linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorraum vestíbulo 13
antesala 6 .

Verwendungsbeispiele

Vorraum vestíbulo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt aber einen Vorraum mit Überdachung, wo geraucht werden darf. ES
Hay un vestíbulo techado dónde podrá fumar. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Die Fahrgastbereiche in Zügen (Vorräume, Gänge und Toiletten ausgenommen) müssen mit Betätigungsvorrichtungen für die Notbremse ausgerüstet sein.
Se instalarán dispositivos de señalización de emergencia en las áreas ocupadas por viajeros en los trenes (excluyendo vestíbulos, aseos y pasillos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Loxi, er wartet im Vorraum beim runden Fenster auf dich.
Te está esperando junto a la ventana del vestíbulo.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Hütten verfügen in ihrem Eingangsbereich über einen Vorraum oder Korridor.
Alguna de ellas presenta su acceso a través de un vestíbulo o corredor.
Sachgebiete: verlag architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Bereiche mit vorübergehender Belegung (z. B. Vorräume, Gänge, Toiletten): keine Fahrgastlast zu berücksichtigen;
Áreas de ocupación temporal (como vestíbulos, pasillos o aseos): no se tendrá en cuenta ninguna carga útil de viajeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir standen in einem Raum, den wir für den Vorraum seiner Wohnung hielten (er hatte einen Schlüssel zu dem Gebäude) während er dabei geholfen hat, uns sauberzumachen.
Nos quedamos en lo que parecía ser el vestíbulo de su piso (tenía una llave del edificio) mientras nos ayudaba a limpiarnos.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit Ausnahme von Toiletten und Übergängen sind jedes Abteil, jeder Vorraum im Eingangsbereich und alle anderen abgetrennten Bereiche, die für Fahrgäste vorgesehen sind, mit mindestens einer deutlich sichtbaren und gekennzeichneten Alarmvorrichtung auszustatten, mit der der Triebfahrzeugführer bei Gefahr informiert werden kann.
Con la excepción de los retretes y pasarelas, todos los compartimentos, todos los vestíbulos de entrada y cualquier otra zona separada destinada a los viajeros irá equipada con al menos un dispositivo de alarma claramente visible e indicado para informar al maquinista en caso de peligro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorraum, Wohnzimmer mit Kamin, das mit dem Esszimmer verbunden ist und dieses seinerseits mit der geschlossenen Terrasse "Porche" und mit Zugang zum Garten, eine vollkommen ausgestattete Küche im amerikanischen Stil.
vestíbulo, salón con chimenea comunicado con el comedor y este a su vez con la terraza cubierta “porche” y paso al jardín, así como a la cocina estilo americano totalmente equipada.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die Knautschzonen müssen in nicht belegten Bereichen jeweils an den Enden des Fahrzeugs, vor dem Führerstand oder in den Übergängen zwischen den Wagen liegen. Wenn dies nicht möglich ist, können sie auch in angrenzenden Bereichen mit vorübergehender Belegung (zum Beispiel Toiletten oder Vorräume) oder in den Führerständen liegen.
Las zonas de contracción estarán situadas en áreas no ocupadas, próximas a los extremos de cada vehículo, delante de la cabina y en los pasillos intercirculación o, si esto no es posible, en las áreas contiguas de ocupación temporal (por ejemplo, aseos o vestíbulos) o en las cabinas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da gibt es Pflanzen, anike Figuren und andere geschmacksvolle Dekorationen, indirekte Beleuchtung in den Gängen, Höfen, Vorräumen und anderen Orten des Hotels Radisson Europa.
Hay plantas, antigüedades y hermosa decoración, iluminadas con luces indirectas, jardines y fuentes, con una iluminación natural en los pasillos, patios, vestíbulos y otras áreas del Hotel Radisson Europa.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorraum"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warum wollen Sie sich im Vorraum anziehen?
- ¿Por qué quiere vestirse en la entrada?
   Korpustyp: Untertitel
Motel 6 Vorraum und mein Farbdrucker.
Pasillo del motel 6 y mi impresora de color.
   Korpustyp: Untertitel
EIN-/AUSGANG Ein Seiteneingang am Vorraum.
ENTRADA/SALIDA Puerta lateral en el habitáculo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Schutzlappen für den Boden im Vorraum.
Faldones para proteger el suelo del habitáculo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
EIN-/AUSGANG Ein Seiteneingang in den Vorraum.
ENTRADA/SALIDA Puerta lateral en el habitáculo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Einfache Montage, hoher Vorraum mit Bodenplane
Montaje simple, habitáculo alto con piso.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es geht um den Vorraum vor dem Frühstücksraum.
Es la hornacina del salón del desayuno.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vorraum um sich umzuziehen, einer als Stauraum für Equipment.
Uno para cambiarse y el otro ofrece espacio suficiente para tu equipamiento.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Praktisch Außen- und Innenzelt des Vorraums verringern die Kondensation.
Facilidad de uso Doble techo en el habitáculo para ventilar y limitar la condensación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Wärmereduzierung Außen- und Innenzelt des Vorraums verringern die Kondensation.
Reducción del calor Doble techo en el habitáculo para ventilar y limitar la condensación.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
95 cm, 1 großer Vorraum für Rucksäcke und Schuhe
95 cm. 1 tejadillo grande para guardar las mochilas y el calzado.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Weil es dort warm ist, und weil man im Vorraum friert.
Hace más calor allí y en la entrada hace frío.
   Korpustyp: Untertitel
Im Vorraum lebhaft und etwas ruhiger und gemütlicher in dem kleinen Hinterraum.
Alegre en el frente un poco más tranquilo y confortable en el salón pequeño de atrás.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn er das gemacht hätte, hätte er ein "Auftrag erledigt"-Banner in meinen Vorraum aufgehängt.
Si hubiera sido él, hubiera colgado un letrero de "misión cumplida" fuera de mi oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Es verfügt über zwei Doppelschlafzimmer, ein besonders großes mit Vorraum und Direktzugang zu einem der Badezimmer.
Dispone de 2 dormitorios dobles, uno de ellos bastante amplio, con salón y acceso directo a uno de los baños.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Unser imposanter Festsaal verfügt über raumhohe Fenster und einen eigenen Vorraum für Cocktailempfänge.
Nuestro salón de convenciones ofrece ventanales del suelo al techo y su propio espacio de recepción para cócteles.
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr verlag    Korpustyp: Webseite
Belüftungsöffnungen Das Außen- und Innenzelt des Vorraums unterstützen die Belüftung und verringern die Kondensation.
Ventilaciones Doble techo del habitáculo forrado para airear y limitar la condensación.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Für Schnell aufzubauendes Campingzelt für 4 Personen, mit schützendem Vorraum zum Sitzen.
Diseñado para 4 personas en CAMPING familiar que quieren una tienda de campaña con un habitáculo para sentarse protegido de la intemperie.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Neben dem Festsaal befindet sich die Oriental Gallery, die als großer Vorraum für den Festsaal fungiert. ES
Junto al salón de convenciones se encuentra la galería Oriental, que sirve de amplia recepción del salón. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Viele Banken haben einen Vorraum, der 24 Stunden zugänglich und mit Bankautomaten ausgestattet ist.
Muchos bancos tienen cajeros automáticos en la entrada que ofrecen servicio las 24 horas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Zimmer verfügt über einen kleinen Vorraum mit Abstellraum, ein Bad mit Dusche, Wohnbereich mit TV. EUR
La habitación tiene un pequeño hall de entrada con armario, un baño con ducha, sala de estar con TV. EUR
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Es besteht aus Vorraum, Wohn-Esszimmer (weiteres Schlafzimmer, wenn erforderlich) mit Zugang auf eine private Terrasse, Schlafzimmer, Duschbad und Küche.
Consta de salón-comedor con acceso a terraza, cocina equipada, dormitorio y baño.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Haus besteht aus Vorraum, Wohnzimmer mit Kaminecke und separater Essbereich, beide mit Zugang zur überdachten Terrasse und dem Schwimmbadbereich.
La casa consta de un recibidor, salón con chimenea y comedor separado, ambos con acceso a la terraza cubierta y la zona de piscina.
Sachgebiete: verlag bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Bodenmatte des Vorraums kann an den Eingängen flach angeordnet werden, um den Durchgang und die Reinigung zu erleichtern.
El piso del habitáculo se puede poner plano a nivel de las puertas para facilitar el paso y la limpieza.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
BELÜFTUNG UND REDUZIERTE KONDENSWASSERBILDUNG Das Außen- und Innenzelt des Vorraums unterstützen die Belüftung und verringern die Kondensation.
VENTILACIÓN Y LIMITACIÓN DE LA CONDENSACIÓN Doble techo del habitáculo forrado para airear y limitar la condensación.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Er verfügt über einen Vorraum und ist ideal für private Essen und einen Hochzeitsempfang im kleinen Kreis.
Con su propio espacio de recepción, es la elección perfecta para cenas privadas e íntimas recepciones de boda.
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr verlag    Korpustyp: Webseite
Ein Vorraum und zwei separate Tagungsräume bieten flexible, weitere Flächen und eignen sich auch für kleinere Tagungen.
Un área multifuncional y dos salas de reuniones independientes tienen la flexibilidad necesaria para brindar espacio adicional o para organizar reuniones más pequeñas
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Vorraum, Wohnzimmer mit Kamin, das mit dem Esszimmer verbunden ist und dieses seinerseits mit der geschlossenen Terrasse (Porche)
Salón con chimenea comunicado con el comedor y este a su vez con la terraza cubierta (porche)
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Vorraum, 2 Schlafzimmer, offene Küche mit Wohn-Esszimmer und Zugang zur Terrasse, Bad mit WC und Dusche.
Se trata de una 3ª planta, y la vivienda cuenta con 2 dormitorios, 1 baño, cocina independiente y amplio salón.
Sachgebiete: verlag immobilien jagd    Korpustyp: Webseite
2) Das andere Zimmer in Rom, eine Zweizimmerwohnung, ist mit einem kleinen Vorraum, einem Vierbettzimmer und einem Doppelbettzimmer ausgestattet. IT
2) La otra habitación en Roma Doble está compuesta por una pequeña entrada, un cuarto con cuatro camas y un cuarto con dos camas. Esta habitación cuenta con una pequeña entrada, una estancia cuádruple y una doble. IT
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer sind klimatisiert (individuell stellbar), haben Antiallergen Teppichboden, eine Vorraum - teilweise mit Einbauschrank - und separates Badezimmer.
Todas las habitaciones tienen aire acondicionado individual, alfombras anti-alérgicos, recibidor y cuarto de baño.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Vorraum mit Garderobe, 3 Doppelzimmer, Doppelwohnraum mit Küche, 2 Bäder, Preis € 830.000. 2 Parkplätze auf dem Grundstück.
Hall de entrada con armario, 3 dormitorios dobles, salón doble con cocina, 2 baños, precio de € 830.000. 2 plazas de aparcamiento dentro de la propiedad.
Sachgebiete: film verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Villa besteht aus Vorraum, großes Wohn-Esszimmer mit Kamin-Ecke, freiliegenden Deckenbalken und Zugang zu der Poolterrasse mit elektrischer Markise.
El chalet consta de recibidor de entrada, amplio salón-comedor con chimenea, vigas de castilla en el techo y acceso a terraza exterior.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
AUFENTHALTSRAUM/STAURAUM Der komfortable, 8,20 m² große Vorraum (11 m² ohne die dritte Kabine) bietet Platz für einen Tisch mit sechs Personen und zusätzlichen Stauraum.
ESPACIO HABITÁCULO/ALMACENAJE Con sus 8,2 m² útiles hasta los bordes (11 m² sin la tercera habitación), se pueden instalar confortablemente 6 personas alrededor de una mesa y sobra espacio para guardar los enseres.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Unser zweitgrößter Veranstaltungsraum ist hell und geräumig und befindet sich direkt neben unserem Business Center. Er verfügt über hohe Fenster und einen eigenen Vorraum für Empfänge.
Nuestro segundo espacio para eventos en lo que respecta al tamaño, este luminoso y amplio salón, presenta grandes ventanales y su propio espacio para recepciones de bienvenida.
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr verlag    Korpustyp: Webseite
Besonders stabiles Gestänge aus Fiberglas mit einem Durchmesser von 11 mm / 9,5 mm (Vorraum) bzw. 9,5 mm / 8, 5 mm (Kabine).
Varillas del habitáculo de fibra de vidrio de 11 mm / 9,5 mm y en 9,5 mm / 8,5 mm para la estructura de la habitación.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie besteht aus zwei Räumen: dem Schlafraum mit 14,00 m2 und dem Schlaf-Wohnraum mit 17,00 m2, einem Vorraum mit 5,00 m2, und dem Bad mit 5,50 m2.
Está compuesta por una habitación de 14,00 m2 y un sala polivalente cuarto de estar/dormitorio, de 17,00 m2. Cuanta además con un distribuidor de 5,00 m2 y un aseo de 5,50 m2.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Die besteht aus Vorraum, großes Wohnzimmer mit großen Fenstern und einem Kamin, separates Esszimmer neben der voll ausgestatteten Küche mit Hauswirtschaftsraum.
El chalet consta de hall de entrada, amplio salón con ventanales de cristal y chimenea, comedor separado adjunto a la cocina, la cual dispone de lavadero.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Hauseingang mit Windfang und Vorraum, muss möglichst an einer windgeschützten Stelle liegen, aber von der Strasse oder Gartentür aus sofort bemerkbar sein.
La entrada con porche y hall de entrada, deberá posible a un lugar protegido, pero estar en la puerta de la calle o jardín inmediatamente perceptible.
Sachgebiete: architektur bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Appartement 2 besteht aus Küche, Wohnzimmer mit Doppel-Schlafsofa, einem Zimmer mit zwei Einzelbetten und eigenem Bad, einem Doppelzimmer und einem Vorraum mit Badezimmer.
El apartamento 2 está formada de cocina, sala de estar con sofá-cama de dos plazas, un dormitorio con dos camas single y baño privado, un dormitorio matrimonial y un cuartito con baño.
Sachgebiete: religion verlag theater    Korpustyp: Webseite
Im Untergeschoß befindet sich ein Wohnzimmer, ein Salon mit Kochnische und Essbereich, der Fitnessraum, das Billardzimmer, die Waschküche und ein Badezimmer mit Vorraum.
En el sótano se encuentra una sala de estar, un salón con zona cocina y zona comedor, el gimnasio, la habitación de billar, el cuarto de lavandería y un baño con ante-baño.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Es wurde entwickelt, um hohen Komfort bieten und besteht aus einem Vorraum, einer Küche offen zum Esszimmer, Aufenthaltsraum mit TV, ein Schlafzimmer und ein Badezimmer mit separatem WC. EUR
Ha sido diseñado para ofrecer un gran confort y consta de un hall de entrada, cocina abierta al comedor, una sala de estar con TV, un dormitorio y un cuarto de baño con WC separado. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Im Vorraum des Labors befestigen wir den Schraubstock an der Werkbank und sollten nun unbedingt die richtige Reihenfolge beim Kombinieren beachten:
en el laboratorio del sótano colocamos la prensa sobre la mesa de trabajo y luego se debe poner en orden correcto sobre ésta el alambre y la abrazadera.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
MASSE UND GEWICHT Kleiner Vorraum (240 × 180 cm), Höhe 145 cm, mit ausreichend Platz zum Sitzen für 4 Personen, 1 große Kabine (240 × 205 cm), Höhe min. 125 cm, max. 140 cm, Gewicht:
DIMENSIONES PESO Habitáculo pequeño de 240 cm en 180 cm y 145 cm de altura, 4 personas se pueden sentar alrededor de una mesa. 1 habitación grande de 240 cm x 205 cm y una altura máxima de 125 cm. Peso:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Alles befindet sich auf einer Etage und besteht aus Vorraum, neuer Küche, großes Wohn-Esszimmer mit Kamin, Zugang zu der Terrasse, zwei Schlafzimmer, eines davon mit Zugang auf die Terrasse, ein Einzelzimmer, ein Badezimmer und ein Gäste-WC.
Todo en una sola planta y consta de hall de entrada , cocina nueva , amplio salón - comedor con chimenea y acceso a la terraza, dos dormitorios dobles, uno de ellos con acceso a la terraza , un dormitorio individual, un baño y una aseo de invitados.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
1 Schlafzimmer mit 2 Einzelbetten, en-suite Badezimmer mit Badewanne und Vorraum mit Sitzbereich und Zugang zu einer Terrasse mit Sitzplatz, 1 Schlafzimmer mit 1 Doppelbett, 1 Einzelbett und en-suite Badezimmer mit Badewanne Erdgeschoss:
1 dormitorio con 2 camas individuales, baño en-suite con bañera y habitación antecedente con asientos y acceso a una terraza con asientos, 1 habitación con cama doble, 1 cama individual y baño en-suite con bañera Planta baja:
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Appartement befindet sich in einem Zweifamilienhaus und verfügt über einen großen eingezäunten Garten, einen Keller und Parkplatz für 2 Autos. Die sehr helle und freundliche Wohnung besteht aus einem großen Vorraum, Wohnzimmer mit Tv, einer geräumigen Küche mit Zugang zum Garten, 2 großen Zimmern und ein Badezimmer mit Doppelwaschtisch und Waschmachine. IT
El apartamento, de unos 100 m² y muy luminoso, consta de un amplio recibidor, un salón con tv, una gran cocina desde la que se accede al jardín, dos habitaciones espaciosas y un baño con lavabo doble y lavatrice, sistema de calefacción independiente e instalaciones conformes a la normativa vigente. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite