Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Sägemaschinen mit während des Arbeitsvorgangs feststehendem Werkzeug, mit feststehendem Arbeitstisch oder Werkstückhalter und Vorschub von Hand oder durch ein abnehmbares motorbetriebenes Gerät
Sierras con hoja u hojas fijas durante el proceso de corte, con mesa o soporte para la pieza fijo con avance manual de la pieza o con dispositivo de avance móvil.
Korpustyp: EU DCEP
Vorschübe und Zustellungen sind dadurch nicht mehr vorsorglich für den lokal ungünstigsten Fall anzugeben, sondern der Programmierer kann vom Idealfall ausgehen.
Bei Bandschreibern muss der gradlinige Vorschub des Schaublatts mindestens 10 mm in der Stunde betragen, wenn die Transporteinrichtung durch das Uhrwerk angetrieben wird.
En los aparatos de banda, cuando el mecanismo de avance de las hojas de registro esté accionado por el mecanismo del reloj, la velocidad de avance rectilíneo será de 10 mm/h por lo menos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Abweiser für den manuellen Vorschub und ohne Abweiser für den mechanischen Vorschub
Sägemaschinen mit während des Arbeitsvorgangs feststehendem Sägeblatt, mit feststehendem Arbeitstisch oder Werkstückhalter, mit Vorschub des Sägeguts von Hand oder durch einen abnehmbaren Vorschubapparat;
Sierras con una o varias hojas fijas durante el proceso de corte, con mesa o bancada fija, con avance manual de la pieza o con dispositivo de avance amovible;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt kann der Anwender zusätzlich zum maximalen Vorschub einen Mindestvorschub definieren.
Die Datenerfassung wird live auf dem Bildschirm angezeigt, sodass etwaige Fehler oder Probleme während der Messung erkannt werden können und die Messung, ohne Zeit zu vergeuden (besonders wichtig bei Messungen großer Radien mit langsamem Vorschub), unverzüglich angehalten werden kann.
ES
La captura de datos se muestra en directo en pantalla, por tanto, los errores y los problemas pueden detectarse a medida que progresa el ensayo, sin perder tiempo (muy importante cuando se realizan ensayos con radios grandes a una velocidaddeavance lenta)
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Anhand dieses Tests soll das Verhalten der beiden linearen Achsen (X und Z) bei variablen Vorschubraten geprüft werden, einschließlich der Positionen, an denen der Vorschub einer der Achsen auf Null zurückgeht und sich die Bewegungsrichtung umkehrt.
El objetivo de este ensayo es comprobar el comportamiento conjunto de dos ejes lineales (X y Z) con valores veriables de velocidad de avance, incluyendo puntos en los que la velocidad de avance de uno de los ejes disminuya hasta cero y se invierta el sentido del movimiento.ç
Die Formstücke aus Blech werden auf der Stufenpresse mit automatischem Vorschub, bzw. auf den Exzenter- und Kurbelpressen mit manuellem Vorschub hergestellt.
ES
Las piezas de hojalata se fabrican en prensas progresivas con alimentación automática, eventualmente en prensas excéntricas o de manivela con rellenado manual.
ES
Ganze Landstriche würden von Ziegen und Schafen kahl gefressen, wodurch der Bodenerosion Vorschub geleistet werde.
Regiones enteras han sido devoradas sin dejar ni un arbusto por ovejas y cabras, con lo que la erosión del suelo se acelera.
Korpustyp: EU DCEP
Abfälle, die erst lange gelagert, vermischt oder rekonditioniert werden müssen, schaffen Behandlungsprobleme und leisten Betrug Vorschub.
La eliminación provisional o la valorización provisional no harán más que crear confusión.
Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Unterschiede wird Missbräuchen und großen Verspätungen objektiv Vorschub geleistet.
Esta discrepancia favorece objetivamente los abusos y grandes atrasos.
Korpustyp: EU DCEP
Durch seine eher amorphe und ungreifbare Art leistet das Internet von sich aus solchen Unverhältnismäßigkeiten Vorschub.
Internet, por su naturaleza amorfa e intangible, está por si misma abierta a tales excesos.
Korpustyp: EU DCEP
Amnesty International hat Einspruch gegen diese Form der Haft erhoben, die Misshandlungen Vorschub leistet.
En dicha ocasión, AI reiteró su oposición a este tipo de detención, que facilita el recurso a los malos tratos.
Korpustyp: EU DCEP
Macht Bush politische Winkelzüge, indem er antiarabischen und antiiranischen Gefühlen in Amerika Vorschub leistet?
Está Bush jugando a hacer política al azuzar el sentimiento anti-árabe y anti-iraní en EE.UU.?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch diese Unterschiede wird Missbräuchen und großen Verspätungen objektiv Vorschub geleistet.
Esta discrepancia da lugar a abusos y grandes atrasos.
Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Streichung vorgesehen, wenn damit negativen Entwicklungen Vorschub geleistet wird?
¿Se prevé proceder a un recorte en caso de que con él se favorezcan unas evoluciones negativas?
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich wird genau dadurch der Abwanderung der am höchsten qualifizierten, dynamischsten und unternehmungsfreudigsten Afrikaner Vorschub geleistet.
A fin de cuentas, esto en realidad promueve la fuga de cerebros de los africanos más emprendedores, dinámicos y cualificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zirkuläre Migration leistet illegaler Einwanderung Vorschub. Der Kommission ist dies bekannt und dem Parlament ebenfalls.
La migración circular es la fuerza motriz de la inmigración ilegal; la Comisión y el Parlamento son conscientes de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird heute nur der Aggression von Saddam Hussein Vorschub geleistet.
Con ello, sólo se logra hacerle el juego a Saddam Hussein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein der Bürokratie Vorschub leistendes Institut, eine Plattform, halten wir dagegen nicht für sinnvoll.
Lo que no nos parece útil es un instituto como una plataforma que conduzca a demasiada burocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht der Kommission ist ein Versuch, diesem Vorgehen Vorschub zu leisten.
El informe de la Comisión intenta dar cobertura a este modo de proceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch viel schlimmer ist, dass der alten Idee einer europäischen Wirtschaftsregierung Vorschub geleistet wird.
Lo que resulta aún peor es que esté promoviendo la vieja idea de la gobernanza económica europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau solche Einschränkungen leisten illegaler Arbeit und der Ausbeutung von Arbeitnehmern Vorschub.
Este tipo de restricciones fomentan precisamente el trabajo ilegal y la explotación de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU darf dieser Entwicklung nicht auch noch mit der "Blue Card" Vorschub leisten.
La UE no tiene que promover más aún esta tendencia con el régimen de la "Tarjeta Azul".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwammige Terminologie und widersprüchliche Formulierungen leisten Beschwerdeverfahren Vorschub und bringen wichtige Vorhaben zum Stillstand.
Una terminología ambigua y una redacción heterogénea propician procedimientos de recursos judiciales y paralizan proyectos importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem gilt es, missbräuchliche Gleichsetzungen zu vermeiden, die nur rassistischen und fremdenfeindlichen Gefühlen Vorschub leisten.
Hay que evitar sobre todo equiparaciones abusivas, que favorecen las ideas racistas y xenófobas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden damit der Steuerflucht in Drittländer Vorschub leisten, und die internen Steuereinnahmen sinken auf Null.
Se habrá fomentado la evasión fiscal afuera de la Comunidad y los ingresos fiscales internos serán nulos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens Reform der Einstellungsverfahren, um maßgeschneiderte Auswahlprüfungen zu vermeiden, die Vettern- und Günstlingswirtschaft Vorschub leisten.
Cuarto, reformar los procedimientos de contratación a fin de evitar los concursos a medida, que facilitan el nepotismo y el favoritismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Differenzen müssen nivelliert werden, denn sie leisten einem massiven Schmuggel und Betrug Vorschub.
Hace falta nivelar estas diferencias, ya que favorecen el contrabando y el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wollen Sie gegenüber Regierungen verfahren, die der Homophobie - sozusagen - Vorschub leisten?
¿Cómo propone tratar a los Gobiernos que -a todos los efectos- promueven la homofobia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem mangelnden Zugang zu Informationen leistet das Rahmenabkommen zwischen Kommission und Parlament fatalen Vorschub.
El acuerdo marco entre la Comisión y el Parlamento proporciona una cobertura fatal a la falta de acceso a las informaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es leistet einer Politik des divide et impera - Teilen und Herrschen - Vorschub.
Fomenta una política del divide y vencerás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige EU-Mitgliedstaaten haben diesem Verstoß gegen die Menschenrechte Vorschub geleistet.
Algunos Estados miembros han sido cómplices de estas violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Modernisierungsbeihilfen sind nach wie vor notwendig. Sie leisten keineswegs der Überfischung Vorschub.
La ayuda a la modernización sigue siendo necesaria y no contribuye de por sí a la sobrepesca, sino todo lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist auch ein Dorn im Auge, dass dem Komitologieverfahren doch gewisser Vorschub geleistet wird.
Me incomoda el impulso que se está dando en cierta medida al procedimiento de comitología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit leisten Beförderungsunternehmen indirekt der illegalen Einreise Vorschub, indem keine Kontrolle der Reisedokumente durchgeführt wird.
Actualmente, empresas de transporte favorecen indirectamente la entrada ilegal al no realizar ningún control de los documentos de viaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Unterbietungswettbewerb bei Löhnen, Arbeitsbedingungen und sozialer Sicherheit wird damit noch Vorschub geleistet.
Por lo tanto, se sigue fomentando la práctica del dumping en el caso de los sueldos, las condiciones de trabajo y la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU darf dieser Entwicklung nicht auch noch mit der "Blue Card" Vorschub leisten.
La Unión Europea tampoco debería estar fomentando este cambio con la "tarjeta azul".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwicklung neuer Formen der Scheinselbständigkeit wird so wahrscheinlich Vorschub geleistet werden.
Probablemente se va a impulsar de este modo el desarrollo de nuevas formas de aparente autonomía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sollte keine Maßnahmen unterstützen, die der Segregation oder der sozialen Ausgrenzung Vorschub leisten.
El FSE no debe apoyar ninguna acción que favorezca la segregación o la exclusión social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend sei gesagt, dass der Haushaltsplan 2008 der Aggressivität des Kapitalismus gegen die Menschen Vorschub leistet.
Para finalizar, el plan presupuestario para 2008 refuerza la agresividad del capitalismo contra los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer solchen vorauseilenden Hilfe leisten wir staatlicher Gewalt unbeabsichtigt Vorschub.
Con esta ayuda prematura estamos provocando una violencia estatal indeseable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass wir durch unser Verhalten den Märkten und der Spekulation Vorschub geleistet haben.
Es obvio que al dejarnos llevar a la deriva, hemos dado ímpetu a los mercados y a la especulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass religiöse Argumente Diskriminierung und Gewalt Vorschub leisten.
No podemos permitir que la discriminación y la violencia se alimenten con argumentos religiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird zwar der Unverbindlichkeit Vorschub geleistet, sicherlich aber nicht mehr Klarheit für die Bürger geschaffen.
Ello implica voluntariedad y ausencia de compromiso, y de cara a los ciudadanos ciertamente no redundará en beneficio de la claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass die Konsequenzen dieser Entscheidung den schädlichsten Strategien Vorschub leisten.
Añadiré que las consecuencias de esta elección sirven a las estrategias más nocivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles andere würde dem Zerfall Europas und einem Rückzug in Protektionismus Vorschub leisten.
Actuar de otro modo sería invitar a la desintegración de Europa y regresar al proteccionismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Grenzwert ermöglicht schlampiges Verhalten und leistet der Gleichgültigkeit von Lieferanten und Herstellern Vorschub.
Con este límite se deja el camino expedito a la negligencia, a la indiferencia por parte de fabricantes y productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission leistete einem höchst reaktionären Verfassungsvertrag Vorschub, der den Arbeitnehmern neue Opfer abverlangen wird.
La Comisión ha contribuido y fomentado un Tratado Constitucional profundamente reaccionario, que traerá nuevos sufrimientos a los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Verkehrsnetze, die die Rücksichtnahme auf die Umwelt fördern, anstatt ihrer Zerstörung Vorschub zu leisten.
Precisamos redes de comunicación que impongan el respeto del medio ambiente y no contribuyan a su destrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gegen jene Maßnahmen, die der Degradierung der nationalen Regierungen zu subalternen Präfekten Vorschub leisten.
Estamos en contra de las medidas que impulsan la transformación de los gobiernos nacionales en gobiernos civiles sin responsabilidad alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen bei einer Temperatur auftauen, die keinem Gesundheitsrisiko Vorschub leistet.
Durante la descongelación, los productos alimenticios deberán estar sometidos a temperaturas que no supongan un riesgo para la salud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre Hochverrat, wenn jemand von uns einer solchen Intrige Vorschub leistete
Si cometieramos tal ardid, no nos perdonarían nuestra traición.
Korpustyp: Untertitel
Abfälle, die erst lange gelagert, vermischt oder rekonditioniert werden müssen, schaffen Behandlungsprobleme und leisten Betrug Vorschub.
Los residuos que en una primera fase se han de almacenar, mezclar o reembalar durante mucho tiempo generan problemas de conservación y fomentan el fraude.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausdruck „im Wesentlichen“ ist viel zu vage und würde verschiedensten Streitigkeiten Vorschub leisten.
La expresión «más o menos» es demasiado vaga y generaría todo tipo de controversias .
Korpustyp: EU DCEP
Unser Glaube an die Menschenrechte hat diesem Verrat auf manche Weise Vorschub geleistet.
nuestra creencia en los derechos humanos alentó esa traición de distintas formas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schweißkantenformer für Bleche mit automatischem Vorschub zu günstigem Preis direkt vom Hersteller.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Wird durch diese Darlehensvereinbarung nicht der „Belohnung“ und „Institutionalisierung“ von Gesetzeswidrigkeiten zulasten der Umwelt Vorschub geleistet? 2.
¿Pretende la Comisión, a través del Acuerdo de préstamo, instar a que se primen y se finalicen construcciones ilegales a costa del medio ambiente? —
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, ist sich die Kommission darüber im Klaren, dass sie mit diesem Verhalten Unabhängigkeitsbestrebungen Vorschub leistet?
En caso afirmativo, ¿se da cuenta la Comisión de que con esta actitud promueve el independentismo?
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Praxis könnte dem Kinderhandel Vorschub leisten, da sich die Identität des Kindes kaum verlässlich kontrollieren lässt.
Este tipo de situaciones puede favorecer la trata de niños, ya que es difícil comprobar la identidad del niño de manera fiable.
Korpustyp: EU DCEP
Inwiefern können Maßnahmen der EU den Mitgliedstaaten dabei helfen, einer Schulpolitik entgegenzuwirken, die der Segregation Vorschub leistet? 3.
cómo puede ayudar la acción de la UE a los Estados miembros a evitar las políticas de los colegios que propician la segregación, 3.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch leistet die europäische Exekutive der Ungewissheit und Inkohärenz des Systems, wie die Beziehungen zu den Bürgern gestaltet werden, Vorschub.
De esta forma, la Comisión favorece la incertidumbre y la incoherencia del sistema de gestión de las relaciones con los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Friedensprozess schreitet weiter voran, doch die schwierigen Lebensbedingungen der Menschen könnte in Zukunft verstärktem Banditenunwesen Vorschub leisten.
Si bien el proceso de paz sigue adelante, las difíciles condiciones de vida de la población podrían llevar a un aumento del bandidaje en el futuro.
Korpustyp: EU DCEP
Volle Briefkästen dürften auch der Kriminalität Vorschub leisten, da sie Einbrechern signalisieren, dass ein Haus nicht bewohnt ist.
También se piensa que estos buzones a rebosar alentarán la delincuencia, al indicar a los delincuentes que no hay nadie en las viviendas.
Korpustyp: EU DCEP
Faktoren, die dem Terrorismus Vorschub leisten und ein günstiges Umfeld für die Rekrutierung von Terroristen schaffen ( 2006/2092(INI) )
Factores que propician el apoyo al terrorismo y la captación de terroristas ( 2006/2092(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, dem Kauf von Tabakerzeugnissen nicht länger durch Beibehaltung niedriger Steuersätze in ihren Ländern Vorschub zu leisten;
Pide a todos los Estados miembros que dejen de fomentar la compra de productos del tabaco mediante el mantenimiento de tipos impositivos bajos en sus países;
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie daran interessiert, die Menschenrechte zu fördern und zu schützen, oder daran, der Unterdrückung Vorschub zu leisten?
¿Está interesada en la promoción y defensa de los derechos humanos o en el apoyo a la represión?
Korpustyp: EU DCEP
Diese gesetzliche Ungleichbehandlung innerhalb der EU leistet dem Leihmutterhandel Vorschub, auch und insbesondere aus und nach Drittstaaten.
Esta desigualdad de trato legal dentro de la UE favorece el tráfico de prácticas de maternidad subrogada, sobre todo desde y hacia países terceros.
Korpustyp: EU DCEP
fordert eine Überprüfung der handelsverzerrenden bilateralen Handelsvereinbarungen, die der strategischen Abhängigkeit der Gemeinschaft von Einfuhren aus den Entwicklungsländern Vorschub leisten;
Pide que se proceda a una revisión de los acuerdos comerciales bilaterales que distorsionan el comercio y que favorecen la dependencia estratégica de la Comunidad de las importaciones de los países desarrollados;
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Phänomen leistet einem Massensterben bei zahlreichen Meerestierarten Vorschub und fügt der kleinen Küstenfischerei offenkundigen Schaden zu.
Este fenómeno favorece la extinción de numerosas especies marinas, causando daños evidentes a la pesca costera a pequeña escala.
Korpustyp: EU DCEP
Folglich hat diese Behauptung großen Investitionen für Forschungsprojekte im Himalaja Vorschub geleistet, mit denen dieses Phänomen untersucht werden soll.
Por consiguiente, esta afirmación ha alentado grandes inversiones en proyectos de investigación en el Himalaya con el fin de estudiar este fenómeno.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Verschiebung wäre ein fatales Signal nach innen und nach außen und würde den nationalistischen Kräften nur Vorschub leisten.
Un aplazamiento sería una señal fatal hacia el interior y el exterior y solamente daría alas a las fuerzas nacionalistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Verwechslung würde eine Spirale in Gang setzen, die zu neuer Gewalt führt und dem Terrorismus Vorschub leistet.
La confusión alimenta una espiral que produce nueva violencia y siembra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armut und Elend sind der Nährboden für Ungerechtigkeit und Verzweiflung, die wiederum der allgemeinen Unsicherheit Vorschub leisten.
La pobreza y la miseria alimentan la injusticia y la desesperación y estas, a su vez, alimentan la inseguridad mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leistet das europäische Integrationsmodell als ergiebige Quelle für die Weltpolitik dem Export der Großmachtstellung und der Machtkonzentration nicht Vorschub?
El modelo de integración europea como fuente importante de dirección mundial, ¿significa exportar modelos a gran escala y concentración de poder?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen, und um dem Bürokratismus nicht Vorschub zu leisten, habe ich gegen den Bericht gestimmt.
Por este motivo y a fin de no fomentar la burocracia, he votado en contra del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird einer Verkehrsart Vorschub geleistet, die, meint man es mit dem Umweltschutz wirklich ernst, keine Zukunft hat.
De ahí que se haya creado más espacio para una modalidad de transporte que, si nos tomamos en serio el medio ambiente, no tiene ningún futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen für mehr Sicherheit und einheitliche Fahrgastrechte sorgen, was der Nutzung des kollektiven Verkehrs einen Vorschub leisten wird.
Tenemos que ofrecer una mayor seguridad y derechos uniformes para los viajeros que estimulen el uso del transporte colectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren fehlt immer noch die vorherige Steuerharmonisierung in diesen Texten, so dass dem Steuerdumping wieder einmal Vorschub geleistet wird.
Finalmente, la armonización fiscal previa aún está ausente de estos textos, de tal suerte que se abre una vez más la puerta al "dumping" fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss daher eine entschlossenere Haltung einnehmen gegenüber Mitgliedstaaten, die einer solchen Wettbewerbsverzerrung des Binnenmarkts Vorschub leisten.
La Comisión debe seguir una línea mucho más firme contra los Estados miembros culpables de dichas distorsiones del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch solche erheblichen Beihilfen wird der Entstehung von Überkapazitäten Vorschub geleistet, was letztendlich zu einer weiteren Erschöpfung der Bestände führt.
Estas fuertes subvenciones estimulan la sobrecapacidad y ello provoca finalmente un mayor agotamiento de las reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist eindeutig weder eine Handelswährung noch ein Faktor der Haushaltsdisziplin, sondern leistet vielmehr der Nachlässigkeit Vorschub.
Evidentemente no es una moneda de comercio, no es un factor de disciplina presupuestaria, sino todo lo contrario, de laxitud.