementen.
Los elementos marcados son prioritarios sobre los no marcados.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alle Bereiche, auf die sich Artikel 23 erstreckt, verdienen Vorrang.
Todos los ámbitos que abarca el artículo 23 merecen la consideración de prioritarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies habe Vorrang vor allen anderen Verpflichtungen der Kommission.
en cualquier cartera si el presidente de la Comisión así lo solicita.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle anderen Nachbarländer haben der Straße weiterhin den Vorrang gelassen.
Todos nuestros países vecinos han seguido dejando que la carretera reforzara su ventaja frente al ferrocarril.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Für mich hat der Gesundheits- und Verbraucherschutz stets Vorrang.
(FR) Siempre he privilegiado la salud y la protección del consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben wir endlich der Schiene den Vorrang gegenüber der Straße!
¡Utilicemos el ferrocarril, en lugar de camiones!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die Betrugsbekämpfung muß für uns Vorrang haben.
La lucha contra el fraude debe ser prioritaria justamente para nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall muss das Vorsorgeprinzip Vorrang haben.
En este caso, el principio de precaución debe prevalecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung der bereits beschlossenen Maßnahmen hat Vorrang.
La aplicación de las medidas que ya han sido adoptadas es la principal cuestión prioritaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ideologie muss offenbar Vorrang vor der Sachlichkeit haben.
Aparentemente, la ideología debe prevalecer sobre el sentido práctico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demokratisierung Syriens hat jetzt Vorrang vor engeren Handelsbeziehungen.
Ahora es más importante la democratización de Siria que estrechas nuestras relaciones comerciales con ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechstens: Vorrang müssen natürlich die erneuerbaren Ressourcen haben.
El sexto punto es que las fuentes renovables deben, por supuesto, ser prioritarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirksamkeit der Hilfe muss hierbei Vorrang haben.
La eficacia de la ayuda debe ser primordial en esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich haben europäische Rechtsvorschriften eindeutig Vorrang vor innerstaatlichen Rechtsvorschriften.
Por último, la legislación europea prevalece claramente sobre la nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterstützung von Kerndienstplattformen hat Vorrang vor Basisdiensten.
El apoyo a las plataformas centrales de servicio será prioritario frente a otros servicios genéricos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Bestimmung soll dem Weidegang Vorrang eingeräumt werden.
Esta disposición tiene el objetivo de privilegiar los pastos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall gebe ich dem Subsidiaritätsprinzip den Vorrang.
Me atengo en este caso al principio de subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme Ihre Anfrage mit Vorrang zur Kenntnis.
Tomo nota de su pregunta prioritaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach hat die multikulturelle Ideologie Vorrang vor der Realität.
Esto es un ejemplo de ideología multicultural que prevalece sobre la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Inkrafttreten der Verfassung hat für uns alle Vorrang.
Es prioritario para todos nosotros que sea ratificada la Constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt, dass die EU Umweltbelangen absoluten Vorrang einräumt.
Esto demuestra que la UE sitúa el medio ambiente por encima de todo lo demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Menschen Vorrang vor dem Markt einräumen.
Las personas deben pasar por delante del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So müssen die UNO-Resolutionen diesbezüglich stets Vorrang haben.
Siendo así, las resoluciones de las Naciones Unidas siempre deben prevalecer en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Handelsrechte haben Vorrang vor den Rechten der Frau.
Los derechos comerciales prevalecen sobre los derechos de la mujer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, die Ernährung des Menschen muß Vorrang haben.
Mi opinión es que es más importante alimentar a los seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheit und der Gesundheitsschutz der Arbeitnehmer haben absoluten Vorrang.
La salud y la seguridad de los trabajadores es primordial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forschungsprogrammen bezüglich der Energieerzeugung sollte Vorrang gewährt werden.
Los programas de investigación relacionados con la generación de energía deben ser prioritarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
großen sortierten Sendungen ohne Vorrang in Stadtgebieten und
los grandes envíos clasificados no prioritarios en las zonas metropolitanas, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
großen sortierten Sendungen ohne Vorrang außerhalb von Stadtgebieten,
los grandes envíos clasificados no prioritarios realizados en las zonas no metropolitanas de Suecia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Große sortierte Sendungen ohne Vorrang außerhalb von Stadtgebieten
Grandes envíos clasificados no prioritarios realizados en las zonas no metropolitanas de Suecia
   Korpustyp: EU DGT-TM
haben zu gewährleisten, dass Sicherheit Vorrang vor Lärmminderung hat, und
garantizarán que la seguridad prima sobre la reducción de ruidos, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abschalten muss immer Vorrang vor anderen Funktionen haben.
El mando de desactivación siempre será un mando prioritario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsatz, Umweltbeeinträchtigungen mit Vorrang an ihrem Ursprung zu bekämpfen
principio de corrección de los atentados al medio ambiente, preferentemente en la fuente misma
   Korpustyp: EU IATE
…ber dieses Mal hat die Liebe Vorrang vor der Pflicht
…ero en esta ocasión, pongo el amor por encima del deber
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt andere Dinge, die Vorrang haben.
Pero antes hay que lograr otras metas.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind vor allem Sicherheitserwägungen, die natürlich Vorrang haben müssen.
Estos argumentos tienen en cuenta consideraciones relacionadas con la seguridad, que deben, por supuesto, prevalecer.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Geschäfte mit dem Magistrat haben morgen Vorrang.
Mis acuerdos con el magistrado prevalecerán en el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Regeln haben Vorrang, Litten. Das weißt du.
Sabes bien que nuestras normas priman sobre las demás.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie ihnen klar, dass der Virus Vorrang hat.
Asegúrate de que todos sepan que esto está subordinado a obtener el virus.
   Korpustyp: Untertitel
Sofortmaßnahmen der Mitgliedstaaten haben jedoch Vorrang vor dieser Koordinierung ‑
No obstante, esta necesaria coordinación no debe impedir que los Estados miembros adopten medidas urgentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorrang haben Maßnahmen zur Wissensvermittlung, Erziehung und Ausbildung.
La información, la educación y la formación son áreas prioritarias para la acción.
   Korpustyp: EU DCEP
Sei er ein Garant für den Vorrang des sozialen Zusammenhalts?
Cuando todos pensábamos que iba a cambiar llegó el escándalo de Eurostat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige Krise hat vor jeglichen Anschuldigungen gegen Bauer Vorrang.
Hay una crisis que supera todo aquello de lo que se le acuse.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch einen wichtigen Verhandlungspunkt, der Vorrang hat.
Hay una cuestión más important…...que necesitamos resolver antes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute Abend einen Auftritt, der hat Vorrang.
Tengo una actuación esta noche. Eso es lo primero.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrang von Unternehmenstarifverträgen vor Branchentarifverträgen (119 kB) Autorin: ES
Reforma de la Ley de Sociedades de capital en España (88 kB) Autor: ES
Sachgebiete: controlling wirtschaftsrecht transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite