Sachgebiete: informationstechnologie radio unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Anhang 9 enthält die für die Zeugnisse und Bescheinigungen geltenden Vorschriften und Muster.
Las disposiciones particulares y los modelos de certificados figuran en el anexo 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird weiterhin Vertragsverletzungsverfahren führen, um sicherzustellen, dass die einschlägigen europäischen Vorschriften ordnungsgemäß umgesetzt werden.
ES
Der Verordnung wurde gegenüber der Richtlinie der Vorzug gegeben, weil mit einer Verordnung eindeutig feststehende und aufeinander abgestimmte Vorschriften rasch angewandt werden können.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vorschriften funktionieren in jedem Fall besser, wenn sie Rückhalt in den Mitgliedstaaten besitzen. Außerdem lassen sie sich dann auch leichter umsetzen.
Las reglas son siempre mejores si han sido afianzadas en los países miembros; así también es posible aplicarlas de manera más adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie reden mit jemandem, der 17 Jahre im Dienst der Regierung gearbeitet hat, alles nach Vorschrift.
Hablas con un tipo que pasó 17 años al servicio de su gobierno, todo según las reglas.
Korpustyp: Untertitel
Ignoriere die Vorschriften und kämpf dich an die Spitze.
Las reclamaciones de cambio por los subsiguientes daños o por responsabilidad sobre el producto existen sólo según las estipulaciones de las reglas legales obligatorias.
ES
Eine von einer anerkannten Klassifikationsgesellschaft geprüfte und genehmigte Anlage, die mindestens den oben stehenden Vorschriften entspricht, kann ohne weitere Prüfung zugelassen werden.
Las instalaciones probadas y certificadas por una sociedad de clasificación autorizada que cumplan al menos las prescripciones antes mencionadas podrán autorizarse sin pruebas adicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich um Güter für den gewerblichen Gebrauch handelt, sieht das Gesetz diesbezüglich keine spezifischen Vorschriften vor.
Die Mitgliedstaaten dürfen für einen Zugmaschinentyp die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern, wenn dieser den Vorschriften der vorliegenden Richtlinie nicht entspricht.
Los Estados miembros podrán denegar la homologación nacional de un tipo de tractor si no cumple las prescripciones de la presente Directiva.
Ägypten hat Strafen für den Verstoß gegen seine Vorschriften verhängt und die betreffenden Unternehmen für die nächsten drei Ausfuhrsaisons gesperrt.
Egipto ha impuesto sanciones por no seguir sus instrucciones y ha suspendido a las empresas responsables durante las tres próximas campañas de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
5) Er hört besser die Vorschriften und folgt diesen.
Frau Präsidentin, das verstößt gegen die Vorschriften des Präsidiums.
Señora Presidenta, eso no es lo que dicen las instrucciones de la Mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rolle der Kommission Die Kommission ist zuständig für die Vorschriften und den Beschluss über die Kofinanzierung von Maßnahmen durch die Gemeinschaft, ihre Verwaltung sowie ihre Evaluierung.
ES
Papel de la Comisión La Comisión se encargará de la instrucción, la decisión y la gestión de la cofinanciación comunitaria de las acciones, así como de su evaluación.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
· die Veröffentlichung neuer oder die Überarbeitung bestehender Bestimmungen, Vorschriften und Verfahren in Bezug auf die Finanzverwaltung und -kontrolle,
· la elaboración o revisión de las normas, instrucciones y procedimientos relativos a la gestión y el control financiero;
Korpustyp: EU DCEP
Höhe und Ausrichtung der Leuchten sind, wenn keine besonderen Vorschriften bestehen, am unbeladenen, auf einer ebenen und horizontalen Fläche aufgestellten Fahrzeug zu prüfen.
Salvo instrucciones específicas, la altura y la orientación de las luces deberán comprobarse con el vehículo sin carga y colocado sobre una superficie plana horizontal.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Besondere Vorschriften für doppelt gewendelte Leuchtkörper sind in Vorbereitung.)
(Están estudiándose instrucciones especiales para los filamentos de doble espiral.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind besondere Vorschriften des Herstellers für den Anbau zu beachten.
Además, deberán respetarse las instrucciones específicas de instalación dadas por el fabricante del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wartung ist nach den Vorschriften des Herstellers durchzuführen.
El mantenimiento se realizará de conformidad con las instrucciones del fabricante.
Kann die Kommission versichern, dass man sich in jedem der genannten drei Fälle streng an die Vorschrift gehalten hat, wonach gangbare Alternativen gesucht werden müssen?
¿Está la Comisión en condiciones de asegurar que se cumplió adecuadamente con el precepto de búsqueda de alternativas sostenibles en cada uno de los casos descritos?
Korpustyp: EU DCEP
17) nicht verwechseln mit dem uneigentlichen Gebrauch der selben Worte als Instrumente zur Relativierung der Vorschriften oder zu deren inhaltlicher Entleerung.
Ich beglückwünsche den Berichterstatter und sehe der raschen Umsetzung dieser Vorschriften in europäisches Recht erwartungsvoll entgegen.
Felicito al ponente. Espero que esta directiva se convierta pronto en Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitarbeit und den Austausch mit die selben Ziele anstrebenden Landes- und internationalen Assoziationen fördern, um überstaatliche Assotiationen gemäß den Europäischen Vorschriften zu gründen.
Promover la cooperación y el intercambio con asociaciones nacionales e internacionales que tengan los mismos objetivos, para crear asociaciones supranacionales, según lo establecido por las directivas europeas.
Die neuen Vorschriften über Verbraucherrechte sollen fast alle Verträge abdecken, ob im Einzelhandel, per Telefon oder online abgeschlossen.
La directiva busca reforzar los derechos de los consumidores en sus compras y afecta especialmente a las ventas a través de internet.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Antriebs- und Steuerungskonzept für Schiebe- und Drehbewegungen, komplett motorisches Öffnen und Schließen, Brandschutzausführung mit mechanischem Schließen gemäß den deutschen Vorschriften, Notstromausführung etc.
DE
- Un concepto de accionamiento y control para movimientos correderos y rotatorios, abrir y cerrar por motor, modelos cortafuego con cierre mecánico según las directivas alemanas, modelos con alimentación de emergencia etc.
DE
Hier haben wir uns ebenfalls die Vorschriften der UVP-Richtlinie angesehen und sind ihren Leitlinien gefolgt.
Aquí hemos observado las decisiones que aparecen en la directiva de EIA y seguido sus directrices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese USB-Speicher wurden zum Schutz von Daten entwickelt, die ein hohes Maß an Datensicherheit erfordern. Sie ermöglichen die Einhaltung von Vorschriften wie denen der US-Behörden TAA und FIPS und sind daher ideal für die Verwendung bei Behörden und in Unternehmen geeignet.
Diseñadas para proteger la información y los archivos con seguridad blindada, estos dispositivos apoyan el cumplimiento de directivas como la TAA y la conformidad con la norma FIPS, y son ideales para aplicaciones gubernamentales y corporativas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bei der Umsetzung dieser Vorschrift zeigen sich jedoch Lücken, insbesondere im Zusammenhang mit der Qualifikation von Skilehrern.
No obstante, existen algunas lagunas en la aplicación de dicha directiva, en particular por lo que se refiere a la cualificación de los profesores de esquí.
Korpustyp: EU DCEP
Bisher gibt es für PKW, LKW und mobile landgebundene Maschinen europäische Vorschriften mit Grenzwerten für die gasförmigen Schadstoffe sowie für luftverunreinigende Partikel und entsprechende Prüfungsvorschriften und Typgenehmigungen.
Hasta ahora existen directivas europeas para coches, camiones y máquinas móviles agrícolas con valores límites para las emisiones de gases contaminantes y de partículas contaminantes y sus correspondientes directivas de control y autorizaciones de tipos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begründung : Die Vorschrift über die Geheimhaltung und Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden ist gewöhnlich in den Richtlinien für den Finanzsektor vorhanden und sollte auch in die Richtlinie 2003/41 / EG eingefügt werden .
Explicación Las directivas sobre el sector financiero suelen incluir una disposición sobre secreto profesional y cooperación entre autoridades competentes que debería incluirse también en la Directiva 2003/41 / CE .
Nur weil sie aus Holz bestehen, entsprechen sie nicht den kommunalen Vorschriften und werden verboten bzw. wird sogar ihr Abriss angeordnet.
Simplemente, por el hecho de tener su constitución en madera resultan fuera de las correspondientes ordenanzas municipales y abocadas a su prohibición, cuando no a su demolición.
Korpustyp: EU DCEP
Wer von der Vorschrift erfährt, wird sie sicherlich freiwillig übergeben.
Yo creo que la gente las entregará cuando se le informe de la ordenanza.
Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen hält sich strikt an sämtliche geltenden Gesetze und Vorschriften sowie an weitere behördliche Richtlinien.
La Sociedad actuará en estricta conformidad con todas y cada una de las leyes y ordenanzas aplicables, así como con otras directrices establecidas por las autoridades competentes.
Sachgebiete: e-commerce boerse internet
Korpustyp: Webseite
Wenn ich die Zahlen in diesem Bericht richtig interpretiere, wurde bei jeweils 1 von 6 kontrollierten Fahrzeugen ein Verstoß gegen die Vorschriften festgestellt.
Si interpreto correctamente las cifras que figuran en dicho informe, uno de cada seis vehículos controlados no satisfacía las ordenanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, ähm…die Vorschriften sagen, die Brücke muss zu jeder Zeit von zwei Besatzungsmitgliedern besetzt sein, Sir.
Pero em.... las ordenanzas indican que el puente debe ser atendido por dos tripulantes en todo momento, Señor.
Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Inhalte der Internetseiten werden in Übereinstimmung mit gültigen Gesetzen, Vorschriften und Regulierungen Japans erstellt.
Sachgebiete: e-commerce boerse internet
Korpustyp: Webseite
Um den Status einer Exempt 1929 Holding zu erlangen, hat die Beratungsgesellschaft eine Reihe von Vorschriften einzuhalten, die die Steuerbehörden in der Entscheidung des Finanzministeriums Nr. 12.061 vom 17. Oktober 1968 festgehalten hat.
Con el fin de gozar del estatuto de sociedad holding «1929» exenta, la sociedad de asesoramiento debe respetar una serie de ordenanzas definidas por las autoridades fiscales en la Decisión del Ministerio del Tesoro n o 12.061 de 17 de octubre de 1968.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Büro verletzt so ziemlich jede Feuersicherheits Vorschrift auf der Liste.
Esta oficina viola casi todos las ordenanzas de seguridad escritas.
Korpustyp: Untertitel
Überwachung der Einhaltung von Vorschriften und Weisungen
Die Kommission kann in den in Artikel 6 genannten besonderen Kontrollbestimmungen weitere besondere Vorschriften über die Form und die Häufigkeit der Berichte festlegen.
La Comisión podrá establecer otras cláusulas específicas relativas a la forma y periodicidad de los informes en las disposiciones particulares de control contempladas en el artículo 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein anderes Problem ist die Festlegung eines Verhaltenskodexes mit ethischen, sozialen und ökologischen Vorschriften für europäische Unternehmen, die Direktinvestitionen in Entwicklungsländern tätigen.
Otra cuestión es la promulgación de un código de conducta que incluya cláusulas éticas, sociales y medioambientales destinadas a las empresas europeas que realicen inversiones directas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ursprüngliche Entscheidung über den Genehmigungsantrag enthält die einschlägigen Vorschriften und eine Anlage mit den Erwägungen der zuständigen Behörde, die zu der Entscheidung geführt haben.
La decisión inicial sobre la solicitud de licencia incluirá una serie de cláusulas y un anexo en el que se presentarán las consideraciones de la autoridad competente que motivan la decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften zur Angleichung der Wirtschaftspolitik unter den Nationen stellen wahrscheinlich eine geringere Gefahr dar, weil sie so vage gehalten sind, dass sie leicht leere Worte bleiben könnten.
Las cláusulas para la coordinación de las políticas económicas nacionales son probablemente menos peligrosas, ya que son tan vagas que pueden quedar en letra muerta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abschnitt 10 des Hurtigruten-Abkommens enthielt eine Vorschrift, nach der beide Parteien des Abkommens im Falle wesentlicher Änderungen der Voraussetzungen des Abkommens ein Verfahren zur Neuaushandlung des Abkommens beantragen konnten.
La sección 10 del Acuerdo Hurtigruten contenía una cláusula por la que ambas partes del Acuerdo podían iniciar un procedimiento de renegociación en caso de que las premisas en las que se basaba el Acuerdo Hurtigruten experimentasen cambios sustanciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschriften sind außerordentlich positiv, jedoch enthält die Verordnung auch Bestimmungen, durch die sie untergraben werden, indem den Mitgliedstaaten weitreichende langfristige Ausnahmen zugestanden werden.
Pese a que estas cláusulas son excepcionalmente positivas, el Reglamento también incluye disposiciones que las debilitan, dado que otorgan a los Estados miembros amplias excepciones durante un periodo de tiempo prolongado.
Korpustyp: EU DCEP
Unterdessen wurde der um verschärfte Vorschriften ergänzte Vertrag mit dem Unternehmen nur um zwei aufeinanderfolgende Zeiträume von vier Monaten verlängert (der letzte lief am 31. Januar 1999 aus).
Mientras tanto, solamente se había prorrogado el contrato con la sociedad, con la inclusión de cláusulas más estrictas, en dos períodos sucesivos de cuatro meses, el último de los cuales finalizaba el 31 de enero de 1999.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorschrift enthält eine Auflage, die einem neuen Besitzer das Bewohnen oder die Übernahme einer Wohnstätte nur unter bestimmten Voraussetzungen, beispielsweise im Zusammenhang mit der Dauer der Wohnsitznahme, gestattet.
Estas cláusulas establecen una condición que limita la ocupación o la transferencia de una vivienda a otro propietario, a menos que se satisfagan determinadas condiciones, como por ejemplo la duración de la ocupación.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn spezifische vertragliche Vorschriften nicht vereinbart worden sind, und zwar auch im Fall des Verkaufs einer Programmkopie, ist jede andere Handlung eines rechtmäßigen Erwerbers einer Programmkopie zulässig, wenn sie für eine bestimmungsgemäße Benutzung der Kopie notwendig ist.
A falta de cláusulas contractuales específicas, especialmente en caso de venta de una copia del programa, cualquier otro acto necesario a la utilización de la copia de un programa podrá ser ejecutado, de conformidad con su finalidad prevista, por un adquirente legítimo de dicha copia.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 51/2006 hinsichtlich Vorschriften in Bezug auf Schiffe, die im Nordostatlantik illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei betreiben
que modifica el Reglamento (CE) no 51/2006 en lo que atañe a las cláusulas relativas a los buques que practiquen la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada en el Atlántico Nordeste
Darüber hinaus wenden die Regierungen die bestehenden Vorschriften zur Prüfung von Übernahmen durch ausländische Firmen strenger an.
Es más, los gobiernos están aplicando más estrictamente las estipulaciones regulatorias existentes con respecto al veto de adquisiciones por parte de firmas extranjeras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Irak, dem wir abverlangen, dass er sich an internationale Vorschriften hält und die UN-Resolutionen befolgt, ist ein sehr gutes Beispiel.
Iraq constituye un buen ejemplo de ello, a quien exigimos que cumpla con la estipulaciones internacionales y las resoluciones de la ONU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- hoffend, dass die Daten von den offiziellen Stellen nur nach unseren Vorschriften genutzt werden,
- con la esperanza de que las autoridades utilicen los datos solo de acuerdo con nuestras estipulaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Verkehrssicherheit hat das keine Bedeutung, da die Lenkzeit selbständiger Kraftfahrer schon jetzt durch andere Vorschriften geregelt wird.
Desde el punto de vista de la seguridad vial, este aspecto no tiene ninguna importancia, dado que el tiempo de conducción de los trabajadores autónomos del sector está ya regulado en otras estipulaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist jeder Behälter bei einem Mindestdruck von 3000 kPa in Übereinstimmung mit den Vorschriften von Absatz 2.3 des Anhangs 10 dieser Regelung zu prüfen.
Además, cada recipiente se ensayará a una presión mínima de 3000 kPa de conformidad con las estipulaciones del apartado 2.3. del anexo 10 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 305, ex Artikel 232, EG-Vertrag heißt es, daß dieser Vertrag nicht die Vorschriften des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft beeinträchtigt.
El artículo 305, antiguo artículo 232, del Tratado de la Unión Europea establece que las disposiciones de dicho Tratado no afectan a las estipulaciones del Tratado EURATOM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Artikel 305 Absatz 2 EG-Vertrag heißt es: „Dieser Vertrag beeinträchtigt nicht die Vorschriften des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft“.
El artículo 305, apartado 2, del Tratado CE establece que «las disposiciones del presente Tratado no afectarán a las estipulaciones del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung von Say-on-pay-Vorschriften in den USA - nach denen die Vorstände ihre Vergütungsrichtlinien in Zukunft den Aktionären zur Abstimmung vorlegen müssen - könnten ihre Aufmerksamkeit bündeln, obwohl die Wirkung ähnlicher Vorschriften in Großbritannien mäßig war.
La llegada de estipulaciones del tipo opinión sobre compensación en Estados Unidos -según las cuales las juntas necesitarán poner sus políticas de compensaciones a votación de los accionistas en el futuro- puede servir para recapacitar, aunque el impacto de estipulaciones similares en el Reino Unido ha sido modesto.
die Steuern auf bestimmte Fahrzeuge, die im Güterkraftverkehr verwendet werden, sowie die Gebühren und Vorschriften für die Benutzung bestimmter Verkehrswege;
los impuestos sobre determinados vehículos utilizados para el transporte de mercancías por carretera y peajes y cánones percibidos por la utilización de determinadas infraestructuras;
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden dafür eintreten, dass die Einführung neuer grenzüberschreitender Dienste, die Wettbewerb bedeuten, nicht die wirtschaftliche Durchführbarkeit des bestehenden regionalen und lokalen Eisenbahnbetriebs beeinträchtigt, und dass Vorschriften erlassen werden können, die sowohl von den innerstaatlichen als auch den grenzüberschreitenden Diensten eingehalten werden müssen und die als Ausgleich für Verpflichtungen des öffentlichen Dienstes dienen.
Vamos a defender que la entrada en funcionamiento de nuevos servicios internacionales que supongan una competencia no afecte la viabilidad económica de los actuales servicios de ferrocarril regionales y locales, así como que puedan establecerse cánones que deberán satisfacer tanto los servicios estatales como los internacionales y que se destinarán a compensar las obligaciones del servicio público.
Nach Ansicht des Haushaltsausschusses ist schwer zu beurteilen, ob durch die Vorschrift „die Veröffentlichung umfasst mindestens“ den Behörden der Mitgliedstaaten ein zu großer Ermessensspielraum eingeräumt wird, um z.B. auch die Gemeinde und/oder den Wohnsitz des Begünstigten zu veröffentlichen.
En opinión de la Comisión de Presupuestos, la fórmula «la publicación incluirá como mínimo» deja demasiado margen de discreción a las autoridades de los Estados miembros para publicar asimismo, por ejemplo, la localidad o lugar de residencia del beneficiario.
Korpustyp: EU DCEP
Vorschriftinstrucciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nach Vorschrift zubereitete Injektionslösung enthält 100 mg/ml Palivizumab.
Cada vial contiene 50 mg de palivizumab, que proporciona 100mg/ ml de palivizumab cuando se reconstituye según las instrucciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die nach Vorschrift zubereitete Injektionslösung enthält eine Konzentration von 100 mg/ml.
Cuando se reconstituye según las instrucciones, la concentración final es 100 mg/ ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zum Einnehmen Nur nach Vorschrift Ihres Arztes anwenden Packungsbeilage beachten
Vía oral Siga las instrucciones que le ha indicado su médico Leer el prospecto antes de utilizar este medicamento
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nur nach Vorschrift Ihres Arztes verwenden.
Siga las instrucciones que le ha indicado su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nur nach Vorschrift Ihres Arztes verwenden.
Vía oral Siga las instrucciones que le ha indicado su médico.
Ferner sind die Behörden der Mitgliedstaaten im Rahmen dieser Verordnung nicht verpflichtet, die technischeVorschrift an sich zu rechtfertigen.
Las autoridades de los Estados miembros no están obligadas, en el contexto del presente Reglamento, a justificar la normatécnica en sí.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Kommission und Rat gebilligte technische Änderung zur besseren Identifizierung der Vorschrift.
Modificación técnica acordada por la Comisión y el Consejo para identificar mejor la norma.
Korpustyp: EU DCEP
(8b) Die Verfahren der vorherigen Genehmigung stellten keine technischeVorschrift im Sinne der vorliegenden Verordnung dar.
(8 ter) Los procedimientos de autorización previa no constituyen una normatécnica con arreglo a lo dispuesto en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss gewährleistet werden, dass der Staat eine zusätzliche nationale technischeVorschrift auferlegen kann, wenn der Wirtschaftsbeteiligte nicht innerhalb der festgelegten Frist geantwortet hat.
Así pues, es necesario garantizar que, cuando el agente económico no responda dentro de los plazos señalados, el Estado pueda imponer una normatécnica nacional adicional.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss dafür Sorge getragen werden, dass der Staat eine zusätzliche nationale technischeVorschrift auferlegen kann, wenn der Wirtschaftsakteur nicht innerhalb der festgelegten Fristen reagiert hat.
Así pues, es necesario garantizar que, cuando el agente económico no responda dentro de los plazos señalados, el Estado pueda imponer una normatécnica nacional adicional.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Eingabe der Zugnummer darf eine alphanumerische Tastatur verwendet werden, sofern die zu diesem Zweck notifizierte technischeVorschrift die Unterstützung alphanumerischer Zugnummern vorschreibt.
Se autoriza el uso de un teclado alfanumérico para introducir el número de circulación del tren si la normatécnica notificada a este respecto requiere el uso de códigos de circulación de trenes alfanuméricos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anpassung muss die Norm I.E.-CME Technical Standard 302 oder die entsprechende technischeVorschrift im britischen Territorium Nordirland erfüllen.
Esta adaptación debe cumplir la norma técnica «I.E.-CME Technical Standard 302» o la normatécnica nacional aplicable en el territorio del Reino Unido correspondiente a Irlanda del Norte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stelle mit Befriedigung fest, dass die Begriffe technischeVorschrift und Ausnahme gemäß unserem Vorschlag präzisiert worden sind und dass insbesondere das schwierige Sprachproblem gelöst worden ist.
Me complace observar que, en línea con nuestras propuestas, se han introducido definiciones claras de lo que constituye una normatécnica y de las exclusiones, y me alegra especialmente que se haya resuelto el difícil problema de la terminología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Auswirkungen der Anwendung dieser Handelsklassenschemas auf die Preise für die Erzeugnisse und allgemein auf die Gestaltung der Handelsbeziehungen zwischen Erzeugern und Schlachthöfen kann nicht behauptet werden, dass es sich um eine rein technischeVorschrift handelt.
El impacto de la aplicación de estos modelos en los precios de los productos y, más generalmente, en la organización de las relaciones comerciales entre los productores y los mataderos no permite considerar que se trata de una simple normatécnica.
Korpustyp: EU DCEP
Diese düsenförmige Schnittstelle für die Wasserbefüllung muss die Anforderungen der Norm I.E.-CME Technical Standard 307 Anhang 1 oder die entsprechende technischeVorschrift im britischen Territorium Nordirland erfüllen.
Esta interfaz de recarga del tipo boquilla deberá cumplir el requisito de la norma «I.E.-CME Technical Standard 307», apéndice 1, o la normatécnica aplicable en el territorio del Reino Unido correspondiente a Irlanda del Norte.
Korpustyp: EU DGT-TM
technische Vorschriftreglamento técnico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nationalen Behörden sind im Rahmen der vorliegenden Verordnung nicht gehalten, die technischeVorschrift selbst zu rechtfertigen.
En el marco del presente Reglamento, las autoridades nacionales no estarán obligadas a justificar el reglamentotécnico.
Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Behörden sind nicht gehalten, die technischeVorschrift selbst zu rechtfertigen, wenn sie gemäß der Richtlinie 98/34/EG gerechtfertigt worden ist.
Las autoridades nacionales no estarán obligadas a justificar el reglamentotécnico si éste se ha justificado conforme a la Directiva 98/34/CE .
Korpustyp: EU DCEP
Laut Artikel 1 Absatz 9 der Richtlinie umfasst der Begriff technischeVorschrift auch Vorschriften, die mit steuerlichen oder finanziellen Maßnahmen verbunden sind, die auf den Verbrauch der Erzeugnisse Einfluss haben.
De conformidad con el artículo 1, apartado 9, de la Directiva, el concepto de «reglamentotécnico» engloba también las disposiciones vinculadas a medidas fiscales o financieras que afectan al consumo de productos.
Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Vorschriftnorma general
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die im Allgemeinen in allen Bereichen gültigen homogenen Vorschriften und die gebietsspezifischen Vorschriften sind von gleicher Bedeutung für das Fischereimanagement und sollten daher vom Rat erlassen werden.
Dado que tanto las normas homogéneas aplicables a todas las zonas en general como las aplicables a una región concreta revisten similar importancia para la gestión pesquera, resulta conveniente su aprobación por el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
(7a) Die im Allgemeinen in allen Bereichen gültigen homogenen Vorschriften und die gebietsspezifischen Vorschriften sind von gleicher Bedeutung für das Fischereimanagement und sollten daher vom Rat erlassen werden.
(7 bis) Dado que tanto las normas homogéneas aplicables a todas las zonas en general como las aplicables a una región concreta revisten similar importancia para la gestión pesquera, resulta conveniente su aprobación por el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Forschung im Allgemeinen wird die Situation besser, und der Hof weist darauf hin, dass Unregelmäßigkeiten in erheblichem Maße mit dem Sechsten Rahmenprogramm in Zusammenhang stehen, was uns hoffen lässt, dass die verbesserten und vereinfachten Vorschriften des Siebten Rahmenprogramms ein positiveres Ergebnis bringen werden.
En cuanto a la investigación en general, las cosas están mejorando y el Tribunal señala que las irregularidades están vinculadas esencialmente al sexto programa marco, que permite esperar que las normas del mejorado y simplificado séptimo programa marco traerán un mejor resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert, dass die Umweltschutzwirksamkeit der Emissionsreduktionsziele für Anhang I-Staaten zur Richtschnur bei dem EU-Vorstoß für internationale Vorschriften über die Rechnungslegung in den Bereichen Waldbewirtschaftung sowie Flächennutzung, Flächennutzungsänderung und Forstwirtschaft im Allgemeinen gemacht wird;
Pide que la eficacia medioambiental del anexo I sobre objetivos de reducción de emisiones sea el principio rector del planteamiento de la UE respecto de las normas internacionales de contabilidad para la gestión de los bosques y el uso de la tierra, el cambio en el uso de la tierra y la silvicultura (UTCUTS) en general;
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 2003/54/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Juni 2003 über gemeinsame Vorschriften für den Elektrizitätsbinnenmarkt [6] enthält Begriffsbestimmungen für den Elektrizitätssektor im Allgemeinen.
La Directiva 2003/54/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de junio de 2003, sobre normas comunes para el mercado interior de la electricidad [6], estableció definiciones aplicables al sector eléctrico en general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir unterstützen die Kommission in ihrer Absicht, den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit sowohl auf die Erstellung der Vorschriften als auch auf ihre Umsetzung anzuwenden, wobei stets zu berücksichtigen ist, dass die Sicherheit im Allgemeinen nicht kompromittiert werden darf.
Por tanto, respaldamos decididamente la intención de la Comisión de aplicar el principio de proporcionalidad tanto en el proceso de elaboración de normas como en su aplicación práctica, teniendo siempre en cuenta que no se debe comprometer la seguridad en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekräftigt die Bedeutung von Vorschriften, die notwendig sind, um die Unabhängigkeit, Kompetenz, Integrität und Verantwortung der Angehörigen der Rechtsberufe zu gewährleisten, um somit die Qualität ihrer Dienstleistungen zum Nutzen ihre Mandanten und der Gesellschaft im Allgemeinen zu garantieren und das öffentliche Interesse zu wahren;
Reafirma la importancia de las normas necesarias para garantizar la independencia, competencia, integridad y responsabilidad de los profesionales del Derecho, a fin de garantizar la calidad de sus servicios en beneficio de sus clientes y de la sociedad en general, y en aras del interés público;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorschrift
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rechtsnatur der Vorschrift (RegulationNatureValue)
Naturaleza de la reglamentación (RegulationNatureValue)