linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorrichtung dispositivo 760
aparato 164 instalación 63 mecanismo 58 fijación 4 soporte 4 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorrichtung equipo 97 máquina 4
vorrichtung dispositivo para 1

Verwendungsbeispiele

Vorrichtung dispositivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MeniQ ist ein eingetragenes medizinischen Vorrichtung.
MeniQ es un dispositivo médico registrado.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Vorrichtung zum Aufbringen der Kraft ist so anzuordnen, dass während der Prüfung
El dispositivo de carga deberá colocarse de manera que, durante el ensayo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt nur einen Schlüssel für die Vorrichtung.
Hay una sola llave para abrir el dispositivo.
   Korpustyp: Untertitel
Messen Sie, wieviel eine Sitzung von Ihrer Android Vorrichtung kostete.
Medir la cantidad de un costo reunión desde su dispositivo Android.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auch einige satellitengestützte Vorrichtungen werden zur Unterstützung der Operation Atalanta genutzt.
En apoyo de la operación Atalanta se utilizan ciertos dispositivos satelitales.
   Korpustyp: EU DCEP
Scotty, aktivieren Sie die Vorrichtung.
Scotty, arroje el interruptor sobre ese dispositivo.
   Korpustyp: Untertitel
Organize Ihre Aufgaben, Synchronisierung sie zwischen Vorrichtungen und teilen Ihre Listen mit jedermann.
Organiza tus tareas, sincronizarlos entre dispositivos, y compartir sus listas con nadie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die vorstehend genannten Funktionselemente können durch einzelne Vorrichtungen oder in Kombination mit einer oder mehreren integrierten Baugruppen realisiert werden.
Las funciones anteriormente mencionadas podrán ser realizadas por dispositivos distintos o podrán combinarse en uno o más conjuntos integrados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er liefert eine Woge an Energie, um die Vorrichtung zu starten.
Provee una oleada de energía para iniciar el dispositivo.
   Korpustyp: Untertitel
Web enthält auch ein spezielles System, das im Falle eines Diebstahls der Vorrichtung verwendet wird, die Telefonfunktionen zu finden und zu blockieren.
Dr. Web también contiene un sistema especial que se utiliza en caso de robo del dispositivo para encontrar y bloquear las funciones del teléfono.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nulleinstell-Vorrichtung .
elektroluminizierende Vorrichtung .
zusätzliche Vorrichtung .
illegale Vorrichtung .
schwimmende Vorrichtung .
elektroluminiszierende Vorrichtung .
hydropneumatische Vorrichtung .
mobile Vorrichtung .
störungssichere Vorrichtung .
Fadenführer-Vorrichtung .
Vorrichtung zum Kegeldrehen .
Bolzen-Ausdrueck-Vorrichtung .
Vorrichtung für Belastungsversuche .
automatische Flaschenentleerungs-vorrichtung .
Vorrichtung zur Einzelverdrahtung .
Vorrichtung für Kabelaufnahme .
Vorrichtung für die Längsverstellung .
Mechanismus fuer Schwung-Vorrichtung .
Vorrichtung zur digitalen Bildverarbeitung .
Vorrichtung zum Einfassen .
orthopaedische Vorrichtung fuer Tierorthopaedie .
Tuergucker mit optischer Vorrichtung .
Vorrichtung mit Gleitschienen .
Vorrichtung mit kleinen Laufrollen .
Vorrichtung zum Schwadenlegen .
Waschmaschine ohne mechanische Vorrichtung .
Vorrichtung zum Entwickeln .
Vorrichtung zum automatischen Entwickeln .
automatisch arbeitende Vorrichtung .
Vorrichtung zur elektrischen Laengenaenderung . .
Vorrichtung zur Strahlenerzeugung . .
Vorrichtung fuer vollautomatischen Arbeitsablauf .
Vorrichtung der Zugriffskontrolle .
Vorrichtung der Zugriffsüberprüfung .
"Quick change"-Vorrichtung .
Gunn-Effekt-Vorrichtung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorrichtung

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

el Vorrichtung gedreht werden.
Administre la cantidad necesaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vorrichtung zum Entgasen (gegebenenfalls),
desgasificador (en su caso),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtung(en) für Schallzeichen
Avisador(es) acústico(s)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Vorrichtung(en): …
Número de avisadores: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrichtung ist identisch mit der geprüften Vorrichtung.
La estructura será idéntica a la estructura sometida a ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er aktivierte eine Neurodepolarisations-Vorrichtung.
Ha activado un neurodespolarizador.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist diese Vorrichtung?
¿ Y qué son estos artefactos?
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, was diese Vorrichtung angeh…
Um, Acerca de este aparat…
   Korpustyp: Untertitel
äußere Sitzplätze mit ISOFIX Vorrichtung
Cinturón de seguridad dinámico en las plazas traseras.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Erfassung des verlorenen Vorrichtung
Construido en el administrador de archivos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie werden die Vorrichtung nicht finden.
No creo que lo encuentren.
   Korpustyp: Untertitel
robotgesteuerte Vorrichtung für die Herstellung von Proben
unidad robotizada de preparación de muestras
   Korpustyp: EU IATE
Vorrichtung zum Evakuieren und Füllen von Kreiseln
banco de vaciado y llenado de giroscopios
   Korpustyp: EU IATE
Gut, entfernen Sie jetzt die Puffer-Vorrichtung.
Ahora saca el ensamblaje antigolpes.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss irgendwo eine Art Vorrichtung geben.
Tiene que haber algo en donde puedas mirar.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen hat er die Vorrichtung geschickt.
Ese es el motivo por el que envió el artefacto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorrichtung ist eine Waffe der Massenvernichtung.
Es un arma de destrucción en masa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorrichtung für die Außerbetriebsetzung muss:
El bloqueo fuera de servicio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht die Vorrichtung, nur die Pistole.
Este chisme no, claro, solo la pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für eine Vorrichtung da?
¿Qué es eso que tienes allí?
   Korpustyp: Untertitel
Kensington-Schutz, Security bar, Vorrichtung für Sicherheitskabel ES
Protección Kensington, Barra de seguridad, Ranura para cable de seguridad ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Vorrichtung hält auch kräftige Windstösse aus. EUR
Este sistema resiste también ante corrientes de aire intensas. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ein Thermoelement ist eine Vorrichtung zur Temperaturmessung.
Un termopar es un sensor para medir la temperatura.
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Weniger als 360° Mittels spezieller Vorrichtung ES
Inferior a 360 grados Mandos espicificos ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vorrichtung zum leichten Öffnen der Packung
Cuchilla para fácil apertura de paquete
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Vorrichtung (einschließlich des hinteren festen Elements) ist identisch mit der geprüften Vorrichtung.
La estructura (incluido el punto duro trasero) será idéntica a la estructura sometida a ensayos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mittels spezieller Vorrichtung A Stabiler Flug Selbständig in weniger als 3sec Mittels spezieller Vorrichtung ES
Mandos espicificos A Vuelo estabil Espontanea inferior a 3s Mandos espicificos ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Was zum Teufel ist das für eine Vorrichtung?
¿Qué clase de artilugio es ese?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Vorrichtung überprüfen Sie die Anwesenheit von Duran Duran.
Para chequear la presencia de Duran Duran, presione este contacto.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrichtung zur Korrektur von Kursen und Peilungen [3]
Medios para corregir el rumbo y la demora [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrichtung für Schallzeichen ist vor allem bestimmt für:
El APSA se destina principalmente a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtung bestehend aus Heizkessel (back boiler) und Gasfeuerung
conjunto de caldera de fondo-hogar de gas
   Korpustyp: EU IATE
Kein Wunder, dass diese Vorrichtung nicht aerodynamisch ist!
¡No me extraña que este artilugio no sea aerodinámico!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vorrichtung der Eingeborenen, um Menschen zu töten.
Un artilugio que hacen los nativos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Vorrichtung, mit der wir nach Gold graben!
Esta es la palanca con la que minamos el oro!
   Korpustyp: Untertitel
eine von Muslimen erfundene, wichtige Vorrichtung für die Navigation.
un importante instrumento inventado por los musulmanes para la navegación.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Handhaben Sie Konten, Zahlungen und Anführungsstriche auf Ihrer Android Vorrichtung.
Simplifique, maneje y comparta sus finanzas, cuentas de la casa y más diarios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Hören Sie zu den Tiertönen auf Ihrer Android Vorrichtung.
Descargue los archivos de formato MP3 a su teléfono y luego escuchar en cualquier momento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verhalten mit angelegten Ohren Vorschießen beim Ausleiten Mittels spezieller Vorrichtung ES
Comportamiento mientras orejas grandes Angulo de abatimiento en salida Mandos espicificos ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für Deckel ist je nach Durchmesser eine Vorrichtung notwendig.
En el caso de tapas de latas, los accesorios requeridos varían según el diámetro.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dies ist die in verblockten Kabinen meist verwendete Vorrichtung:
El más difundido en las instalaciones de cabinas provistas de sistemas de enclavamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Rippenmodul wird in einer Vorrichtung für Fallprüfungen in die Senkrechte gebracht, und der Rippenzylinder wird an der Vorrichtung festgeklemmt.
El módulo de costillas se colocará verticalmente sobre un banco de pruebas de resistencia a la caída y el cilindro de las costillas se fijará sólidamente a dicho banco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mittels spezieller Vorrichtung A Stabiler Flug Selbständig in weniger als 3sec Mittels spezieller Vorrichtung Stabiler Flug Selbständig in weniger als 3sec Flight Test-Report Stand - 08.04.2010 Seite 2 ES
Mandos espicificos A Vuelo estabil Espontanea inferior a 3s Mandos espicificos Vuelo estabil Espontanea inferior a 3s Flight Test-Report Stand - 08.04.2010 Seite 2 ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kenne keinen Professor, der eine Schusswaffe trägt, noch dazu mit einer solch findigen Vorrichtung.
Nunca conocí un profesor que porte arma y en tan ingenioso artilugio.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie nicht Ihre freie Hand um die Vorrichtung über die Nadel zu drücken.
No utilice la mano libre para presionar el protector sobre la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fest auf das Ansatzstück der Bio- Set-Vorrichtung im Uhrzeigersinn aufschrauben.
Enrósquela firmemente en el vial en el sentido de las agujas del reloj.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Spritze darf nicht in einem Winkel zur Vorrichtung stehen, da der Inhalt sonst danebenlaufen könnte.
habrá fugas si la jeringa forma ángulo con respecto al Bio-Set.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fahrgestelle für Anhänger und andere Fahrzeuge ohne Vorrichtung zur mechanischen Fortbewegung
Bastidores de remolques, semirremolques y otros vehículos sin propulsión mecánica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Karosserien und Aufbauten für Anhänger und andere Fahrzeuge ohne Vorrichtung zur mechanischen Fortbewegung
Carrocerías de remolques, semirremolques y otros vehículos sin propulsión mecánica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Achsen für Anhänger und andere Fahrzeuge ohne Vorrichtung zur mechanischen Fortbewegung
Ejes de remolques, semirremolques y otros vehículos sin propulsión mecánica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rollstühle und andere Fahrzeuge für Kranke und Körperbehinderte, ohne Vorrichtung zur mechanischen Fortbewegung
Sillones de ruedas y vehículos para personas con discapacidad, no autopropulsados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rollstühle und andere Fahrzeuge für Kranke und Körperbehinderte, mit Motor oder Vorrichtung zur mechanischen Fortbewegung
Sillones de ruedas y vehículos para personas con discapacidad, autopropulsados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gebräuchliche Vorrichtung für statische Prüfungen ist in der Abbildung 5-1 dargestellt.
En la figura 5-1 se muestra un banco de ensayo estático típico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Typ der selbstständigen Vorrichtung mehr zuteilen.
Una misma Parte contratante no asignará el mismo número a otro tipo de unidad técnica independiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die relevanten Angaben zur verwendeten elektronischen Vorrichtung und zu den technischen Modalitäten und Merkmalen der Anschlussverbindung.
la información pertinente sobre el material electrónico utilizado y sobre los procedimientos y condiciones técnicas de conexión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtung zur Betätigung der Bremse des gezogenen Fahrzeugs und Bremsverbindungsleitung zwischen Zugmaschine und gezogenem Fahrzeug
Mando de frenado de los vehículos remolcados y acoplamiento de freno entre el vehículo tractor y los vehículos remolcados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Typ der besonderen Vorrichtung mehr zuteilen.
Una misma parte contratante no asignará el mismo número a otro tipo de unidad técnica independiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist weder mit einer Transport-Vorrichtung noch mit landwirtschaftlichem Gerät ausgestattet.
Se presenta sin equipamiento de transporte ni de maquinaria agrícola.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen aktive Fanggeräte eine Vorrichtung, die das Zurückschwimmen verhindert, oder Flapper aufweisen.
utilizar en los artes activos una red de retención o trampa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Vorrichtung für die Speicherung der in den Genehmigungen enthaltenen Daten.
un medio para almacenar los datos indicados en las licencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrzeugmotor ist mit der Vorrichtung anzulassen, die der Fahrzeugführer normalerweise dafür benutzt.
El vehículo se pondrá en marcha con los medios facilitados al conductor para su uso habitual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem zusätzlichen Zeichen aus römischen Zahlen, das angibt, zu welcher Klasse die Vorrichtung für Schallzeichen gehört.
un símbolo adicional en números romanos que indique la clase a la que pertenece el APSA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrichtung für Schallzeichen ist jeweils bei folgenden Spannungen zu betreiben:
El APSA se alimentará, según el caso, a una de las tensiones de ensayo siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zentrierring wird zugeschraubt, bis die Vorrichtung festen Halt auf der Flasche hat.
Cerrar la tuerca hasta que el conjunto quede ajustado a la botella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind alle verbunden. Ein Kabel läuft durch die Vorrichtung an Ihrem Hals.
Todos estan conectados Un cable corre por sus collares.
   Korpustyp: Untertitel
Danach drehte ein Stuntman den Sturz mit Hilfe einer Decelerator-Vorrichtung.
Este plano se hizo con un especialista con algo llamado "desacelerador".
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorrichtung kann entweder als Werkzeug für Schöpfung oder als eine Waffe der Zerstörung verwendet werden.
Ese artefacto puede usarse bien como una herramienta para la creación o como un arma de destrucción.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorrichtung ist nicht die einzige Waffe, die wir hier gefunden haben.
Ese armastostre no fue la única arma que encontramos en el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Kenne keinen Professor, der eine Schusswaffe trägt, noch dazu mit einer solch findigen Vorrichtung.
Nunca conocí a un profesor que lleve un arma escondida con tanta precisión.
   Korpustyp: Untertitel
„Betätigungseinrichtung der Waschanlage“ die Vorrichtung zur manuellen Aktivierung und Deaktivierung der Waschanlage;
«mando del lavaparabrisas», el accesorio de puesta en marcha y parada manual del lavaparabrisas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und, am wichtigsten, eine Kommunikations-Vorrichtung. - Erreichen wir damit das Schiff?
Y lo que es más importante, uno de sus comunicadores. - ¿Llegará a la nave?
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Vorrichtung wird zudem verhindert, dass Kleinkinder versehentlich größere Mengen des Produkts verschlucken können.
Si sospecha que un niño ha ingerido gran cantidad de aceite, hágale beber leche y consulte al médico.
Sachgebiete: film pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Mit einer speziellen Vorrichtung können mit der BGU auch Druckzylinder der Spinnmaschine geschliffen werden. EUR
Con el accesorio especial disponible también se rectifican en la BGU los recubrimientos de continuas y mecheras. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Man munkelte, Totenkopf hätte mit der Arbeit an einer Vorrichtung für die Vernichtung der Welt begonnen.
Lo primero que se decía es que había comenzad…a trabajar en lo que sería el fin del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Kenne keinen Professor, der eine Schusswaffe trägt, noch dazu mit einer solch findigen Vorrichtung.
Nunca he conocido un profesor que llevara un arma, y en un artilugio tan inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe außerdem an einer Vorrichtung gearbeitet…um einfach durch den Kamin zu kommen.
He estado trabajando en un artilugio para descender fácilmente por las chimeneas.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzbeschreibung der vorhandenen elektrischen/elektronischen Bauteile der Vorrichtung zur Einstellung des Spiegels:
Breve descripción de los componentes eléctricos o electrónicos del sistema de ajuste:
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine eingebaute Vorrichtung zur Aufzeichnung von gespielten Spielen, Finanzen und Finanztransaktionen.
el historial de jugadas y el historial de transacciones, ambos incorporados dentro del juego.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Ausstattung von elektrischen Einheiten mit einer solchen Vorrichtung ist erlaubt.
Se permitirá equipar la unidades eléctricas con un ADD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gravieren Sie Gläser, Weinflaschen, Tassen und Vasen mit der drehbaren Vorrichtung unsers Lasers.
Grabe vidrios, botellas de vino, tazas y jarrones mediante el uso de nuestro Accesorio Giratorio con láser.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Ich hab es gelesen und sie erwähnt nirgendwo die ersten Menschen oder die Vorrichtung.
Leí su archivo y no mencionaba La Primera Gente ni el artefacto.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das? Das ist eine Vorrichtung mit deiner Waffe, und sie ist auf mich gerichtet.
- Es tu arma montada en un mecanism…...y me está apuntando.
   Korpustyp: Untertitel
An der Vorrichtung an Ihrem Kopf ist eine Zeitschaltuhr. Wenn die Zeitschaltuhr abgelaufen is…
Hay un cronómetro en detrás de tu cabez…...cuando el tiempo se acab…
   Korpustyp: Untertitel
Vorrichtung für die Montage von Eingangstransformatoren zur galvanischen Trennung zwischen Audioquelle und Sender
Función de montaje de transformadores de entrada para el aislamiento galvánico entre la fuente de audio y el transmisor
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Software enthält viele verschiedene Funktionen und Module, um den Betrieb der Vorrichtung zu verbessern.
El software permite crear o ejecutar las aplicaciones desarrolladas en diferentes lenguajes de programación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software enthält viele verschiedene Funktionen und Module, um den Betrieb der Vorrichtung zu verbessern.
El software es compatible con una serie de herramientas para monitorear el estado del sistema y corregir el error.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Vorrichtung ist ein absoluter Schlager bei Pflegepersonal und Patienten, weil:
Es un éxito para los profesionales del sector sanitario y los pacientes por los motivos siguientes:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Diese Vorrichtung gewährleistet eine hohe Reinigungsqualität ohne das Risiko einer Bandbeschädigung.
El sistema garantiza alto rendimiento sin riesgo de da?os de la banda corriente.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die anlüftbaren Sicherheitsventile sind daher mit einer entsprechenden Vorrichtung, oberhalb der Federhaube, ausgestattet.
Por ello las válvulas de cierre de seguridad despresurizables están provistas del correspondiente pivote ubicado por encima de la tapa de resorte.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik bahn    Korpustyp: Webseite
Suchen Sie auf dem Internet, welches direkt die populärsten Search Engines auf Ihrer Android Vorrichtung verwendet.
Busca en tu teléfono y tu entorno como usted busca en la web.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie Liste der on-line-Kuponcodes für Ihre Android Vorrichtung.
Obtenga una aplicación Android para el seguimiento de su lista de compras.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bei dieser Anwendung steht in der Regel die Schwertbürste in einer festen Vorrichtung.
En esta aplicación, el Cepillo Espada normalmente se instala en un lugar fijo.
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Letztere ist besonders dann geeignet, wenn Komponenten direkt ohne separate Vorrichtung angebracht werden sollen.
Este último es particularmente útil para montar directamente los componentes sin la necesidad de instalar elementos adicionales.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Wärmetauscher besitzt eine Vorrichtung für die Rußentfernung, ohne das Katalysatorbett zu kontaminieren.
El intercambiador térmico tiene un recurso para eliminar el hollín sin contaminar el lecho catalítico.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Verfügen Fischereifahrzeuge über eine Vorrichtung für die Zufuhr von Wasser, das zusammen mit Fischereierzeugnissen verwendet wird, so muss diese Vorrichtung so angebracht sein, dass eine Verunreinigung des zufließenden Wassers vermieden wird.
Cuando los buques tengan una toma de agua para el agua utilizada con los productos de la pesca, deberá estar situada de manera que se evite la contaminación del suministro de agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versichern Sie sich, dass das Fläschchen mit der BIO-SET-Vorrichtung auf der geraden Oberfläche sicher steht.
4 Desplace la jeringa hacia abajo hasta que haga clic Mantenga el Bio Set sobre una superficie plana y sostenga la jeringa por la base.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6 Vollständiges Lösen des Pulvers Die Spritze an der BIO-SET-Vorrichtung senkrecht aufsitzend befestigt lassen, von der Oberfläche hochnehmen.
6 Disuelva completamente el polvo Sujete el vial y la jeringa manteniéndoles unidos en línea recta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Beurteilung der Sicherheit eines Frontschutzbügels muss man die Verbindung dieser Vorrichtung mit einem bestimmten Fahrzeug bzw. bestimmten Fahrzeugen verstehen.
Con el fin de evaluar la seguridad del sistema de protección delantera, es necesario entender su relación con un determinado tipo de vehículos.
   Korpustyp: EU DCEP
Als ich Sie das erste mal mit dieser Vorrichtung sah, dachte ich, Sie sehen absolut lächerlich aus.
Ahora, la primera vez que te vi con esta cos…solo pensé que te veías increíblemente ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
entscheidend ist eine Vorrichtung, mit der während der Prüfung unter langsamem Rühren eine konstante Temperatur aufrechterhalten werden kann.
es fundamental disponer de algún medio para mantener constante la temperatura durante el ensayo de agitación lenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM