linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorschlag propuesta 43.590
proposición 137 oferta 57 sugestión 4 ofrecimiento 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorschlag sugerencia 2.334 recomendación 153
vorschlag trat 1 propuestas 1 sugerencias 1

Verwendungsbeispiele

Vorschlag propuesta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aktivitäten der IUCAB Vision Group wurden zusammengefasst und Vorschläge für das weitere Vorgehen wurden diskutiert.
Actividades del Grupo de Visión IUCAB fueron resumidos y propuestas de nuevas medidas fueron discutidas.
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eurojust kann darüber hinaus Vorschläge zur Verbesserung der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen formulieren.
Eurojust podrá asimismo formular propuestas para mejorar la cooperación judicial en materia penal.
   Korpustyp: EU DCEP
My Lords, der König unterbreitet euch einen Vorschlag.
Milords, el Rey tiene una propuesta que hacerles.
   Korpustyp: Untertitel
Mitteilung — ein Vorschlag der Europäischen Kommission für einen Rechtsakt. ES
Comunicación: es una propuesta legislativa de la Comisión Europea. ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Farm Dairy nahm diesen Vorschlag mit Schreiben vom 21. Mai 2001 an.
Farm Dairy aceptó la propuesta por carta de 21 de mayo 2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gene machen Vorschläge, doch die Entscheidung trifft die Umwelt.
Los genes hacen la propuesta y el medio ambiente decide.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament kann einen Vorschlag annehmen oder ablehnen, jedoch nicht abändern. ES
El Parlamento Europeo puede aceptar o rechazar una propuesta, pero no modificarla. ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Frau Präsidentin! Der Kommissar hat drei Vorschläge gemacht.
Señora Presidenta, el Comisario ha hecho tres propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mister Cole, der Aufsichtsrat würde gern Ihre Vorschläge hören.
Señor Cold, la Corte está lista para su propuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird legislative Vorschläge für folgende Bereiche vorlegen: ES
La Comisión presentará propuestas legislativas en los siguientes ámbitos: ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


redaktioneller Vorschlag . . .
überprüfter Vorschlag .
materieller Vorschlag . .
geänderter Vorschlag propuesta modificada 40
Constraint-Vorschlag .
CLH-Vorschlag . .
Vorschlag des Präsidenten .
Vorschlag für Reparatur propuesta de reparación 4
Vorschlag zur Ablehnung propuesta de rechazo 20
einen Vorschlag unterstützen apoyar una proposición 1 .
einen Vorschlag verfälschen .
Vorschlag für die Auftragsvergabe .
umfassender organischer Vorschlag .
einen Vorschlag ablehnen rechazar una propuesta 787
einen Vorschlag machen hacer una propuesta 542
Vorschlag für einen Gesetzgebungsakt .
Vorschlag für Mittelbindungen .
Wider-Window-Vorschlag .
Vorschlag der Kommission .
Vorschlag für die Agrarpolitik .
Entwurf eines Vorschlags .
dem Vorschlag des Antragstellers folgen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorschlag

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Vorschlag wird gebilligt.
Se aprueba este proyecto.
   Korpustyp: EU DCEP
hat diesem Vorschlag zugestimmt.)
responde que así se hará).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe einen Vorschlag.
Te diré una cosa, colega.
   Korpustyp: Untertitel
BEGRÜNDUNG 1. Der Vorschlag
EXPOSICIÓN DE MOTIVOS 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag wird abgelehnt.
Se rechaza esta iniciativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag wird gebilligt.
Este proyecto ha sido aprobada
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag der Kommission ABl.
Texto de la Comisión DO C…
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag der Kommission ABl.
Texto de la Comisión DO.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag der Kommission –
Texto de la Comisión:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag wird gebilligt.
Esta propueta ha sido aprobada.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist mein Vorschlag.
Eso es lo que yo propondría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit also mein Vorschlag.
Esto es lo que les propongo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre mein Vorschlag.
Este es el concepto que propongo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun zu dem Vorschlag:
En cuanto al proyecto:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auf Vorschlag der Kommission,
Vista la solicitud de Estonia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Vorschlag ist absurd.
Me está pidiendo algo absurdo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist mein Vorschlag.
Así que éste es mi trato.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vorschlag ist beschämend.
Lo que pides es vergonzoso.
   Korpustyp: Untertitel
Interessanter Vorschlag eines Sklavenhalters.
Un consejo interesante de alguien que posee esclavos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vorschlag ist einfacher.
Es más fácil a mi manera.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vorschlag, Schätzchen.
Una petición de mano, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte einen Vorschlag.
Te propongo un trato.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vorschlag, Arjen.
Haré un trato contigo, Arjen.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschlag für eine Verordnung und Vorschlag für eine Entscheidung
Por lo que se refiere al proyecto de Reglamento y al proyecto de Decisión
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag zielt insbesondere auf:
Los puntos principales son los siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
billigt den Vorschlag der Kommission;
Aprueba el proyecto del Consejo;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich mache dir einen Vorschlag.
Te diré lo que puedo hace…
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Ihnen einen Vorschlag.
Le diré lo que haremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will seinen Vorschlag hören.
Quiero oír qué propone.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach dir einen Vorschlag.
Deja que te haga una sugereneia.
   Korpustyp: Untertitel
auf Vorschlag der Kommission ABl.
párrafo primero de su artículo 156,
   Korpustyp: EU DCEP
billigt den Vorschlag der Kommission;
Aprueba la celebración del acuerdo;
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für die Pläne zur
el plan propuesto para los procedimientos de
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung des Vorschlags der Kommission.
Restitución del texto original de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
– einen neuen Vorschlag der Kommission.
– una nueva iniciativa de la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie auf Vorschlag des Exekutivdirektors
de conformidad con lo dispuesto en el
   Korpustyp: EU DCEP
Ich mach Ihnen 'nen Vorschlag:
Le propongo un trato.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorschlag ist sehr berechtigt.
Este planteamiento es particularmente acertado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament billigt den Vorschlag.)
(El Parlamento emite su dictamen conforme)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen daher diesen Vorschlag.
Por ello, opinamos que su existencia es positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag ist schließlich wichtig.
Supone dar un paso importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag sollte geprüft werden.
Es algo que habría que estudiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine vernünftiger Vorschlag.
Me parece una postura razonable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Vorschlag ist eine Möglichkeit.
Lo que sugiere es una posibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auf Vorschlag der spanischen Regierung,
Visto el dictamen de la Comisión Europea,
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Vorschlag der spanischen Regierung,
Vista la solicitud del Gobierno español,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können den Vorschlag unterstützen.
Podemos respaldar el proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo ist dieser Vorschlag nun?
¿Pero dónde está?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchten Sie den Vorschlag unterstützen?
¿Para hablar a favor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Vorschlag werden wir unterstützen.
Este es un punto que nosotros apoyaremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befürworten Sie diesen Vorschlag wahrhaftig?
¿De verdad la respaldan?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein vernünftiger Vorschlag.
Es una buena idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich habe keinen anderen Vorschlag.
- No sé qué otra cosa proponer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir einen Vorschlag:
Te diré lo que voy a hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen besseren Vorschlag.
Tengo una idea mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Zum 2. Vorschlag Ihrer Brüder.
Lo que nos lleva al segundo punto de su hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Sartorius hat noch einen Vorschlag.
Sartorius propuso otra cosa:
   Korpustyp: Untertitel
Victor, ich mache einen Vorschlag.
Víctor, vamos a hacer un trato.
   Korpustyp: Untertitel
Mach doch Jessica den Vorschlag.
¿Porqué no propones eso a Jessica?
   Korpustyp: Untertitel
War nur ein Vorschlag, Jesse.
No era una imposición, Jesse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir einen Vorschlag.
Haré un trato contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre jedenfalls mein Vorschlag.
Ese sería mi consejo, de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Ihnen einen Vorschlag:
Podría hacer un cambio con Stephen.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschlag des Standorts der SSP
Propone la ubicación de la plataforma compartida única
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätte da einen Vorschlag.
Hay algo que quería contarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach dir 'n Vorschlag.
De acuerdo, haré un trato contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen besseren Vorschlag?
¿Se te ocurre algo mejor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen radikalen Vorschlag.
Tengo una idea radical.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Ihnen einen Vorschlag.
Te diré una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache euch einen Vorschlag.
Te tengo un negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist also mein Vorschlag.
Así que esto es lo que propongo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir einen Vorschlag.
Vamos a hacer un trato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach dir 'n Vorschlag.
¿Y si hacemos una cosa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Ihnen einen Vorschlag:
Haré un trato contigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist vielleicht ein Vorschlag.
- Ésa sí que es buena.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also Ihr Vorschlag?
¿Es eso lo que está sugiriendo?
   Korpustyp: Untertitel
Vorschlag der KommissionÄnderungsanträge (Änderung 1)
Texto de la Comisión Enmiendas del Parlamento (Enmienda 1)
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtige Aspekte, die im Vorschlag
Aspectos importantes que han de mencionarse
   Korpustyp: EU DCEP
Was ich vorschlage ist neu:
Lo que propongo es novedoso:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Vorschlag betrifft folgende Bereiche: ES
La Directiva se aplica a los ámbitos siguientes: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Anschließend wird der Vorschlag zur Abstimmung gestellt.
Por lo tanto, se procede a la votación.
   Korpustyp: EU DCEP
Er begrüßte den Vorschlag der Diskontinuität.
Necesitamos reglas que exigen el esfuerzo de todos ".
   Korpustyp: EU DCEP
mit einem Vorschlag gemäß Artikel 7 Absatz
de conformidad con lo dispuesto en el artículo 7,
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich wusste, Sie hat einen Vorschlag.
Necesitábamos una solución correcta y sabía que ella podría dárnosla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne einen Vorschlag machen.
Me gustaría proponer algo.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschlag der Kommission Noch nicht veröffentlicht.
Texto de la Comisión DO C ....
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag wird wie folgt geändert:
Se modifica esta iniciativa del modo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Wie stehen die Fluggesellschaften zu dem Vorschlag?
¿ Qué opinan las aerolíneas?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorschlag der Benennung eines europäischen Finanzministers
Asunto: Idea del Ministro europeo de finanzas
   Korpustyp: EU DCEP
zum Vorschlag der Kommission für eine
a la Posición Común del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission ist unklar.
El texto propuesto por la Comisión es impreciso.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag wird wie folgt geändert:
Se modifica este proyecto del modo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament sollte diesen Vorschlag unterstützen.
Como Parlamento deberíamos prestar nuestro apoyo a esta idea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten billigen den Vorschlag der Kommission.
Actualmente, la UE tiene presencia militar en esta región.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der vielen Unsauberkeiten des Vorschlags.
(No afecta a la versión española.)
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Rates
Reglamento del Consejo por el que se
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Rates mit
Reglamento del Consejo por el que se
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nein, wer hat diesen Vorschlag gemacht?
Si no es así, ¿quién diantres se lo ha propuesto?
   Korpustyp: EU DCEP
Klarere Formulierung des Vorschlags der Kommission.
Aclaración del texto de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Was hält die Kommission von diesem Vorschlag?
¿Tiene la Comisión algo que decir al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP