linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorsatz intención 181
propósito 70 dolo 39 premeditación 21 intención dolosa 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorsatz objetivo 5 proyecto 4 plan 1

Verwendungsbeispiele

Vorsatz intención
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Übrigen ist die Haftung auf Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit beschränkt.
Además, la responsabilidad se limita solamente a casos de negligencia grave o intención maliciosa.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert.
Señora Presidenta, el infierno está empedrado de buenas intenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsatz geht über das bloße Heilen hinaus.
La intención va más allá de simplemente sanar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie für sich gezielte Vorsätze entwickeln, sollten Sie sich Hilfestellungen überlegen, die Ihnen Standfestigkeit verleihen. ES
Si te marcas objetivos con la intención de cumplirlos, debes prepararte para ellos buscando el apoyo necesario. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Doch das Parlament gibt sich nicht mit guten Vorsätzen zufrieden; wir verlangen Auskunft zu konkreten Fragen.
Sin embargo, al Parlamento no le bastan las buenas intenciones, pedimos información sobre puntos concretos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsatz geht über das bloße Heilen hinaus.
La intención va más allá de simplemente curar.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Tun, jede Entscheidung, jeder Vorsatz trägt in sich verborgen dieses innerste und natürliche Bedürfnis.
Cada acción, cada decisión, cada intención encierra en sí esta íntima y natural exigencia.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die meisten Reformen beginnen als gute Vorsätze. Das eigentliche Anliegen geht aber durch die Änderungsanträge im Parlament nur allzu leicht verloren.
La mayoría de las reformas empiezan con buenas intenciones pero pueden perder su finalidad original en el Parlamento debido a las enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Tochter ging zu dieser Party mit dem Vorsatz Sex zu haben.
Su hija fue a esa fiesta con la intención de tener sexo.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Gesicht zeigen – das ist unser Vorsatz für die Zukunft.
Dar más la cara – esta es nuestra intención para el futuro.
Sachgebiete: verlag immobilien finanzen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorsatz-Prozessor .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorsatz

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schneller werkzeugloser Wechsel von Vorsatz zu Vorsatz
Pasa rápidamente de una tarea a otra sin necesidad de cambiar de herramienta
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
mit dem Vorsatz, zur
cualesquiera de los actos citados
   Korpustyp: EU DCEP
Einen festen Vorsatz fassen.
Tomar la firme resolución de arrepentirse.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Lies Vorsatz Nummer vier vor.
Lee la resolución cuatro.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zu deinem Vorsatz.
Demasiado por tu proposición.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Vorsatz ist von gestern.
- Éste es el prefijo de ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Anwendung von Kürzungen und Ausschlüssen bei Vorsatz
Aplicación de reducciones y exclusiones en casos de incumplimiento intencionado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offset of filament Vorsatz des Leuchtkörpers Passing
Offset of filament Desfase del filamento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jemand verursacht diese Unfälle mit Vorsatz.
Alguien está causando estos accidentes intencionadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand verursacht diese Unfälle mit Vorsatz.
Alguien está causando estos accidentes a sabiendas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bieten Mord mit bedingtem Vorsatz an.
Ofrecieron asesinato en segundo grado.
   Korpustyp: Untertitel
Anwendung von Kürzungen und Ausschlüssen bei Vorsatz
Aplicación de reducciones y exclusiones en caso de incumplimiento intencionado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsatz – Schaffung eines robusten internationalen Finanzrahmens ES
Resolución - creación de un sólido marco internacional ES
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die CTU hat einen eigenen Vorsatz.
- La UAT tiene un prefijo obligatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reichen den korrekten Vorsatz nach.
Le conseguiremos el prefijo correcto en forma retroactiva.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Drink würde meinen Vorsatz anspornen.
Un trago aumentaría mi determinación.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Trick, um unseren Vorsatz zu schwächen.
Un truco para debilitar nuestra decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine stündlichen Updates, ich brauche Beweise, einen Vorsatz.
- No necesito actualizaciones cada hora. Necesito pruebas. Un intento de delito no es poca cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund für Vorsatz. Kein Beweis für nichts.
No hay motivo para que hubiera premeditació…...y tampoco hay prueba de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Brach seinen Eid und Vorsatz wie den Faden fauler Seide.
Ha quebrantado su juramento y resolución como un hilo de seda podrido.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Ankunft im Lager fasse ich einen Vorsatz.
Llegando al campamento de prisioneros, me prometo algo:
   Korpustyp: Untertitel
Ja, anhand deines Vorsatzes, könnte Leonard Sushi Bars aufsuchen,
Sí, basado en tu premisa Leonard puede frecuentar las barras de Sushi barras de ensalada, barras de ostras,
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter wird nicht auf Mord mit bedingtem Vorsatz hinweisen.
El juez no va a aceptar un asesinato en segundo grado.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine dumme Entscheidung, aber aus bestem Vorsatz.
Fue una decisión muy tonta. Pero mis intenciones eran buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, die ein Verbrechen mit bedingten Vorsatz begangen haben.
Niños que han cometido un delito grave en segundo grado.
   Korpustyp: Untertitel
Mein guter Vorsatz zum neuen Jahr: Toleranter sein gegen andere.
Este año, decidí ser más buena con los demás.
   Korpustyp: Untertitel
§ 7 Haftung Der SPRACHENDIENST haftet bei grober Fahrlässigkeit oder Vorsatz. DE
§ 7 Responsabilidad civil El SERVICIO DE IDIOMAS se responsabiliza en casos de negligencia grave o culpa intencional. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Der flexibel Vorsatz ermöglicht gleichmäßiges Schleifen auf gerundeten Oberflächen.
El accesorio flexible garantiza un lijado suave en superficies redondeadas.
Sachgebiete: architektur technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir haften nur bei grober Fahrlässigkeit und Vorsatz;
Sólo nos responsabilizamos por descuidos evidentes y premeditados;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Vorsatz wird an den innovativen Pendelrahmen gekoppelt.
El cabezal se acopla en un innovador bastidor oscilante.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Wenn ich für 2012 also einen Vorsatz habe, dann ist es Weiterschreiben – und diesen Vorsatz werde ich halten! DE
Si tengo una resolución para el 2012, es seguir escribiendo … DE
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Gegen einen Mitgliedstaat sollte nicht zweimal für denselben mit Vorsatz begangenen Verstoß eine Geldbuße verhängt werden.
No se debe multar dos veces a un Estado miembro por la misma infracción deliberada.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wurde er in New Jersey festgenomme…wegen Drogenbesitzes mit Vorsatz des Weiterverkaufs in Baltimore.
Además, fue arrestado en Nueva Jerse…...en posesión de un kilo de heroína pura que se distribuiría en Baltimore.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mord infolge eines absichtlichen Verstümmelungsversuches des Opfers, also ist das schwerer Mord mit Vorsatz.
Un homicidio ocurrió en el transcurso de una intencional mutilació…...de la víctima así que es homicidio agravado.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich gibt es den Vorsatz, selbst bei manchen Umweltdelikten, die zufallsbedingt erscheinen.
Desde luego, señor Presidente, la hay, la hay incluso en algunos delitos medioambientales que parecen accidentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diesen wichtigen Rückhalt des Europäischen Parlaments fühlt sich die Kommission in ihrem Vorsatz bestärkt.
Esta institución se siente reforzada al obtener este importante respaldo del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cru Classé, gegebenenfalls mit dem Vorsatz: Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième
Cru Classé, en su caso precedido: Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie entscheiden Sie in der Sache D'Angelo Barksdal…bezüglich der Anklage wegen Mordes mit direktem Vorsatz?
En cuanto al acusado D'Angelo Barksdal…...¿cómo se le declara en el cargo de homicidio premeditado?
   Korpustyp: Untertitel
Wie entscheiden Sie bezüglich der Anklage wegen Mordes mit bedingtem Vorsatz?
¿Cómo se le declara en el cargo de homicidio doloso?
   Korpustyp: Untertitel
Auf mikroskopischer Ebene dringt das Virus mit diesem Vorsatz in Zellen ein.
Los microscópicos usan ese apéndice para atravesar la pared celular.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist die Anklage wegen versuchten Mordes mit bedingtem Vorsatz unverdient.
A pesar de esto, el cargo de intento de homicidi…...en segundo grado no tiene mérito.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hand drang widerrechtlich ins Innere einer Tüte ein, mit dem Vorsatz der Entwendung ihres Inhalts.
Su mano estaba entrando en una bolsa de papel, para retirar su contenido.
   Korpustyp: Untertitel
Werde mitan den Vorsatz, einen netten, vernünftigen Mann zu finden, halten.
Persistiré en la búsqueda de un hombre amable y sensato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht maßregeln, aber in solchen Dingen sollte man einem Vorsatz folgen:
No te estoy juzgando, pero hay una manera de tratar estas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Der raue Pyrrhus, des Waffen, schwarz wie sein Vorsatz, glichen der Nacht.
Pirro feroz, con pavonadas armas, negras como su intento, reclinad…
   Korpustyp: Untertitel
Vorsatz Mais Maisvorsatz hydraulisch verstellbar, gekoppelt mit Fahrwerk Lagermaisschnecke für schwierige Ernteverhältnisse reihenunabhängig für 3 Reihen AT
Cabezal para maíz de regulación hidráulica, acoplado al mecanismo de transporte Tornillo sinfín para maíz almacenado para situaciones de cosecha difíciles AT
Sachgebiete: technik universitaet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
STOCKINGER übernimmt keine Haftung für Schäden, ausgenommen bei Vorliegen von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit durch uns.
STOCKINGER no asume ninguna responsabilidad por daños, siempre y cuando no se hayan producido como resultado de un comportamiento intencionado o negligente por nuestra parte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Mit Trimmer-Vorsatz ist der AMW 10 rund 1,70 Meter lang und wiegt 5,5 Kilogramm.
La AMW 10 con el accesorio cortabordes es aprox. 1,70 m de largo y pesa 5,5 kg.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Beim Hoch-Entaster-Vorsatz handelt es sich um eine Kettensäge mit einer Schnittlänge von 25 Zentimetern.
El accesorio sierra de poda para cortar ramas altas es una sierra de cadena con una longitud de corte de 25 cm.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie werden im Vorsatz der Menbranpumpen zur Abnahme der Flußpulsierungen eingesetzt. IT
Se emplean en la descarga de las bombas de membrana para minimizar las pulsaciones del fluido; IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Fotografieren Sie mit einem Vorsatz im Hinterkopf, oder lassen Sie sich von den auftretenden Umständen geleiten?
¿Sueles fotografiar con un própósito en mente, o te dejas llevar más por las oportunidades que surgen?
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Sie glauben, dass es sich “nicht um einen Unfall”, sondern um Vorsatz handelt.
Creen que es un acto deliberado y “no un accidente”.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Für Straßenfahrten lässt sich der Vorsatz innerhalb kürzester Zeit hydraulisch in Transportstellung klappen.
Al conducir por carretera, el cabezal se pliega hidráulicamente para poder colocarlo rápidamente en la posición de transporte.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Es muss der bewusste Vorsatz zur Begehung bzw. Unterlassung einer Straftat bestehen, um sie nach dem Gesetz zu bestrafen.
Debe existir la voluntad consciente de acción o de omisión de un acto penado por la ley.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich sie nicht mindestens ins Zweifeln bringen kann, hätten wir auch den Vorsatz-Deal annehmen können.
Si no puedo al menos sembrar una duda razonable en su mente, podríamos asimismo haber llevado el homicidio a un acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet dessen, was sich in Bezug auf die Bürokratie tun mag, sind bessere Marktpreise bislang nur ein guter Vorsatz geblieben.
Independientemente de lo que pase con la burocracia, los mejores precios de mercado siguen siendo, hasta ahora, una mera aspiración.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederholte rechtswidrige Schadstoffeinleitungen durch Schiffe werden als Straftaten betrachtet, wenn sie auf Vorsatz, Leichtfertigkeit oder grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen sind.
La conducta reiterada de descargas ilícitas menores de sustancias contaminantes procedentes de buques será considerada delito si tiene lugar de forma intencional o con imprudencia temeraria , o si es debida a negligencia grave.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits ist der Nachweis des Vorsatzes derart schwer zu führen, dass sich die Ermittlungen bisweilen über ein ganzes Jahrzehnt erstrecken.
Por otro lado, las pruebas que deben acumularse para determinar la intencionalidad son tan difíciles de reunir que las instrucciones se alargan a veces más de un decenio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Koordinatoren sind, außer bei grober Fahrlässigkeit und Vorsatz, vor Schadenersatzansprüchen geschützt, und das macht sie unabhängig und wenig erpressbar.
Los coordinadores están protegidos de las reclamaciones por daños, excepto en casos de negligencia grave o mala conducta intencionada. Esto garantiza su independencia y significa que no son susceptibles de presión financiera indebida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein positiver Beweis für diesen Vorsatz ist insbesondere die neu gegründete Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs.
La nueva Agencia Europea de Seguridad Marítima es una prueba positiva de esta determinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Vorsatz unmittelbar vor einer großen Feier, ab jetzt Diät einhalten zu wollen, lässt sich diese Herausforderung kaum durchstehen.
Como cuando uno promete que hará dieta justo antes de ir a una gran fiesta, este reto no es fácil de sobrepasar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jegliche darüber hinausgehenden Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen, es sei denn, es liegt ein Fall von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit vor. DE
Todas las demás quejas sobre daños y perjuicios están descartadas, a menos que las hayamos provocado intencionalmente o por negligencia. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich darf mich noch verpflichten, zum Pfande meine Seele, Eur Gemah…wird nie mit Vorsatz mehr die Treue brechen.
Ahora me atrevo a poner mi alma como garantía de que vuestro señor nunca más infringirá una promesa a sabiendas.
   Korpustyp: Untertitel
21 TAGE BETTER FOR IT Du bist dein Vorsatz, du inspirierst dich unddu kannst jeden Tag besser werden.
21 DÍAS DEL PROGRAMA BETTER FOR IT Inspírate, reinvéntate y sé mejor cada día.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unser Vorsatz ist, immer die richtige Lösung zu liefern – unabhängig von Umfang, Größe oder Ihren individuellen Wünschen und Anforderungen. ES
Ponemos al sol a trabajar para usted como persona, empresa o vivienda, y estamos haciendo una virtud de entregar siempre la solución correcta, sin importar la complejidad, tamaño o necesidades individuales. ES
Sachgebiete: tourismus auto internet    Korpustyp: Webseite
Vielleicht war euer Vorsatz fürs neue Jahr ja, einfach rauszugehen und die Person eurer Träume zu treffen?
¿Vuestra resolución de Año Nuevo ha sido quizá salir a la calle y encontrar a esa persona especial?
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zur Göteborger Gothia Cup Trophy fährt man mit dem festen Vorsatz, das Team so weit wie möglich zu bringen. SV
Ellos vienen a Gotemburgo y a Gothia Cup trophy con una actitud obvia de llegar lo más lejos posible. SV
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Militärangehörige können verurteilt werden, wenn sie eine vollständig autonome Waffe mit dem Vorsatz einsetzen, ein Verbrechen zu begehen.
Los comandantes u operadores militares podrían ser declarados culpables en caso de utilizar de manera intencionada un arma totalmente autónoma para cometer un crimen, aseguró Human Rights Watch.
Sachgebiete: philosophie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dadurch, dass die Vorsätze über einen mittigen Drehpunkt verfügen, bleibt der Gutfluss auch bei schräg stehendem Vorsatz gleichmäßig.
Dado que los cabezales disponen de un punto de giro central, el flujo de cosecha permanece uniforme, incluso con el cabezal inclinado.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Dieser pendelt aktiv über drei Rollen und einen Zylinder oberhalb des Rahmens und passt sich der Position des Vorsatzes an.
Éste oscila activamente sobre tres rodillos y un cilindro situado encima del bastidor y se adapta a la posición del cabezal.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Im Zusammenspiel mit dem innovativen Pendelrahmen direkt am Einzug passen die Tastbügel den Vorsatz aktiv der Bodenkontur an.
Junto al innovador bastidor oscilante directamente en la alimentación, los palpadores adaptan el cabezal activamente al contorno del suelo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Diese Angaben erscheinen immer in der gleichen Schriftgröße nach dem Vorsatz „abgefüllt durch“ bzw. einer durch die Bestimmungen des jeweiligen Mitgliedstaats zugelassenen Variante.
Se indicará en caracteres del mismo tamaño y deberá ir siempre precedida por la fórmula «Embotellado por …» o sus variantes autorizadas en la normativa comunitaria o de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Annahme dieses Gesuchs erkennt Mr. Barksdale die Tat des Beschaffens dieser Droge…mit Vorsatz des Streckens, der Abfüllung und des Wiederverkaufs des Heroins an.
Al aceptar la acusación, el Sr. Barksdal…...admite su papel en procurars…...las drogas para diluir, empacar y vender heroína al por meno…
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsatz lässt sich insbesondere aus der Tatsache ableiten, dass die Handlungen wiederholt oder gegen Bezahlung über einen Dienstleister begangen wurden.
Podrá deducirse el carácter intencionado del delito, en particular, del hecho de que sea recurrente o de que los delitos se cometan a través de un servicio sujeto a pago.
   Korpustyp: EU DCEP
Untersuchung von Betrugsfällen: Validierung vorliegender Informationen und Verdachtsmomenten für Fehlverhalten, Sammeln von Beweisen und Nachweis des Vorsatzes (wichtigstes Unterscheidungsmerkmal zwischen Betrug und Irrtum).
investigaciones del fraude: validar la información disponible y las sospechas de mala praxis, mediante la recopilación de pruebas y la demostración de intencionalidad (diferencia principal entre el fraude y el error).
   Korpustyp: EU DCEP
Letztes Silvester, habe ich mir einen Vorsatz genommen, schlechter Männer und Zigaretten aufzugeben, und eine Woche später, lag ich rauchend im Bett neben Guttman.
En año nuevo me hice una promesa, dejar a los hombres malos y los cigarro…una semana después estaba fumando en la cama con Guttman.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte niemandem einen Vorsatz unterstellen, doch es wurden offenbar Vorsichtsmaßnahmen und die sorgfältige Kontrolle in einem so sensiblen Bereich wie der menschlichen Nahrungskette außer acht gelassen.
No quiero señalar a nadie, pero, con toda evidencia, se han saltado medidas preventivas y no se han tenido en cuenta los controles exhaustivos que hay en un ámbito tan delicado como el de la cadena alimenticia humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsatz, im Rahmen der Initiativen SEM 2000 und MAP 2000 die Strukturen modernisieren und die internen Verwaltungsmethoden überarbeiten zu wollen, ist sicher lobenswert.
Sin duda, es loable buscar la modernización de las estructuras, reconsiderar los métodos de gestión interna. Son las iniciativas SEM 2000 y MAP 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statut und Haushaltsordnung sehen seit langem vor, daß bei grober Fahrlässigkeit oder Vorsatz die verantwortlichen Entscheidungsträger aus eigener Tasche für den entstandenen Schaden aufkommen müssen.
El Estatuto y el Reglamento financiero hace tiempo que prevén que el responsable que haya adoptado la decisión deberá reparar de su propio bolsillo los daños causados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haftung des Primäreigentümers der Daten, des Datenlieferanten und des ENTSO-Strom im Rahmen dieser Verordnung wird auf Fälle von grober Fahrlässigkeit und/oder Vorsatz begrenzt.
La responsabilidad civil del propietario primario de los datos, del proveedor de datos y de la REGRT de Electricidad, en virtud del presente Reglamento, se limitará a casos de negligencia grave y/o de conducta dolosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Diskussion habe ich den Eindruck, daß wir die Arbeit sehr sorgfältig tun, und ich entnehme daraus den Vorsatz, daß wir auch künftig so verfahren wollen.
En el debate he tenido la impresión de que realizamos el trabajo muy concienzudamente, por lo que creo debemos proseguir del mismo modo en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So begnügte sich die Internationale Zivilluftfahrt-Organisation auf ihrer Tagung im September lediglich mit dem Vorsatz, eine Konferenz zu organisieren, deren Datum noch nicht einmal feststeht.
Así, la Organización de Aviación Civil Internacional, que celebró su asamblea el pasado septiembre, se ha limitado únicamente al principio de la organización de una conferencia, cuya fecha no se ha fijado todavía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die WTO wurde mit dem Vorsatz gegründet, Handel und Freundschaft zu fördern, und die EU betont immer wieder ihren Wunsch, den Benachteiligten zu helfen.
La OMC se creó para promover el comercio y la amistad, y la UE sigue diciendo que desea ayudar a los desfavorecidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Art des Tatbestands in Anbetracht des Schweregrads der Unregelmäßigkeit, die Anlass zur Feststellung der Forderung gegeben hat (Betrug, Wiederholungsfall, Vorsatz, Verletzung der Sorgfaltspflicht, Gutgläubigkeit, offensichtlicher Irrtum);
la naturaleza de los hechos en consideración a la gravedad de la irregularidad que hubiere conducido al devengo del título de crédito (fraude, reincidencia, intencionalidad, diligencia, buena fe, error manifiesto);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bruno GOLLNISCH (ITS, FR) unterstrich, dass seine Fraktion einige Ziele der Portugiesischen Ratspräsidentschaft teilen könne, so z.B. den Vorsatz, zur Lösung der Probleme Afrikas beizutragen.
La presidencia portuguesa "debe volver a los métodos de otros tiempos, con menos tecnocracia y más democracia", señaló.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vielfach praktizierte Zahlungsverzug – sei es aus Notwendigkeit oder, was häufiger der Fall ist, mit Vorsatz – destabilisiert den Binnenmarkt und stellt eine schwere Beeinträchtigung des grenzüberschreitenden Handels dar.
La generalización de la morosidad, a causa de la necesidad, o a menudo deliberada, desestabiliza el mercado interior y afecta seriamente al comercio transfronterizo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der G-8-Prozess, dem Italien dieses Jahr vorsitzt, wird einen solchen Vorsatz testen - auf dem die Legitimität des ganzen Prozesses beruht.
El G-8, cuya presidencia corresponde a Italia este año, habrá de poner a prueba esa voluntad, sobre la cual se apoya la legitimidad de todo el proceso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Russen machen sich zwar über steigende Arbeitslosigkeit und geringere Einkommen Sorgen, aber das schlägt nicht in den Vorsatz um, einen politischen Wandel zu versuchen oder zu organisieren.
Los rusos pueden estar preocupados por el desempleo en aumento y la reducción de los ingresos, pero eso no se manifiesta en un impulso a organizar o intentar realizar un cambio político.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Nichteinhaltung der im Vorsatz genannten Gewährleistung besteht die einzige und ausschließliche Abhilfe bei etwaigen Fehlern im Austausch der betreffenden digitalen Kopie des Lizenzmaterials. ES
La única y exclusiva satisfacción posible de la garantía consiste en la sustitución de la copia digital del Material Autorizado. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Vorsatz entwarf SIGMA die SD15 und legte großen Wert darauf, jegliche unnötige Komplikation der Form oder Funktion zu entfernen.
Con este fin, Sigma ha creado la SD15 eliminando complicaciones o funciones innecesarias.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Liegt bei einem entstandenen Schaden durch die Nutzung der Internetseiten oder das Herunterladen von Daten Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit vor, gilt der Haftungsausschluss nicht.
En el caso de daños resultantes del uso de estas páginas de Internet, descarga de datos, o negligencia grave, rankingCoach GmbH no asume ninguna responsabilidad.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Apropos Bilanz, der ein oder andere Leser mag sich vielleicht erinnern, dass es für das letzte Jahr den Vorsatz gab “Jeden Tag ein Cache“. DE
Hablando de equilibrio, uno u otro lector quizás recuerde que fue el intento del año pasado, " Cada día es un caché . DE
Sachgebiete: tourismus radio informatik    Korpustyp: Webseite
Nach DBX Dateien auf Ihrem Computer suchen, wenn Sie nicht den genauen Speicherstandort Ihrer Identitäten Outlook- ExpressDBX kennen, die er kompletten eMail-Vorsatz einer eMail wieder herstellt
Busque los archivos .dbx en su ordenador si usted no sabe la ubicación exacta de sus identidades .dbx en Outlook Express El software restaura el encabezado completo de un mensaje de correo electrónico
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Immer wenn du bewusst an den Vorsatz denkst, dich in Selbstbeherrschung übst oder dich daran erinnerst, dass du X und nicht Y machen solltest, verbrauchst du mentale Energie.
Cada vez que necesites parar y pensar, para ejercer autocontrol, o para recordar hacer X en lugar de Y, estarás quemando energía mental.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Für alle drei Modelle ist als Zubehör ein Fokussier-Vorsatz (Linse), eine Diffuser Linse (Milchglas) für Durchlicht, eine Ersatz-Halogenlampe und ein Polarisationsfilter erhältlich.
Como accesorios para estos tres modelos, Krüss ofrece un dispositivo de enfoque (lente), una lente difusa (vidrio opalino) para diascopía, una lámpara reflectora halógena de repuesto y un filtro de polarización.
Sachgebiete: nukleartechnik foto physik    Korpustyp: Webseite
Jegliche Haftung für Schäden, die direkt oder indirekt aus der Benutzung dieser Website entstehen, wird ausgeschlossen, soweit diese nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruhen. DE
Queda excluida cualquier responsabilidad respecto a daños que pudieran ocasionarse de forma directa o indirecta por el uso de este sitio web salvo que sean premeditados o resultado de una negligencia grave. DE
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Jegliche Haftung für Schäden, die direkt oder indirekt aus der Benutzung dieser Website entstehen, wird ausgeschlossen, soweit diese nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruhen. ES
Se excluye toda responsabilidad por los daños causados directa o indirectamente mediante el uso de esta página web, mientras no se haya producido intencionalmente o por grave negligencia. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Wir haften nicht für Schäden durch Verlust, Vernichtung, Beschädigung der uns anvertrauten Manuskripte, Dokumente, Papiere, Bücher, Disketten oder anderer Datenträger, ausgenommen Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit. NL
No seremos jamás responsables por daños ocasionados por la pérdida, destrucción o daño de los manuscritos, documentos, papeles, libros, disquetes y otros soportes de datos que nos hayan sido confiados, salvo que ello sea consecuencia de una conducta alevosa. NL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Eine Haftung für Schäden, die direkt oder indirekt aus der Benutzung dieser Seite entstehen, wird, soweit sie nicht durch Vorsatz oder Fahrlässigkeit verursacht werden, ausgeschlossen. DE
Se excluye la responsabilidad por daños que surjan del uso directo o indirecto de este sitio, siempre y cuando los mismos no sean causados con intencionalidad o negligencia. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auf der Hauptseite der Spurführung im Feldhäcksler werden übersichtlich die Einstellungen für das jeweilige Feld, den Vorsatz sowie der automatische oder manuelle Spurlinienversatz angezeigt.
La pantalla principal del guiado automático de la picadora de forraje muestra claramente los ajustes del terreno, el cabezal y la corrección automática o manual de la trazada.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite