linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorrecht preferencia 8

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


historisches Vorrecht .
Vorrechte und Immunitäten privilegios e inmunidades 78
Vorrecht auf Wiederverwendung haben .
Vorrechte und Befreiungen privilegios e inmunidades 184
diplomatische Vorrechte und Befreiungen .
Vorrechte und Erleichterungen privilegios y facilidades 12
Dienststelle Vorrechte und Dokumentation .

Vorrechte und Befreiungen privilegios e inmunidades
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Artikel 32 Vorrechte und Immunitaeten Das Protokoll ueber die Vorrechte und Befreiungen der Europaeischen Gemeinschaften gilt fuer das Amt. ES
Artículo 32 Privilegios e inmunidades Será aplicable a la Oficina el Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Es gibt noch wichtige nicht abgeschlossene Arbeiten an dem Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen.
Hay cuestiones importantes que siguen pendientes en relación con el Protocolo de privilegios e inmunidades.
   Korpustyp: EU DCEP
den Beitritt zum Übereinkommen über die Vorrechte und Befreiungen des Internationalen Strafgerichtshofs sowie deren Ratifizierung fördern. ES
promueven la adhesión y ratificación del acuerdo sobre privilegios e inmunidades de la Corte. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident! Heute sprechen wir über die Änderung des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Mitglieder des Europäischen Parlaments.
– Señor Presidente, hoy debatimos la modificación del protocolo sobre los privilegios e inmunidades de los diputados al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Brüssel werden das Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften und das Protokoll über die Satzung des Europäischen Gerichtshofs unterzeichnet. ES
Se firman en Bruselas los Protocolos sobre los privilegios e inmunidades concedidos a las Comunidades Europeas y sobre el estatuto del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas. ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
im Rahmen eines multilateralen Abkommens, das Vorrechte und Befreiungen vorsieht, oder
por un acuerdo multilateral que confiera privilegios e inmunidades, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der EU ES
Protocolo sobre los privilegios e inmunidades de la Unión Europea ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
im Rahmen eines multilateralen Abkommens, das Vorrechte verleiht und Befreiungen vorsieht,
con arreglo a un acuerdo multilateral que confiera privilegios e inmunidades,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB genießt im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten die zur Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlichen Vorrechte und Befreiungen nach Maßgabe des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der EU. ES
Por último, el BCE goza en el territorio de los Estados miembros de los privilegios e inmunidades necesarios para realizar sus misiones, según las condiciones fijadas en el Protocolo sobre los privilegios e inmunidades de la Unión Europea. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
im Rahmen eines multilateralen Abkommens, das Vorrechte verleiht und Befreiungen vorsieht, oder
con arreglo a un acuerdo multilateral que confiera privilegios e inmunidades, o
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorrecht

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorrechte, Befreiungen und Erleichterungen
Privilegios, inmunidades y facilidades
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist Ihr Vorrecht.
Estás en tu derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Verfasser "Vorrechte und Befreiungen"
Autor "Privilegios e inmunidades"
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist dein Vorrecht.
El honor es tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Vorrecht.
Está en su derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 8c Vorrechte und Befreiungen
Artículo 8 quáter Privilegios e inmunidades
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherung der Vorrechte des EP
Salvaguarda de las prerrogativas del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 4 — Vorrechte und Befreiungen
Artículo 4 — Privilegios e inmunidades
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrechte und Befreiungen der Agentur
Privilegios e inmunidades de la Agencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Änderungen sind das Vorrecht des Gesetzgebers.
Es prerrogativa del legislador actuar así.
   Korpustyp: EU DCEP
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN Artikel 53 Vorrechte und Immunitäten
DISPOSICIONES GENERALES Artículo 53 Privilegios e inmunidades
   Korpustyp: EU DCEP
- unter Beachtung der Vorrechte des Europäischen Parlaments,
- que respete las prerrogativas del Parlamento Europeo;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Die Vorrechte der Mitglieder der Kommission
Asunto: Ventajas concedidas a los miembros de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5: Vorrechte und Befreiungen (Artikel 3)
Artículo 5: Privilegios e inmunidades (artículo 3)
   Korpustyp: EU DCEP
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN Artikel 53 Vorrechte und Befreiungen
DISPOSICIONES GENERALES Artículo 53 Privilegios e inmunidades
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherung der Vorrechte des Europäischen Parlaments
Salvaguarda de las prerrogativas del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorrechte und Immunitäten von Europol
Asunto: Privilegios e inmunidades de Europol
   Korpustyp: EU DCEP
Immunitäten und Vorrechte der EUJUST THEMIS
Inmunidades y privilegios de EUJUST THEMIS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein Vorrecht dieses Hauses.
Se trata de un derecho de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dies ist das Vorrecht des Präsidiums.
Ahora bien, ésa es la prerrogativa de la Mesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzelstaatliche Interessen und Vorrechte gewinnen die Oberhand.
Prevalecen los intereses y los privilegios particulares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorrecht auf Rückkauf zum beizulegenden Zeitwert.
Derecho de retracto al valor razonable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 43 Vorrechte, Befreiungen und Erleichterungen
Artículo 43 Privilegios, inmunidades y facilidades
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrecht an der Ladung eines Schiffes
crédito privilegiado sobre el cargamento del buque
   Korpustyp: EU IATE
Protokol über die Vorrechte und Immunitäten
Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades
   Korpustyp: EU IATE
Protokoll ueber die Vorrechte und Befreiungen
Protocolo de Privilegios y Inmunidades
   Korpustyp: EU IATE
Könnte ich mir das Vorrecht erkaufen?
¿Podría pagar por el privilegio?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein Vorrecht auf meine Liebe
Tiene la primera opción a mi amor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlangen einfach nur dasselbe Vorrecht.
Lo único que deseamos es el mismo privilegio.
   Korpustyp: Untertitel
Wem gab Natur das Vorrecht der Unsterblichkeit?
Pero en ellos no es eterna la concesiòn de la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Wem gab Natur das Vorrecht der Unsterblichkeit?
Pero en ellos no es eterna la concesión de la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Vorrecht der Schönheit.
Pero es el privilegio de la belleza.
   Korpustyp: Untertitel
Also hast du ein gewisses Vorrecht.
Eso te da un privilegio, una elección.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übe mein Vorrecht als Originalautor aus.
Estoy ejerciendo mi prerrogativa como el autor original.
   Korpustyp: Untertitel
Wem gab Natur das Vorrecht der Unsterblichkeit?
Pero no serán copias eternas de la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Vorrechte meines Amtes ausüben.
Debo ejercer las prerrogativas de mi cargo.
   Korpustyp: Untertitel
betreffend die Vorrechte und Immunitäten von ATHENA
relativa a los privilegios e inmunidades otorgados a ATHENA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorrecht wurde jedoch 1946 abgeschafft.
Desde 1946, Psara ya no goza de este privilegio;
Sachgebiete: religion mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein einzelner Spieler hat kein Vorrecht. ES
Un jugador solo no tiene ninguna prioridad. ES
Sachgebiete: sport tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie ein Vorrecht an der Domain haben; ES
Usted tiene un derecho prioritario sobre el nombre de dominio. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften
Protocol o sobre los privilegios e inmunidades de las Comunidades Europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen (Aussprache)
Modificación del protocolo sobre privilegios e inmunidades (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag von Marco Cappato auf Verteidigung der Vorrechte und Befreiungen
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria y los privilegios de Marco Cappato
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eintreibung der Kosten ist das Vorrecht des nationalen Gesetzgebers.
El reembolso de los costes es una prerrogativa del legislador nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Änderung des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen
sobre la modificación del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades
   Korpustyp: EU DCEP
Konsultation hinsichtlich der Immunität und der Vorrechte von Alessandra Mussolini
Consulta sobre la inmunidad parlamentaria y los privilegios de Alessandra Mussolini
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der Immunität und der Vorrechte von Ashley Mote
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria y los privilegios de Ashley Mote
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag von Marco Pannella auf Verteidigung der Immunität und Vorrechte
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria de Marco Pannella
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag von Martin Schulz auf Verteidigung der Immunität und Vorrechte
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria de Martin Schulz
   Korpustyp: EU DCEP
beschließt, die Immunität und Vorrechte von Martin Schulz zu verteidigen;
Decide amparar la inmunidad parlamentaria y los privilegios de Martin Schulz;
   Korpustyp: EU DCEP
Beide haben eine Bewährungsfrist und einen Monat keine Vorrechte.
Ambos han sido castigados y no tendrán privilegios por un mes.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Änderung des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen
Asunto: Modificación del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades
   Korpustyp: EU DCEP
Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften
Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Vorrechte und Befreiungen sowie die Prüfung der Mandate der Mitglieder;
los privilegios e inmunidades y la verificación de las credenciales de los diputados;
   Korpustyp: EU DCEP
zum Schutz der Vorrechte des Europäischen Parlaments vor nationalen Gerichten
sobre la defensa de las prerrogativas del Parlamento ante los tribunales nacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag von Giuseppe Gargani auf Verteidigung der Immunität und Vorrechte
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria y los privilegios de Giuseppe Gargani
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag von Olivier Dupuis auf Verteidigung der Immunität und Vorrechte
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria y los privilegios de Olivier Dupuis
   Korpustyp: EU DCEP
Immunität und Vorrechte des ehemaligen Mitglieds Umberto Bossi (zweiter Antrag)
Producción de artículos deportivos para los Juegos Olímpicos
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen (Abstimmung)
Modificación del protocolo sobre privilegios e inmunidades (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Schutz der Immunität und Vorrechte von Tobias Pflüger
sobre la demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria de Tobias Pflüger
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen
Modificación del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Schutz der Immunität und Vorrechte von Renato Brunetta
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria de Renato Brunetta
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Schutz der Immunität und Vorrechte von Renato Brunetta
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria y los privilegios de Renato Brunetta
   Korpustyp: EU DCEP
Bekräftigung der Vorrechte des Parlaments im Bereich des Haushalts.
Se reiteran las prerrogativas del Parlamento en materia presupuestaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechte und Vorrechte von Touristen in der EU
Asunto: Derechos y privilegios de los turistas en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
- die Vorrechte und Befreiungen der Agentur und ihres Personals
- los privilegios e inmunidades de FRONTEX y de su personal
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen (Abstimmung)
Modificación del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung zur Umstrukturierung sei grundsätzlich das Vorrecht der Unternehmensleitung.
Recordó que la CIG es la única legitimada para modificar los Tratados, y no la Convención.
   Korpustyp: EU DCEP
Der italienische Vorsitz wolle die Vorrechte der Parlamente schützen.
Algunos países exigen que se pague de nuevo este impuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag von Marco Cappato auf Verteidigung der Vorrechte und Befreiungen
Suplicatorio de suspensión de la inmunidad de Jean-Charles Marchiani
   Korpustyp: EU DCEP
Es darf nicht so sein, dass bestimmte Standpunkte Vorrechte genießen.
No puede haber privilegios para determinadas posiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bestehenden Regelungen der Vorrechte und Befreiungen sind unbefriedigend.
Las actuales normas sobre privilegios e inmunidades no son satisfactorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PROTOKOLL ÜBER DIE VORRECHTE UND BEFREIUNGEN DER EUROPÄISCHEN UNION
PROTOCOLO SOBRE LOS PRIVILEGIOS E INMUNIDADES DE LA UNIÓN EUROPEA
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Artikel 39 ( ex-Artikel 40 ) Vorrechte und Befreiungen
Artículo 39 ( antiguo artículo 40 ) Privilegios e inmunidades
   Korpustyp: Allgemein
Es ist damit das Vorrecht jedes einzelnen Mitgliedstaates.
Así pues, es una prerrogativa de cada Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt am Parlament, daraus eines seiner Vorrechte zu machen.
Corresponde al Parlamento hacer de ésta una de sus prerrogativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union
A Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrechte und Immunitäten des Sonderbeauftragten und seiner Mitarbeiter
Privilegios e inmunidades del REUE y de su personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrechte und Immunitäten der Sonderbeauftragten und der Mitarbeiter der Sonderbeauftragten
Privilegios e inmunidades del REUE y de su personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrechte und Immunitäten des Sonderbeauftragten und der Mitarbeiter des Sonderbeauftragten
Privilegios e inmunidades del REUE y su personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrechte und Immunitäten des Sonderbeauftragten und der Mitarbeiter des Sonderbeauftragten
Privilegios e inmunidades del REUE y del personal del REUE
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen einer multilateralen Übereinkunft, die Vorrechte und Immunitäten verleiht,
con arreglo a un acuerdo multilateral que confiera privilegios e inmunidades;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Örtlichem Personal stehen keinerlei Vorrechte und Immunitäten zu.
El personal local contratado no gozará de privilegios ni inmunidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrechte und Immunitäten des Sonderbeauftragten und seiner Mitarbeiter
Privilegios e inmunidades del REUE y el personal de la REUE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrechte und Befreiungen des Sonderbeauftragten und der Mitarbeiter des Sonderbeauftragten
Privilegios e inmunidades del REUE y del personal del REUE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrechte und Immunitäten des Sonderbeauftragten und seiner Mitarbeiter
Privilegios e inmunidades del REUE y su personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrechte und Befreiungen des Sonderbeauftragten und seiner Mitarbeiter
Privilegios e inmunidades del REUE y de su personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Immunitäten und Vorrechte des Personals der EUJUST THEMIS
Inmunidades y privilegios del personal de EUJUST THEMIS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ihr Vorrecht und ihre Entscheidung, so zu verfahren.
Esa es, por supuesto, su prerrogativa y su elección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist das Vorrecht jeder Institution, zu reagieren.
Cada institución tiene derecho a reaccionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Strafrecht muß das Vorrecht der Mitgliedstaaten bleiben.
La justicia penal debe seguir siendo prerrogativa de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorrechte und Befreiungen des Sonderbeauftragten und seiner Mitarbeiter
Privilegios e inmunidades del Representante Especial y de su personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
A: Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union
A: Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrechte und Befreiungen des EUSR und seiner Mitarbeiter
Privilegios e inmunidades del REUE y su personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen eines multilateralen Abkommens, das Vorrechte und Immunitäten verleiht;
por un acuerdo multilateral que confiera privilegios e inmunidades, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrechte und Befreiungen des Sonderbeauftragten und seiner Mitarbeiter
Privilegios e inmunidades del REUE y su personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrechte und Immunitäten des Sonderbeauftragten und seines Personals
Privilegios e inmunidades del REUE y su personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
A Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union
A Protocolo sobre los privilegios e inmunidades de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen eines multilateralen Abkommens, das Vorrechte und Immunitäten verleiht,
por un acuerdo multilateral que confiera privilegios e inmunidades,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrechte und Immunitäten der Sonderbeauftragten und ihrer Mitarbeiter
Privilegios e inmunidades del REUE y su personal
   Korpustyp: EU DGT-TM