Gracias a la bomba de repostaje integrada, el operador podrá llenar el depósito de combustible mediante el bombeo de combustible desde cualquier depósito.
ES
Pipette und Vorratsbehälter müssen nach dem Pipettieren gründlich gespült werden, da dünne Fasern dazu neigen, sich eher an der Oberfläche anzusammeln.
La pipeta y el depósito deben enjuagarse a fondo después, ya que las fibras más finas tienden a situarse más en la superficie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir errichten einen Vorratsbehälter hier.
Construiremos un depósito aquí.
Korpustyp: Untertitel
Die Pressen verfügen über großvolumige Vorratsbehälter mit integrierter Förderschnecke.
DE
Es muss möglich sein, die Vorratsbehälter der einzelnen Bremskreise leicht zu identifizieren.
Deberá ser posible identificar con facilidad los depósitos de los distintos circuitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Füllstandsensoren Überall dort, wo mit Flüssigkeiten oder Schüttgut gearbeitet wird, dienen Vorratsbehälter, Silos oder Speichertanks zur Aufbereitung oder Lagerung der Medien.
Sensores de nivel En las aplicaciones en las que se trabaja con fluidos o materiales a granel, se utilizan depósitos de reserva, silos o tanques de almacenamiento para el procesamiento o almacenaje de los fluidos.
Radfahren, Walking-Touren, Rundflüge, Reiten und andere touristische Attraktionen, die Lužnice Vorratsbehälter in Jordanien Camp Eagle Lake, Burg und Schloss Orlik Zvíkov.
Ciclismo, excursiones a pie, vuelos panorámicos, paseos a caballo y otras atracciones turísticas, el río Lužnice depósitodealmacenamiento en Jordania, campamento del lago Eagle, castillo y palacio Orlik Zvíkov.
Um zu überwachen, ob genügend Schmiermittel im Vorratsbehälter vorhanden ist, werden Magnetsensoren, wie zum Beispiel der MFS211 oder auch kapazitive Sensoren der KQ-Familie eingesetzt. Diese melden, wenn der Füllstand die gesetzte Min-Marke unterschreitet.
Para controlar si hay suficiente lubricante en el depósitodealmacenamiento, se utilizan detectores magnéticos, como p. ej. el modelo MFS211 o también los detectores capacitivos de la gama KQ. Estos indican si el nivel ha disminuido por debajo de la marca mínima.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Kunden bewerten Umweltbelange von Produkten als zunehmend wichtiger, so wie Energieeffizienz, Emissionsreduktion und die Möglichkeit, leere Vorratsbehälter zu recyceln.
Los clientes valoran cada vez más los aspectos ambientales de los productos, tales como la eficiencia energética, la reducción de las emisiones y la capacidad de reciclar los envases de suministro agotado.
Praktische und dekorative Vorratsbehälter aus hochwertigem, transparentem Kunststoffmaterial als zusätzliche Ausstattungsvariante des DISPENSA Swing und DISPENSA 90°-Hochschranks.
Contenedores prácticos y decorativos de plástico de calidad y transparente, como una variante adicional para un equipamiento adicional de la columna DISPENSA Swing y DISPENSA 90°.
Die Vorratsbehälter müssen so konstruiert sein, dass sie nach jeder Beförderung geleert und gereinigt werden können, und mit einem Wasserstandmesser ausgerüstet sein.
Los tanques deberán poder drenarse y limpiarse después de cada viaje y dispondrán de un sistema que permita controlar el nivel de agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
An der nächsten, leicht zugänglichen Stelle zum, im Sinne von Absatz 2.4 des Anhangs 7 Abschnitt A, ungünstigst gelegenen Druckluft-Vorratsbehälter.
en la posición de fácil acceso más próxima al dispositivo de almacenamiento de energía colocado en el lugar menos favorable en el sentido del anexo 7, sección A, punto 2.4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht anwendbar bei Anlagen, in denen andere Gase als Hochofengas (z. B. Stickstoff) benutzt werden, um die oberen Vorratsbehälter des Hochofens mit Druck zu beaufschlagen.
No es aplicable a plantas donde se utilicen gases distintos a los del horno alto (por ejemplo, nitrógeno) para presurizar las tolvas del tragante.
Korpustyp: EU DGT-TM
In programmierbaren Intervallen wird dem Poliergranulat automatisch mit hohem Druck eine Polierpaste (Vorratsbehälter 7,5 kg) zugegeben, was eine maximale Prozesssicherheit gewährleistet. (nur für die Trockenbearbeitung)
DE
La pasta para pulir es añadida automáticamente, a intervalos programables, a gran presión al granulado para pulir, (recipiente de almacenamiento de 7,5 kg), lo que garantiza una seguridad de proceso máxima (solamente para el procesameinto en seco)
DE
Es sei darauf hingewiesen, dass sowohl gemäß dem Wasserbewirtschaftungsplan des Flussgebiets des Júcar als auch gemäß dem nationalen Wasserbewirtschaftungsplan die Gesamtheit der mittleren verbleibenden Wassermengen des Júcar bei Tous verschiedenen Nutzungszwecken zugeführt oder in Vorratsbehälter zur weiteren Entnahme gesammelt werden.
Nótese que, tanto en el Plan Hidrológico de la Cuenca del Júcar como en el Plan Hidrológico Nacional, la totalidad de los recursos medios remanentes del Júcar en Tous son asignados a diversos usos o reservas para su extracción.
Korpustyp: EU DCEP
Die französischen Behörden nennen Maschinen zur Zellstoffverarbeitung, Vorratsbehälter für Kohlenwasserstoffe, Druckpressen und Kühlaggregate als Beispiele für industrielle Wirtschaftsgüter, die über einen Zeitraum von mindestens acht Jahren degressiv abgeschrieben werden können.
A título de ejemplo, las autoridades francesas hacen referencia al material de transformación de la pasta de papel, a las cubas de almacenamiento de hidrocarburos, a las prensas de imprenta y a los grupos frigoríficos, que serían bienes industriales que pueden ser amortizados según el método decreciente a lo largo de al menos ocho años.