La confección de las ofertas del menú está fundamentada principalmente por las especialidades de la escuela culinaria búlgara, la europea y la mediterránea.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Wir werden jetzt natürlich sämtliche Vorschläge des Berichts in dem gerade beschriebenen Geiste aufmerksam prüfen, indem wir unser eigenes Wirken entsprechend der uns zur Verfügung stehenden Mittel und der uns vertraglich zustehenden Möglichkeiten verbessern.
Es evidente que vamos a examinar atentamente todas las sugestiones del informe en dentro del espíritu que acabo de señalar, que nos lleva a mejorar nuestra propia intervención en la medida de los medios que tenemos y de las posibilidades que nos ofrecen los Tratados.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp: EU Webseite
Darf ich einen Vorschlag für die Zukunft einbringen?
Permítame hacer una sugerencia de cara al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zögere, Vorschläge zu einem Gebiet zu unterbreiten, das nicht meines ist.
No sé si debo hacer sugerencias en un campo que no es mi especialidad.
Korpustyp: Untertitel
Von etlichen Delegierten wurden zahlreiche Vorschläge eingebracht, die dann auf drei großen Treffen und in zwei Arbeitssitzungen von sechs kleineren Gruppen vorgestellt wurden.
Numerosas sugerencias fueron remitidas por muchos de los delegados y presentadas en tres reuniones generales y dos sesiones de trabajo de seis pequeños grupos.
Sachgebiete: radio tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Von Konsolidierung zu sprechen und dann keine entsprechenden Vorschläge zu machen, ist falsch!
Pero hablar de la consolidación sin hacer las recomendaciones pertinentes es eludir la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palmach und Haganah haben Ihre Vorschläge angenommen.
El Palmach y la Haganá han aceptado tus recomendaciones.
Korpustyp: Untertitel
Mit der +Routes-Funktion bekommen Sie unterwegs Vorschläge für weitere verfügbare Routen, sofern Sie dadurch ein Zeit- oder Wegstreckenersparnis erzielen können.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
vorschlagtrat
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich mach dir einen vorschlag. Ich lege mich zu dir, bis du schläfst.
Vamos, Te diré algo, qué tal si hacemos un trat…me acostaré contigo.
Korpustyp: Untertitel
vorschlagpropuestas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus hält der Rat nach einem mit qualifizierter Mehrheit gefassten Beschluss des Rates oder des AStV mindestens eine öffentliche Aussprache über jeden wichtigen neuen Rechtsetzungsvorschlag, der nicht unter das Mitentscheidungsverfahren fällt.
Igualmente, previa decisión del Consejo o del Coreper por mayoría cualificada, el Consejo celebra al menos un debate público sobre cada una de las nuevas propuestas legislativas importantes distintas de las que están sometidas al procedimiento de codecisión.
Korpustyp: EU DCEP
vorschlagsugerencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wir können nur versuchen beratung oder geben ihre referenz die länge der sohle, weil jedermanns fuß-typ unterschiedlich sind, geben vorschlag nicht garantieren eine bestimmte geeignet jede person in den fuß.
sólo podemos tratar de dar consejos o dar su referencia la longitud de la suela, porque todo el mundo 's tipo de pie son diferentes, dando sugerencias no garantiza un seguro adecuado de cada persona en el pie.
Anschließend wurde am 19. März 2010 ein geänderterVorschlag für eine Verordnung [KOM(2010) 93 endg.] verabschiedet, in dem die Veränderungen aufgrund des Inkrafttretens des neuen Vertrags berücksichtigt wurden und der die ursprünglich im Ratsbeschluss vorgeschlagenen materiellrechtlichen Bestimmungen enthält.
ES
En consecuencia, el 19 de marzo de 2010 se aprobó una única propuestamodificada [COM(2010) 93 final] que reflejaba los cambios motivados por el nuevo tratado y recogía las disposiciones esenciales de la propuesta de Decisión del Consejo previamente citada.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Am 10. März 2004 legte die Kommission ihren Vorschlag in geänderter Fassung vor.
La Comisión presentó una propuestamodificada el 10 de marzo de 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2000 wurde hierzu ein geänderterVorschlag vorgelegt.
En 2000, se presentó una propuestamodificada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat 2002 einen Vorschlag zur Änderung des Komitologiebeschlusses von 1999 vorgelegt, dem 2004 ein geänderterVorschlag folgte.
La Comisión presentó en 2002 una propuesta para modificar la Decisión sobre la comitología de 1999, seguida de una propuestamodificada en 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund musste ein geänderterVorschlag für einen Beschluss des Rates vorgelegt werden.
Se requería, por tanto, una propuestamodificada de Decisión del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
GeänderterVorschlag für eine Richtlinie des Rates betreffend das Recht auf Familienzusammenführung
sobre la propuestamodificada de directiva del Consejo sobre el derecho a la reagrupación familia
Korpustyp: EU DCEP
zu dem geänderterVorschlag für eine Richtlinie des Rates betreffend das Recht auf Familienzusammenführung
sobre la propuestamodificada de Directiva del Consejo sobre el derecho a la reagrupación familiar
Korpustyp: EU DCEP
GeänderterVorschlag für eine Richtlinie des Rates über reinrassige Zuchtrinder (kodifizierte Fassung)
sobre la propuestamodificada de Directiva del Consejo referente a animales de la especie bovina de raza selecta para reproducción (versión codificada)
Korpustyp: EU DCEP
GeänderterVorschlag für eine Richtlinie des Rates über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft
sobre la propuestamodificada de Directiva del Consejo sobre normas mínimas para los procedimientos que deben aplicar los Estados miembros para conceder o retirar la condición de refugiado
Korpustyp: EU DCEP
Bericht: GeänderterVorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Verbesserung der Gefahrenabwehr in Häfen ( KOM(2004)0393 - C6-0072/2004 - 2004/0031(COD) ) - Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr.
Informe sobre la propuestamodificada de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo de mejora de la protección portuaria ( COM(2004)0393 - C6-0072/2004 - 2004/0031(COD) ) - Comisión de Transportes y Turismo.
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für Reparaturpropuesta de reparación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner möchte ich meine Unterstützung für den Vorschlag zum Ausdruck bringen, die Gruppenfreistellung fürReparatur und Wartung aufrechtzuerhalten; das sind Bereiche, die sich als weniger wettbewerbsfähig als der Absatzmarkt erwiesen haben.
Quisiera asimismo expresar mi apoyo a la propuesta de mantener la exención por categorías específicas para el mercado dereparación y mantenimiento, que ha demostrado ser menos competitivo que el mercado de ventas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
57. begrüßt in diesem Zusammenhang den Vorschlag der Kommission für einen strengeren Rechtsrahmen für den Kundendienst, um die hohen Ausgaben der Verbraucher für Reparatur und Wartung aufgrund marktverzerrender Praktiken, wie des Ausschlusses unabhängiger Dienstleistungserbringer, zu senken;
Acoge con satisfacción, en este sentido, la propuesta de la Comisión de un marco regulador más estricto para los servicios de post-venta, a fin de reducir el elevado gasto del consumidor en reparaciones y mantenimiento motivado por prácticas distorsionadoras como la exclusión de proveedores de servicios independientes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasserin der Stellungnahme begrüßt folglich die Einführung vereinfachter Verfahren in dem Vorschlagfür eine Verordnung, vertritt aber die Auffassung, dass diese Verfahren generell auf die vorübergehende Ausfuhr von Feuerwaffen für nachweislich rechtmäßige Zwecke, darunter Begutachtungen, Ausstellungen und Reparaturen, Anwendung finden müssen.
Por ello, la ponente de opinión aplaude la introducción de procedimientos simplificados en la presente propuestade Reglamento, si bien considera que dichos procedimientos deberían aplicarse a todos los casos de exportación temporal de armas de fuego para fines lícitos verificables, incluidas las pruebas, exposiciones o reparaciones de armas de fuego.
Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet des beträchtlichen Fortschritts, den dieses Verbot darstellt, ist darauf hinzuweisen, dass der geänderte Vorschlagfür eine Richtlinie darauf abzielt, Schutzmaßnahmen in Verbindung mit dem Kontakt mit Asbest in Risikosituationen zu verstärken, wie sie im Zusammenhang mit Abbruch, Wartung und Reparaturen bestehen.
No obstante, pese al considerable progreso que supone la citada prohibición, cabe observar que la propuesta modificada de Directiva tiene por objeto reforzar las medidas de prevención relacionadas con la exposición al amianto en situaciones de riesgo como son los trabajos de demolición, mantenimiento y reparación.
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag zur Ablehnungpropuesta de rechazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über einen VorschlagzurAblehnung des Gemeinsamen Standpunkts wird vor der Abstimmung über Änderungsanträge hierzu abgestimmt.
Toda propuestaderechazo se someterá a votación antes que cualquier enmienda a la Posición común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge der Annahme von Änderungsanträgen zurAblehnung ist der Vorschlag der Kommission abgelehnt.
Al aprobarse las enmiendas derechazo, la propuesta de la Comisión queda rechazada.
Korpustyp: EU DCEP
Über einen VorschlagzurAblehnung des Standpunkts wird vor der Abstimmung über Änderungsanträge hierzu abgestimmt.
Toda propuestaderechazo se someterá a votación antes que cualquier enmienda a la posición del Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 40 Mitglieder oder ein Ausschuss können - wenn wichtige Gründe vorliegen - einen VorschlagzurAblehnung des gesamten Entwurfs des Haushaltsplans einreichen.
Cuarenta diputados como mínimo o una comisión podrán presentar, por motivos graves, una propuestaderechazo del conjunto del proyecto de presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
liegt kein VorschlagzurAblehnung oder Änderung des Gemeinsamen Standpunkts vor, so gilt der Gemeinsame Standpunkt gemäß Artikel 78 als gebilligt;
si no se hubiere presentado propuestaderechazo o de modificación de la posición común del Consejo, ésta se entenderá aprobada conforme al artículo 78,
Korpustyp: EU DCEP
liegt kein VorschlagzurAblehnung oder Abänderung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates vor, so gilt der Gemeinsame Standpunkt gemäß Artikel 67 als gebilligt;
si no se hubiere presentado propuestaderechazo o de modificación de la Posición común del Consejo, ésta se entenderá aprobada conforme al artículo 67;
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt kein VorschlagzurAblehnung oder Abänderung des Standpunkts des Rates vor, so gilt er gemäß Artikel 72 als gebilligt;
cuando no se haya presentado una propuestaderechazo o de modificación de la posición del Consejo, ésta se entenderá aprobada conforme al artículo 72,
Korpustyp: EU DCEP
Liegt kein VorschlagzurAblehnung oder Abänderung des Standpunkts des Rates vor, so gilt er gemäß Artikel 72 als gebilligt;
cuando no se haya presentado una propuestaderechazo o de modificación de la posición del Consejo, esta se entenderá aprobada conforme al artículo 72;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 32 Mitglieder oder ein Ausschuss können - wenn wichtige Gründe vorliegen - einen VorschlagzurAblehnung des gesamten Entwurfs des Haushaltsplans einreichen.
Treinta y dos diputados como mínimo o una comisión podrán presentar, por motivos graves, una propuestaderechazo del conjunto del proyecto de presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, das Plenum sendet ein klares Signal, indem es den VorschlagzurAblehnung annimmt, den ich unterstütze und der von meiner Fraktion eingereicht wurde.
Espero que esta sesión plenaria envíe un mensaje claro aprobando la propuestaderechazo, que yo apoyo y que fue presentada por mi Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen Vorschlag unterstützenapoyar una proposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die von den beiden Berichterstattern, Frau Livari und Herr Posselt - die ich sehr beglückwünschen möchte - unterbreiteten Vorschläge für eine stärkere Zusammenarbeit werden von uns unterstützt.
Apoyamos también las proposiciones encaminadas a intensificar la cooperación presentadas por ambos ponentes, los Sres. Iivari y Posselt, a los cuales felicito calurosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen Vorschlag ablehnenrechazar una propuesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament kann einen Vorschlag annehmen oder ablehnen, jedoch nicht abändern.
ES