Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ein Ärgernis ist die lange Anlaufzeit, bis eine Energiesparlampe ihre volle Leistung entfaltet, was sie für Keller, Außenlicht, Abstell- oder Vorratsräume ungeeignet macht, da man hier quasi im Dunkeln verharren muss, bis die Energiesparlampe einigermaßen ausreichendes Licht spendet.
Por otra parte, resulta molesta la gran cantidad de tiempo que necesitan estas lámparas con bajo consumo para alcanzar su mayor potencia, lo que las hace inadecuadas para sótanos, iluminación exterior, trasteros o almacenes, donde hay que manejarse a tientas hasta que la lámpara en cuestión emite luz suficiente.
Korpustyp: EU DCEP
In dem unteren Geschoss befindet sich ein Appartement mit separatem Eingang einmal vom Inneren des Hauses und zum anderen vom Garten aus. Der Parkplatz, für zwei Fahrzeuge, ist überdacht und es gibt verschiedene Vorratsräume, Waschküche und Maschinenraum.
En el nivel inferior se aloja un apartamento con entrada independiente tanto por dentro de la casa como por el jardín, el parking cubierto para dos vehículos y varias estancias de almacén, lavandería y salas de máquinas.
Der Zugang zu einem solchen Vorratsraum hat nach Möglichkeit vom freien Deck aus zu erfolgen und muss von dem geschützten Raum unabhängig sein.
Preferiblemente se entrará en este compartimiento de almacenamiento desde la cubierta de intemperie y, en todo caso, la entrada será independiente del espacio protegido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang zu einem solchen Vorratsraum hat nach Möglichkeit vom freien Deck aus zu erfolgen und muss von dem geschützten Raum unabhängig sein.
Cualquier entrada a este compartimiento de almacenamiento se realizara preferiblemente desde la cubierta de intemperie y, en todo caso, la entrada será independiente del espacio protegido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zimmer Möblierte und voll ausgestattete separate Küche, 8 Schlafzimmer (davon 3 Elternschlafzimmern mit Bad), 5 Duschbäder, Salon, Esszimmer, Vorratsraum, Arbeitszimmer, Veranda, Loggia, Hauswirtschaftsraum, Home-Kino.
Natürlich wird es einige Zeit benötigen, bevor das System vollständig funktioniert, so bitten wir um Ihre Geduld wenn Sie einige Male den Vorratsraum öffnen und ihn leer finden.
Por supuesto este sitio tomara algún tiempo antes que entre a operar en forma completa, entonces les pedimos paciencia, especialmente si tratas en diversas ocasiones y encuentras el librero vacío.
Sachgebiete: film religion schule
Korpustyp: Webseite
Liegt der Vorratsraum unter Deck, so darf er nicht mehr als ein Deck unter dem freien Deck liegen und muss einen unmittelbaren Zugang über eine Treppe oder eine Leiter vom freien Deck aus haben.
Si está situado debajo de la cubierta de intemperie, el compartimiento de almacenamiento deberá estar en la cubierta inmediatamente inferior a esta y ser directamente accesible por una escalera desde la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt der Vorratsraum unter Deck, so darf er nicht mehr als ein Deck unter dem freien Deck liegen und muss einen unmittelbaren Zugang über eine Treppe oder eine Leiter vom freien Deck aus haben.
Si está situado debajo de la cubierta de intemperie, el compartimiento de almacenamiento deberá estar en la cubierta inmediatamente inferior a esta y ser directamente accesible por una escalera o escala desde la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Haupthaus ist offen gestaltet und verfügt über Wohnraum mit Speisebereich und geschlossener Gallerie, eine ausgestattete, schon ältere Küche mit Vorratsraum, 2 Schlafzimmer (1 mit Etagenbetten) und 1 Badezimmer mit Dusche.
La parte principal está distribuida en un solo ambiente con un salón/comedor y galería cerrada, 2 dormitorios (1 con camas nido) + 1 baño con ducha y 1 despensa.
Durch die Anschaffung von halbindustriellen Backöfen und die Ausstattung mit Materialien und eines Vorratsraumes wurden die Vorraussetzungen geschaffen, um den Schülern nach Abschluss ihrer Ausbildung die Eingliederung ins Berufsleben zu erleichtern.
DE
A través de la adquisición de hornos semi industriales y de la dotación de material y de un depósito se alcanzó las condiciones para facilitar que los estudiantes se incorporen a la vida laboral después de terminar su capacitación.
DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hier haben wir auch die wunderbar konstuierte Einbauküche mit Esszimmer, ein weiters kleines Schlafzimmer, einen Wirtschaftsraum mit Waschmaschine, Trockner etc., sowie eine Vorratsraum (der schon als Klimaraum konzipiert wurde).
Hay una fantástica cocina con comedor, una habitación pequeña, un lavadero con lavadora, secadora, etc, y una sala de almacenamiento (ya diseñado como frigorifica).
Das schöne Gebäudeensemble besteht aus einer Kirche mit einer einmaligen Akustik, einem romanischen Glockenturm, der mit einem entzückenden Türmchen abschließt, und einem Kapitelsaal, der heute mit dem Vorratsraum verbunden ist.
ES
El conjunto arquitectónico consta, entre otros, de una iglesia con una acústica digna de admiración, un claustro románico presidido por un encantador campanil y una sala capitular, hoy unida a la alacena.
ES
Sie sind ebenerdig und verfügen über 3 Schlafzimmer und 2 Badezimmer (das Hauptschlafzimmer ist mit einem Bad en suite ausgestattet), eine eingerichtete Küche, einen Vorratsraum und ein geräumiges Wohn-Esszimmer, von dem aus man Zugang zur Terrasse und zum Pool hat.
Las viviendas están distribuidas en una única planta, disponen de 3 dormitorios y 2 baños (el dormitorio principal dispone de baño en suite), cocina equipada, despensa y amplio salón comedor desde el cual se accede a la terraza y a la piscina.