Beschreibung der Rechte, Vorrechte und Beschränkungen, die an jede Kategorie der vorhandenen Aktien gebunden sind.
Descripción de los derechos, preferencias y restricciones relativas a cada clase de las acciones existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Rechte, Vorrechte und Beschränkungen, die an jede Gattung der vorhandenen Aktien gebunden sind.
Descripción de los derechos, preferencias y restricciones relativas a cada clase de las acciones existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Versicherungsforderungen durch Artikel 275 eingeräumte Vorrecht braucht nicht angegeben zu werden.
No será necesario indicar la preferencia otorgada a los créditos de seguro por el artículo 275.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sollte es möglich sein, Vorrechte auf Forderungen anderer Mitgliedstaaten auszudehnen, wenn die betroffenen Mitgliedstaaten dies vereinbaren.
Sin embargo, debe ser posible extender las preferencias a los créditos de otros Estados miembros que se basen en un acuerdo entre los Estados miembros de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anwendung der innerstaatlichen Rechtsvorschriften sollte in der Regel nicht in Bezug auf die Vorrechte für Forderungen gelten, die in dem ersuchten Mitgliedstaat bestehen.
No procede, como regla general, recurrir a la legislación nacional por lo que respecta a las preferencias concedidas a créditos nacidos en el Estado miembro requerido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat, der Forderungen eines anderen Mitgliedstaats Vorrechte gewährt, darf gleichen oder vergleichbaren Forderungen anderer Mitgliedstaaten die Gewährung derselben Vorrechte zu denselben Bedingungen nicht verweigern.
Un Estado miembro que otorgue preferencia a los créditos de otro Estado miembro no podrá rechazar la concesión de las mismas preferencias a los créditos idénticos o similares de otro Estado miembro, en igualdad de condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ersuchte Mitgliedstaat ist nicht verpflichtet, Forderungen anderer Mitgliedstaaten Vorrechte zu gewähren, die vergleichbare, in seinem Hoheitsgebiet entstandene Forderungen genießen, sofern zwischen den betreffenden Mitgliedstaaten nichts anderes vereinbart wurde oder das Recht des ersuchten Mitgliedstaats nichts anderes vorsieht.
El Estado miembro requerido no estará obligado a conceder a los créditos de los demás Estados miembros preferencias concedidas a créditos similares originados en ese Estado miembro, salvo acuerdo en otro sentido entre los Estados miembros afectados o siempre que se contemple en la legislación del Estado miembro requerido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftsprüfer hat 3 Beispiele von börsennotierten Privatunternehmen angeführt (FIAT SpA, Unipol Assicurazione SpA und Istituto Finanziario Industriale SpA) die ebenfalls Vorzugsaktien begeben und die u. a. mit einem Vorrecht bei der Ausschüttung der Gewinne ausgestattet sind, das an einen festen Betrag pro Aktie gebunden ist oder einem prozentuellen Anteil des Nennwerts der Aktie entspricht.
El experto ha presentado tres ejemplos de sociedades privadas cotizadas (FIAT SpA, Unipol Assicurazioni SpA. e Istituto Finanziario Industriale SpA) que recurren a acciones privilegiadas que otorgan, entre otras ventajas, una preferencia en el reparto de beneficios asociada a un importe fijo por acción o correspondiente a un porcentaje del valor nominal.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident! Heute sprechen wir über die Änderung des Protokolls über die VorrechteundBefreiungen der Mitglieder des Europäischen Parlaments.
– Señor Presidente, hoy debatimos la modificación del protocolo sobre los privilegioseinmunidades de los diputados al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Brüssel werden das Protokoll über die VorrechteundBefreiungen der Europäischen Gemeinschaften und das Protokoll über die Satzung des Europäischen Gerichtshofs unterzeichnet.
ES
Se firman en Bruselas los Protocolos sobre los privilegioseinmunidades concedidos a las Comunidades Europeas y sobre el estatuto del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
im Rahmen eines multilateralen Abkommens, das Vorrechte verleiht undBefreiungen vorsieht,
con arreglo a un acuerdo multilateral que confiera privilegioseinmunidades,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB genießt im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten die zur Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlichen VorrechteundBefreiungen nach Maßgabe des Protokolls über die VorrechteundBefreiungen der EU.
ES
Por último, el BCE goza en el territorio de los Estados miembros de los privilegioseinmunidades necesarios para realizar sus misiones, según las condiciones fijadas en el Protocolo sobre los privilegioseinmunidades de la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
im Rahmen eines multilateralen Abkommens, das Vorrechte verleiht undBefreiungen vorsieht, oder
con arreglo a un acuerdo multilateral que confiera privilegioseinmunidades, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrechte und Erleichterungenprivilegios y facilidades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bevollmächtigten, Beistände und Anwälte genießen ferner folgende VorrechteundErleichterungen:
Los agentes, asesores y abogados gozarán además de los privilegiosyfacilidades siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertreter der Parteien genießen ferner folgende VorrechteundErleichterungen:
Los representantes de las partes gozarán además de los privilegiosyfacilidades siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die im vorstehenden Artikel genannten Vorrechte, Befreiungen undErleichterungen in Anspruch nehmen zu können, weisen zuvor ihre Eigenschaft nach
Para disfrutar de los privilegios, inmunidades yfacilidades mencionados en el artículo precedente, deberán justificar previamente su condición:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 43 genannten Vorrechte, Befreiungen undErleichterungen werden ausschließlich im Interesse des Verfahrens gewährt.
Los privilegios, inmunidades yfacilidades mencionados en el artículo 43 del presente Reglamento se concederán exclusivamente en interés del procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrechte, Befreiungen undErleichterungen werden den Beamten und sonstigen Bediensteten der Union ausschließlich im Interesse der Union gewährt.
Los privilegios, inmunidades yfacilidades a favor de los funcionarios y otros agentes de la Unión se otorgarán exclusivamente en interés de la Unión.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Vorrechte , Befreiungen undErleichterungen werden den Beamten und sonstigen Bediensteten der Union ausschließlich im Interesse der Union gewährt .
Los privilegios , inmunidades yfacilidades a favor de los funcionarios y otros agentes de la Unión se otorgarán exclusivamente en interés de esta última .
Korpustyp: Allgemein
Das Personal des Zentrums genießt die üblichen Vorrechte, Befreiungen undErleichterungen, die in Protokoll Nr. 2 über Vorrechte und Befreiungen vorgesehen und in den dem Abkommen beigefügten Erklärungen VI und VII erwähnt sind.
El personal del Centro gozará de los privilegios, las inmunidades y las facilidades usuales, conforme a lo previsto en el Protocolo no 2 relativo a los privilegios e inmunidades, y según se especifica en las declaraciones VI y VII que figuran en anexo del Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Personal des Zentrums genießt die üblichen Vorrechte, Befreiungen undErleichterungen, die in Artikel 1 Unterabsatz 2 des Protokolls Nr. 2 des AKP-EU-Abkommens über Vorrechte und Befreiungen vorgesehen und in den dem AKP-EU-Abkommen beigefügten Erklärungen VI und VII erwähnt sind.
El personal del Centro gozará de los privilegios, las inmunidades y las facilidades usuales, conforme a lo previsto en el artículo 1, párrafo segundo, del Protocolo no 2 del Acuerdo ACP-CE, relativo a los privilegios e inmunidades, y según se especifica en las declaraciones VI y VII anexas al Acuerdo ACP-CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Vertretern der Mitgliedstaaten, die an den Arbeiten der Organe der Union teilnehmen, sowie ihren Beratern und Sachverständigen stehen während der Ausübung ihrer Tätigkeit und auf der Reise zum und vom Tagungsort die üblichen Vorrechte, Befreiungen undErleichterungen zu.
Los representantes de los Estados miembros que participen en los trabajos de las instituciones de la Unión, así como sus consejeros y expertos técnicos, gozarán, en el ejercicio de sus funciones y durante sus desplazamientos al lugar de reunión o cuando regresen de éste, de los privilegios, inmunidades yfacilidades habituales.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die internationalen Richter, der internationale Untersuchungsrichter, der internationale Ankläger und der Stellvertretende Leiter der Verwaltungsstelle sowie die zu ihrem Haushalt gehörenden Familienmitglieder genießen die Vorrechte, Immunitäten, Befreiungen undErleichterungen, die diplomatischen Vertretern im Einklang mit dem Wiener Übereinkommen von 1961 über diplomatische Beziehungen gewährt werden.
Los magistrados internacionales, el juez internacional de instrucción, el fiscal internacional y el Director Adjunto de la Oficina de Administración, así como su familia directa, gozarán de los privilegios, las inmunidades, las exenciones y las facilidades reconocidos a los agentes diplomáticos de conformidad con la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas de 1961.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorrecht
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorrechte, Befreiungen und Erleichterungen
Privilegios, inmunidades y facilidades
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist Ihr Vorrecht.
Estás en tu derecho.
Korpustyp: Untertitel
Verfasser "Vorrechte und Befreiungen"
Autor "Privilegios e inmunidades"
Korpustyp: EU DCEP
Es ist dein Vorrecht.
El honor es tuyo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Vorrecht.
Está en su derecho.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 8c Vorrechte und Befreiungen
Artículo 8 quáter Privilegios e inmunidades
Korpustyp: EU DCEP
Sicherung der Vorrechte des EP
Salvaguarda de las prerrogativas del Parlamento Europeo
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 4 — Vorrechte und Befreiungen
Artículo 4 — Privilegios e inmunidades
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrechte und Befreiungen der Agentur
Privilegios e inmunidades de la Agencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Änderungen sind das Vorrecht des Gesetzgebers.
Es prerrogativa del legislador actuar así.
Korpustyp: EU DCEP
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN Artikel 53 Vorrechte und Immunitäten
DISPOSICIONES GENERALES Artículo 53 Privilegios e inmunidades
Korpustyp: EU DCEP
- unter Beachtung der Vorrechte des Europäischen Parlaments,
- que respete las prerrogativas del Parlamento Europeo;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Die Vorrechte der Mitglieder der Kommission
Asunto: Ventajas concedidas a los miembros de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5: Vorrechte und Befreiungen (Artikel 3)
Artículo 5: Privilegios e inmunidades (artículo 3)
Korpustyp: EU DCEP
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN Artikel 53 Vorrechte und Befreiungen
DISPOSICIONES GENERALES Artículo 53 Privilegios e inmunidades
Korpustyp: EU DCEP
Sicherung der Vorrechte des Europäischen Parlaments
Salvaguarda de las prerrogativas del Parlamento Europeo
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorrechte und Immunitäten von Europol
Asunto: Privilegios e inmunidades de Europol
Korpustyp: EU DCEP
Immunitäten und Vorrechte der EUJUST THEMIS
Inmunidades y privilegios de EUJUST THEMIS
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein Vorrecht dieses Hauses.
Se trata de un derecho de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dies ist das Vorrecht des Präsidiums.
Ahora bien, ésa es la prerrogativa de la Mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzelstaatliche Interessen und Vorrechte gewinnen die Oberhand.
Prevalecen los intereses y los privilegios particulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorrecht auf Rückkauf zum beizulegenden Zeitwert.
Derecho de retracto al valor razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 43 Vorrechte, Befreiungen und Erleichterungen
Artículo 43 Privilegios, inmunidades y facilidades
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrecht an der Ladung eines Schiffes
crédito privilegiado sobre el cargamento del buque
Korpustyp: EU IATE
Protokol über die Vorrechte und Immunitäten
Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades
Korpustyp: EU IATE
Protokoll ueber die Vorrechte und Befreiungen
Protocolo de Privilegios y Inmunidades
Korpustyp: EU IATE
Könnte ich mir das Vorrecht erkaufen?
¿Podría pagar por el privilegio?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein Vorrecht auf meine Liebe
Tiene la primera opción a mi amor.
Korpustyp: Untertitel
Wir verlangen einfach nur dasselbe Vorrecht.
Lo único que deseamos es el mismo privilegio.
Korpustyp: Untertitel
Wem gab Natur das Vorrecht der Unsterblichkeit?
Pero en ellos no es eterna la concesiòn de la naturaleza.
Korpustyp: Untertitel
Wem gab Natur das Vorrecht der Unsterblichkeit?
Pero en ellos no es eterna la concesión de la naturaleza.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Vorrecht der Schönheit.
Pero es el privilegio de la belleza.
Korpustyp: Untertitel
Also hast du ein gewisses Vorrecht.
Eso te da un privilegio, una elección.
Korpustyp: Untertitel
Ich übe mein Vorrecht als Originalautor aus.
Estoy ejerciendo mi prerrogativa como el autor original.
Korpustyp: Untertitel
Wem gab Natur das Vorrecht der Unsterblichkeit?
Pero no serán copias eternas de la naturaleza.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Vorrechte meines Amtes ausüben.
Debo ejercer las prerrogativas de mi cargo.
Korpustyp: Untertitel
betreffend die Vorrechte und Immunitäten von ATHENA
relativa a los privilegios e inmunidades otorgados a ATHENA