linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorschuß anticipo 6

Verwendungsbeispiele

Vorschuß anticipo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Philip will zurück nach Deutschland, aber der New Yorker Agent verweigert ihm einen Vorschuß. DE
Philip quiere regresar a Alemania, pero el agente de Nueva York le deniega un anticipo. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Mehr noch, ein geringer Vorschuß könnte Regionen diskriminieren, die nicht in der Lage sind, genügend eigenes Startkapital aufzubringen.
Además, un anticipo pequeño podría ser causa de discriminación contra regiones que no están en condiciones de generar suficiente financiación inicial con sus propios recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschuß auf die Prämie für Ziegen
anticipo de la prima por cabra
   Korpustyp: EU IATE
einen Vorschuß auf einem Verwahrkonto verbuchen
contabilizar un anticipo en una cuenta de espera
   Korpustyp: EU IATE
Sie werden morgen einen Vertrauensvorschuß bekommen, auch von meiner Fraktion, aber Sie sollten nicht glauben, daß Sie von diesem Vorschuß fünf Jahre lang zehren können.
Usted recibirá mañana un voto de confianza anticipado, también por parte de mi Grupo político, pero no debe pensar que podrá vivir durante cinco años de este anticipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der geringeren Beanspruchung auf dem Rindfleisch- und Getreidesektor sind wir in der Lage, den Vorschuß auf die Ölsaatenprämien zu zahlen und die Kosten der Schweinepest zu decken.
Unas necesidades inferiores a lo previsto en el sector de los cereales y la carne de bovino nos permitirán pagar el anticipo de la primas correspondientes a las semillas oleaginosas y sufragar los costos de la peste porcina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fester Vorschuß .
einen Vorschuß beantragen . .
einen Vorschuß abrechnen . .
einen Vorschuß gewähren .

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorschuß"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich könnte einen Vorschuß brauchen.
Necesito pantalones nuevos y camisa.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vorschuß von 30 Ryo.
Dame un adelanto de 30 ryo.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschuß zur Deckung der voraussichtlichen Kosten
provisión de fondos para garantizar los gastos previstos
   Korpustyp: EU IATE
Was die Projektfinanzierung anlangt, so ist ein einziger Vorschuß von 10 % als erster Zahlung zu gering.
Por lo que se refiere a la financiación de proyectos, un adelanto único del 10 % como primer pago es demasiado limitado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Übersetzungen ab 500,00 € Auftragsvolumen hat die Firma Art Translation das Recht, einen angemessenen Vorschuß zu verlangen. DE
Para traducciones a partir de un volumen de 500,00 € la empresa Art Translation se reserva el derecho de solicitar una señal. DE
Sachgebiete: mathematik typografie handel    Korpustyp: Webseite
Nur ein einziger Staat, und zwar Deutschland, hat eine Ausgabebescheinigung über nur 3 Mio. DM vorgelegt, und auch dies war nur ein Vorschuß.
Un único Estado miembro, Alemania, ha presentado un certificado de gastos sobre sólo 3 millones de ecus y se trata también de un adelanto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die Wertung des Reformprozesses war gewiß sehr hoch gesetzt, was auch anzuerkennen ist, vielleicht auch ein wenig mit Vorschuß.
Señora Presidenta, el proceso de reforma se ha valorado ciertamente de forma muy positiva, lo cual ha de reconocerse, aunque quizá un poco benevolentemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund hat die Kommission im Juli 1999 beschlossen, nur bei einem Vorschuß von mehr als 1 Mio. EUR Bankgarantien zu verlangen.
Por esta razón, la Comisión adoptó en julio de 1999 una decisión por la cual sólo exigirá garantías bancarias por pagos anticipados superiores a 1 millón de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben im Hennegau für 1994/99 jetzt vom Regionalfonds die Überweisungen von 94 und 95 beendet und den ersten Vorschuß von 50 % für 96 überwiesen, d.h. es beschleunigt sich.
Del período 1994/99, para Hennegau, ya hemos transferido los fondos correspondientes al 94 y 95 y hemos adelantado el 50 % del 96, esto significa que ha habido una aceleración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte