La cosecha de Pestalozzi en 1777 fue destruída casi por completo por un temporal, de forma que se vió obligado a comprar provisiones para el invierno.
DE
mindestens auf den Seiten der Abschnitte I, II und III des Identifizierungsdokuments eine aufgedruckte Seriennummer trägt, wenn Blanko-Identifizierungsdokumente auf Vorrat gedruckt werden.
incluye, en caso de pertenecer a las existencias de documentos de identificación impresos en blanco, un número de serie impreso por lo menos en las páginas que contienen las secciones I, II y III del documento de identificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Angebot gilt bis zum 31. Dezember 2013 oder solange der Vorrat reicht.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Das AIAD wurde davon unterrichtet, dass die Mission Maßnahmen zur Überwachung der Lieferung der Rationen durch den Auftragnehmer in die Wege geleitet hat. Bei den meisten Kontingenten lag der Vorrat an Gefechtsrationen unter der erforderlichen 14-Tage-Reserve.
Se informó a la OSSI de que la MONUC había adoptado medidas para supervisar la entrega de las raciones por el contratista En la mayoría de los contingentes, las existencias de raciones de combate eran inferiores al mínimo de 14 días exigido.
Viele Erkenntnisse legen nahe, dass die europäischen Länder nicht angemessen vorbereitet sind; die Hälfte der Mitgliedstaaten verfügt nicht über einen ausreichenden Vorrat an antiviralen Arzneimitteln.
Los hechos sugieren que los países europeos no están adecuadamente preparados; la mitad de los Estados miembros no tienen reservas suficientes de medicamentos antivirales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nezhinskis Vorrat war noch größer, als wir dachten.
Las reservas de Nezhinski eran enormes.
Korpustyp: Untertitel
I. in der Erwägung, dass das Gaddafi-Regime trotz des Verzichts auf sein Massenvernichtungswaffenprogramm im Jahr 2004 immer noch über einen Vorrat von 9,5 Millionen Tonnen Senfgas verfügt,
I. Considerando que, pese a haber renunciado a su programa de armas de destrucción masiva en 2004, el régimen de Gaddafi conserva aún unas reservas de gas mostaza de 9,5 toneladas métricas,
Korpustyp: EU DCEP
Kommt es einem nicht vor, als hätte sie einen unerschöpflichen Vorrat an tropischen Früchten?
¿No parece que tuviera reservas interminables de frutas tropicales?
Korpustyp: Untertitel
Den Mitgliedstaaten können Finanzhilfen gewährt werden, wenn die Kommission auf Antrag eines Mitgliedstaats entscheidet, dass zur Bekämpfung der gemäß den Artikeln 7 oder 10 gelisteten Tierseuchen und Zoonosen ein Vorrat an biologischen Mitteln angelegt werden muss.
Podrán concederse subvenciones a los Estados miembros cuando la Comisión decida, a petición de un Estado miembro, que aquellos deben constituir reservas de productos biológicos destinados al control de las enfermedades de los animales y las zoonosis enumeradas de conformidad con los artículos 7 o 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bootsvorsteher, wie siehts aus mit unserem Torpedo Vorrat?
¿Cuál es el estado de nuestras reservas de torpedos?
Korpustyp: Untertitel
3 Gashydrat hingegen findet sich in der Nähe vieler der Länder mit hohem Verbrauch in Hülle und Fülle in den Küstengebieten - im allgemeinen sogar in ihren wirtschaftlichen Hoheitsgebieten. Gemessen an ihrem aktuellen Gasverbrauch besitzen die USA einen Vorrat, der schätzungsweise 1000 Jahre reichen würde.
El gas hidrato, sin embargo, es abundante en muchas zonas marítimas cercanas a muchas naciones consumidoras y, sin duda, generalmente en sus zonas económicas exclusivas. Se estima que Estados Unidos (EEUU) tiene reservas para mil años a la tasa actual de consumo de gas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Doch hinter ihrer Höflichkeit entdecke ich einen reichen Vorrat an Gefühl.
Pero debajo de la cortesía, detecto un depósito profundo de sentimientos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unsere Fahrzeuge nicht bewegen können, verlieren wir unsere Beweglichkeit und den Großteil unseres Vorrats.
Si no podemos mover nuestros vehículos, perdemos nuestra movilida…...y perdemos la mayor parte de nuestros suministros.
Korpustyp: Untertitel
Also für die Notaufnahme müssen wir mehr Vorräte und Blutprodukte auf Vorrat haben.
Así que para las urgencias, necesitaremos exceso d…suministros y sangre.
Korpustyp: Untertitel
Eine Spinnenkönigin webt einen unendlichen Vorrat an leichtem, schussfesten, tarnfähigen Material.
La araña reina va a teje…una cantidad infinita de material ligero, a prueba de balas.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass gemäß dieser Richtlinie folgende Datenkategorien auf Vorrat gespeichert werden:
Los Estados miembros asegurarán que las siguientes categorías de datos se conservan de conformidad con la presente Directiva:
Korpustyp: EU DCEP
Daten, die Auskunft über den Inhalt eines Kommunikationsvorgangs geben, dürfen nicht auf Vorrat gespeichert werden.
Los datos que revelen el contenido de una comunicación no podrán incluirse .
Korpustyp: EU DCEP
In mehreren Mitgliedstaaten wird diese Art von Daten bereits jetzt auf Vorrat gespeichert.
Este tipo de datos ya se conserva actualmente en varios Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Durch den täglichen Zustrom von Überschwemmungsopfern wird dieser Vorrat schnell verbraucht sein.
Dado que el número de víctimas de la inundación aumenta diariamente, el abastecimiento no tardará en agotarse.
Korpustyp: EU DCEP
Die Behandlung jenes britischen Polizeibeamten misslang 1941, weil der Vorrat an Penizillin zur Neige gegangen war.
La terapia aplicada a ese policía inglés falló en 1945 porque el suministro de penicilina se agotó.?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der Stabilisierung können vertrauenswürdige Patienten einen für mehrere Behandlungstage ausreichenden Vorrat an Suboxone erhalten.
Tras la estabilización, podrá entregarse al paciente responsable un aporte de Suboxone suficiente para varios días de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Sebivo einnehmen, achten Sie auf einen ausreichenden Vorrat dieses Medikamentes
Mientras esté tomando Sebivo, asegúrese que no se queda sin él.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn sich Ihr Vorrat an ISENTRESS verringert, besorgen Sie sich eine weitere Verordnung bzw.
El motivo es que es muy importante no quedarse sin medicina, ni siquiera durante unos días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Achten Sie darauf, dass Sie immer einen ausreichenden Vorrat an Norvir zur Verfügung haben.
Tenga siempre a mano una cantidad suficiente de Norvir para no quedarse sin nada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auf Vorrat zu speichernde Datentypen, aufgeschlüsselt nach den in Artikel 4 dieser Richtlinie genannten Datenkategorien:
Tipos de datos que deben conservarse bajo las categorías definidas en el artículo 4 de la presente Directiva:
Korpustyp: EU DCEP
Nicht auf Vorrat gespeichert werden dürfen allerdings Daten, die Auskunft über den Inhalt eines Kommunikationsvorgangs geben.
Por último, los diputados también quieren que esta cuestión se debata en el Consejo Europeo (párrafo 10)
Korpustyp: EU DCEP
Das ist mein persönlicher Sauerstoff-Vorrat, und du lässt die Finger davon.
Es mi personal e intransferible suministro de oxígeno, y no se toca.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten gerne dieses Vertrauen, aber der Vorrat daran ist sehr beschränkt.
Nos gustaría confiar, pero la confianza es muy escasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass gemäß dieser Richtlinie die folgenden Datenkategorien auf Vorrat gespeichert werden:
Los Estados miembros garantizarán que las siguientes categorías de datos se conserven de conformidad con la presente Directiva:
Korpustyp: EU DGT-TM
30 Minuten Vorrat in Flugzeugen, die für Flughöhen bis 25000 ft zugelassen sind, und
suministro de 30 minutos para aviones certificados para volar a altitudes que no superen los 25000 pies, y
Korpustyp: EU DGT-TM
2 Stunden Vorrat in Flugzeugen, die für Flughöhen über 25000 ft zugelassen sind,
suministro de 2 horas para aviones certificados para volar a altitudes superiores a 25000 pies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die gesamte Flugzeit in einer Kabinendruckhöhe über 13000 ft, mindestens jedoch Vorrat für 30 Minuten.
El tiempo de vuelo completo cuando la altitud de presión de la cabina de pasajeros supere los 13000 pies, pero no inferior al suministro de 30 minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die gesamte Flugzeit in einer Kabinendruckhöhe über 15000 ft, mindestens jedoch Vorrat für 10 Minuten.
El tiempo de vuelo completo cuando la altitud de presión de la cabina de pasajeros supere los 15000 pies, pero en ningún caso inferior al suministro por espacio de 10 minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkaufserlös errechnet sich abhängig von der Sortierung des Vorrats und der Mengen der einzelnen Holzkategorien.
Los ingresos procedentes de las ventas vienen determinados por la clasificación de la masa forestal y el volumen de las categorías de madera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdammte Sauerei! 2 fette Bräute, die nach Cheeseburgern riechen, und einen 2-Jahres-Vorrat an Blättchen.
Todo lo que quiero son 2 putas gordas y hamburgesas con ques…
Korpustyp: Untertitel
Besorg den gesamten Vorrat Anagress, den du finden kannst, und bring ihn zu mir.
Agarre todo el Anagress y tráigalo a mi casa.
Korpustyp: Untertitel
Zufällig haben wir einen großen Vorrat getrocknete Datteln an Bord. - Getrocknete Datteln?
Hay un suministro casi ilimitado de dátiles a bordo. - ¿Dátiles?
Korpustyp: Untertitel
Kontrolliere den Vorrat an Hundefutter. Hundefutter. Dann mach die Kartoffeln fertig.
Chequea el surtido de alimento canin…y termina con las papas.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorrat wird explodieren und sich überall hin ausbreiten, wo Benzin, oder eben Sonnenlicht, hingelangen kann.
Hará explotar el origen y de ahí a donde la gasolina, la luz solar, haya llegado.
Korpustyp: Untertitel
Es schmeckt sehr viel weniger beschissen, wenn man bedenkt, wie knapp der Vorrat ist.
Sabe mucho menos asquerosa cuando se piensa en lo escasas que son.
Korpustyp: Untertitel
Jedesmal, wenn sich der Vorrat dem Ende neigt…piept jemand im Tower diese Nummer an.
Cada vez que terminan de armar un paquet…...alguien en la torre llama a ese bíper.
Korpustyp: Untertitel
Töte uns nicht; wir haben Vorrat im Acker liegen von Weizen, Gerste, Öl und Honig.
-- No nos mates, porque tenemos escondidos en el campo tesoros de trigo, cebada, aceite y miel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
daß unsere Kammern voll seien und herausgeben können einen Vorrat nach dem andern;
Nuestros graneros estén llenos, proveyendo toda clase de grano;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich hörte von einer Gruppe vom 51. die Dealer abzogen und dann deren Vorrat verkauften.
Escuché que un grupo desde la 51 estaba eliminando vendedores y vendiendo sus mercancías.
Korpustyp: Untertitel
Schrei Peanut nicht an, nur weil er deinen Twinkie-Vorrat entdeckt hat.
No le grites a Pitufo por descubrir tus escondites.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich je gefragt, was Sie tun, wenn Ihr Vorrat zu Ende geht?
¿Ya te has preguntado qué harás cuando se te acaben?
Korpustyp: Untertitel
Das Arschloch hat gesagt, er hat unseren Vorrat im Lagerhaus versteckt.
El maldito dijo que tienen nuestras armas en un arsenal dentro del depósito.
Korpustyp: Untertitel
Aber auch da ist die Anzahl begrenzt und das Angebot gilt nur, solange der Vorrat reicht.