In Leuchtstofflampen verwendet man zwei verschiedene Arten von Vorschaltgeräten, die sich auf die Energieeffizienz auswirken.
En las lámparas fluorescentes se usan dos tipos de balastos que influyen en su eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einsatz von qualitativ hochwertigen digitalen Vorschaltgeräten stellt sicher, dass die Beleuchtung in jedem Raum entsprechend den örtlichen Erfordernissen gesteuert werden kann.
ES
Umschaltbare (Multiwattage-) Vorschaltgeräte müssen die unten stehenden Anforderungen für jede Leistung erfüllen, mit der sie betrieben werden können.
Los balastos multipotencia cumplirán los requisitos que se detallan más abajo de acuerdo con cada potencia a la que puedan funcionar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle dimmbaren und nicht dimmbaren elektronischen Vorschaltgeräte schalten immer alle Lampen ab, wenn eine Lampe nicht korrekt arbeitet oder nicht angeschlossen ist.
ES
Todos los balastos electrónicos regulables y no regulables siempre apagan todas las lámparas si una lámpara no funciona correctamente o no está conectada.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Die Exo Terra Solar Glo ist eine Quecksilberdampflampe mit eingebautem Vorschaltgerät, die in Standardkeramikfassungen passt (ein Vorschaltgerät wird nicht gebraucht).
Para el cálculo de la eficiencia energética de todo el sistema se debe encender, que consiste en (lámpara) se consideran además de lastre de los bulbos.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus auto
Korpustyp: Webseite
„Vorschaltgerät“ ist ein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät zwischen Stromversorgung und Lichtquelle, welches die elektrische Stromstärke an der Gasentladungslichtquelle stabilisiert.
«Reactancia»: dispositivo electrónico de control de fuente luminosa situado entre la alimentación y la fuente luminosa para estabilizar la corriente eléctrica de una fuente luminosa de descarga de gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vorschaltgerät“ ist ein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät zwischen Stromversorgung und Lichtquelle, welches die elektrische Stromstärke an der Gasentladungslichtquelle stabilisiert.
«Reactancia» un dispositivo electrónico de control de fuente luminosa situado entre la alimentación y la fuente luminosa para estabilizar la corriente eléctrica de una fuente luminosa de descarga de gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beleuchtung (z. B. neue effiziente Leuchtmittel und Vorschaltgeräte, digitale Steuersysteme, Verwendung von Bewegungsmeldern für Beleuchtungssysteme in gewerblich genutzten Gebäuden);
Iluminación (por ejemplo, nuevas bombillas y lámparas fluorescentes económicas, sistemas de control digital, empleo de detectores de movimiento para sistemas de iluminación en edificios comerciales).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser setzt sich zusammen aus Leistungsaufnahme der Lampe (z.B. Gasentladungslampe) und den Verlusten in Vorschaltgerät und Kondensatorstarter.
DE
Das elektronische Vorschaltgerät der Exo Terra Leuchtstoffröhrenabdeckung verhindert ein Flackern, um Stress bei Reptilien und Amphibien zu vermindern.
A diferencia de los dispositivos de iluminación tradicionales, el soporte electrónico del Exo Terra Linear Top evita el parpadeo de los fluorescentes reduciendo el estrés en los reptiles y anfibios.
d) Beleuchtung (z. B. neue effiziente Leuchtmittel und Vorschaltgeräte, digitale Steuersysteme , Einsatz von Bewegungsmeldern anstelle von ganztätiger Beleuchtung geschäftlicher Gebäude usw.);
d) iluminación (por ejemplo: nuevas bombillas y lámparas fluorescentes económicas, sistemas de control digital, utilización de detectores de movimiento en lugar de iluminación 24 horas al día en edificios comerciales, etc.)
Korpustyp: EU DCEP
Nach wie vor bestehen Richtlinien über Rasenmäher, Vorschaltgeräte für Leuchtstofflampen und eine auch über Elektronikmüll, die nichts anderes ist als einfach eine Computersteuer.
Seguimos teniendo directivas sobre los cortacésped, las bobinas de inducción para lámparas fluorescentes y una sobre residuos eléctricos que sencillamente se convertirá en un impuesto sobre ordenadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgende Arten von Lichtquellen fallen nicht unter diese Produktgruppe, wenn sie nicht direkt über das Stromnetz versorgt werden: Kompaktleuchtstofflampen mit integriertem Vorschaltgerät, Glühlampen, LED-Lampen.
Los siguientes tipos de fuentes luminosas no se incluyen en esta categoría de productos si no están alimentados directamente de la red eléctrica: lámparas fluorescentes compactas e integrales, lámparas de filamento y lámparas LED.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die elektronischen Vorschaltgeräte JENBO für keramische Metallhalogendampflampen zeichnen sich durch kleine Abmessungen, niedriges Gewicht, lange Lebensdauer, hervorragende Wärmeeigenschaften, hohe Betriebszuverlässigkeit und vielseitige Anwendungsmöglichkeiten aus.
ES
Los telerruptores electrónicos JENBO destinados a las bombillas cerámicas de halogenuro metálico se destacan por su tamaño pequeño, bajo peso, larga vida útil, excelentes propiedades térmicas, alta confiabilidad durante la explotación y el uso múltiple.
ES
In den Teilbereichen Entwicklung, Fertigung und Vertrieb von Handleuchten mit Leuchtstofflampen und integriertem Vorschaltgerät, für die Objektgruppen EUB, wurde ein QS eingeführt.
En las secciones parciales Desarrollo, Fábricación y Distribución de portátiles con fluorescentes y balastros integrados ha sido introducido un QS (= sistema de seguridad de calidad) para los grupos de objecto EUB.
Las luminarias Lascon RCB „Mellow Light“ están equipadas con dos lámparas fluorescentes T5 y controladores digitales regulables PCA 2/54 T5 ECO de Tridonic.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Montieren Sie das Gehäuse des elektronischen Vorschaltgerätes einfach in der Nähe Ihres Terrariums und verbinden Sie die Leuchtstoffröhre mit den spritzwassergeschützten Endkappen.
La Unidad de luz de Exo Terra se puede montar en cualquier lugar escondido cerca del terrario y los engarces son fácilmente montables en el tubo fluorescente.
Die herkömmlichen Vorschaltgeräte sollen insbesondere aufgrund von Widerstandserscheinungen einen Energieverlust von bis zu 8 Watt pro Stunde verursachen, während bei den elektronischen Vorschaltgeräten nur 3 Watt verloren gehen sollen.
Los ferromagnéticos tradicionales supondrían una pérdida de energía, debido concretamente al fenómeno de resistencia. La pérdida alcanzaría los 8 vatios por hora, mientras que los electrónicos sólo producirían una pérdida de 3 vatios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gelten als „vollständiges System“ die vollständige rechte und die vollständige linke Seite eines Systems einschließlich elektronischer Vorschaltgeräte für Lichtquellen und/oder Stromversorgungs- und Betriebsgeräte und der sie umgebenden Karosserieteile und Leuchten, die ihre Wärmeableitung beeinflussen können.
«Sistema completo», el lado derecho y el lado izquierdo de un sistema, incluidos los mandos electrónicos de alumbrado o los dispositivos de alimentación y maniobra, así como las piezas de la carrocería y las luces que puedan incidir en su disipación térmica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei auswechselbaren Gasentladungslichtquellen beträgt die Prüfspannung für das elektronische Vorschaltgerät für Lichtquellen 13,5 V ± 0,1 V bei einer 12-V-Anlage des Fahrzeugs, sofern in dem Antrag auf Genehmigung nichts anderes angegeben ist.
Caso de las fuentes luminosas de descarga sustituibles: La tensión de ensayo de su mando electrónico será de 13,5 ± 0,1 V para un vehículo que funcione con una tensión de 12 V, salvo que se indique lo contrario en la solicitud de homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vorschaltgerät kann auch Einrichtungen zur Umwandlung der Versorgungsspannung, zur Lichtstromsteuerung, zur Korrektur des Leistungsfaktors sowie — allein oder kombiniert mit einer Einschaltvorrichtung — eine Einrichtung zur Herstellung der Bedingungen enthalten, die zum Einschalten der Lampe(n) notwendig sind.
Puede incluir también medios para transformar la tensión de la alimentación, regular la intensidad de la luz de la lámpara, corregir el factor de potencia y, solo o combinado con un dispositivo de encendido, producir las condiciones necesarias para encender la lámpara o lámparas;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Stromversorgungs- und Betriebsgerät“ ein oder mehr Bauteile einer Anlage, die ein oder mehr Teile des Systems mit Energie versorgt, einschließlich solcher Teile wie Leistungs- und/oder Spannungsregler für eine oder mehr Lichtquellen (z. B. elektronische Vorschaltgeräte für Lichtquellen);
Un «Dispositivo de alimentación y funcionamiento» es uno o varios de los elementos de un sistema que abastece de energía a una o más partes de este sistema, como un regulador de alimentación o de tensión para una o varias fuentes luminosas como, por ejemplo, equipos de mando electrónico de las fuentes luminosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in DC-CFL-i verwendete Vorschaltgerät muss also aus anderen Bauteilen bestehen als das in AC-CFL-i verwendete, denn es muss als zusätzliche Funktion den Gleichstrom in Wechselstrom umwandeln, damit Licht erzeugt werden kann.
Por tanto, las reactancias electrónicas utilizadas en las DC-CFL-i deben llevar componentes diferentes a las utilizadas en las AC-CFL-i, ya que han de cumplir funciones adicionales, en particular convertir la tensión continua en alterna para producir luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kombination vereinfacht den Wechsel der Einheit nach Beendigung der Betriebsdauer erheblich; zudem spart das integrierte elektronische Vorschaltgerät bis zu 65 % Strom, das System ist weniger störanfällig als konventionelle UV-Klärer.
DE
Esta combinación simplifica en gran medida el cambio de la unidad al finalizar su vida útil, a la vez que la reactancia antepuesta integrada ahorra hasta un 65 % de electricidad y el sistema es menos propenso a las averías que los clarificadores UV convencionales.
DE