Der Vorschuss war in halbjährlichen Tranchen über einen Zeitraum von drei Jahren ab dem 1. Januar 2006 zurückzuzahlen.
El anticipo era reembolsable en tres años por pagos semestrales a partir del 1 de enero de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mache noch eine Saison, aber ich brauche einen Vorschuss.
Dile a Bauer que haré otra temporada, pero quiero un anticipo.
Korpustyp: Untertitel
Begleitung und Beistand der KMU - durch Vorschüsse, Darlehen oder Garantien - in den entscheidendsten Phasen ihres Lebenszyklus (Gründung, Innovation, Entwicklung, Übertragung).
colaborar y ayudar a las PYMES - mediante anticipos, préstamos o garantías - en las etapas más decisivas de su ciclo de vida (creación, innovación, desarrollo, transmisión).
Sie haben Anrecht auf einen Vorschuss durch das Beförderungsunternehmen zur Deckung eines unmittelbaren Bedarfs bei Verletzung oder Tod aufgrund folgender Ereignisse:
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Wie hoch ist der noch fällige Restbetrag der an Griechenland gezahlten Vorschüsse, für den die Kommission noch keinen Antrag auf Zwischenzahlung erhalten hat? —
¿Cuál es el saldo de los adelantos pagados a Grecia para los que la Comisión no ha recibido una solicitud de pagos intermedios? —
Korpustyp: EU DCEP
Haben noch andere auf der Fahrt um einen Vorschuss gebeten?
¿Alguien más pidió algún adelanto estando en el mar?
Korpustyp: Untertitel
3) Der SPRACHENDIENST kann bei umfangreichen Übersetzungen den Vorschuss verlangen, der für die Durchführung der Übersetzung objektiv notwendig ist.
DE
UNSERE WEB DATABASE - GALERIE FÜR Betrug und EMPFIEHLT beidseitig beliebige Bedingungen, Sicherheiten, Vorschüsse, Vereinbarungen oder Verträge erstellen.
NUESTRA WEB BASE DE DATOS - GALERÍA RESPONSABLE POR fraude y RECOMIENDA ambos lados crean condiciones arbitrarias, garantías, avances, acuerdos o tratados.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Der Vorschuss muss die tatsächlich getätigten Ausgaben abdecken.
Los avances deben cubrir los gastos efectivamente abonados.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte schon Lloy…um Vorschuss bitten, aber du kennst ihn.
Pensé pedirle un avance a Lloyd, pero tú sabes cómo es él.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Projekt verfügt über die zugewiesenen Informationen (Kostenvoranschläge, Vorschüsse, Baugenehmigungen, Rechnungen, angehängte Dokumente) und auf diese Weise ist die jeweilige Information einfach verfügbar von jeder beliebigem Ort der Welt und von jedem Gerät aus.
Cada Proyecto tiene relacionada toda su información (presupuestos, avances, certificaciones, facturas, documentos adjuntos) y de este modo esta información queda disponible de forma muy sencilla desde cualquier lugar del mundo y con cualquier dispositivo.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Ich kann doch einen Vorschuss in bar kriegen?
Puedo pedir un avance en efectivo, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Vorschuss. Das wird dir sicher schon weiterhelfen.
Es otro avance, ve cuanto te puedo ayudar.
Korpustyp: Untertitel
Ein Vorschuss für eure erste Plattenaufnahme.
Un avance de su primera sesión de grabación.
Korpustyp: Untertitel
Hab' ihn mit 'nem Vorschuss gekauft, der mir ausgezahlt wurde, für dieses, äh, Selbsthilfebuch, das ich in den Buchclubs von Oprah veröffentlichen lasse.
La compré con un avance que me pagaron por, la novela de auto-ayuda que estoy a punto de publicar en los clubes del libro de Oprah.
Begünstigten in größerem Maße Vorschüsse zu zahlen;
garantice en mayor medida los pagosanticipados a los beneficiarios,
Korpustyp: EU DCEP
Die niederländische Arbeiterpartei hat jedoch ernste Bedenken bezüglich der Situation unbedeutender Künstler, die für die Aufzeichnung eines Tonträgers auf gleich welches Einkommen über ihren Vorschuss hinaus verzichten müssen.
El Partido del Trabajo neerlandés tiene graves inquietudes, sin embargo, sobre la posición de cada vez más artistas poco conocidos que, a cambio de producir un disco, deben renunciar a cualquier ingreso procedente de la grabación que supere el pagoanticipado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die ausübenden Künstler in den uneingeschränkten Genuss der verlängerten Schutzdauer gelangen können, sollten die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass den ausübenden Künstlern während der verlängerten Schutzdauer gemäß den Vereinbarungen zwischen den Tonträgerherstellern und den ausübenden Künstlern eine Lizenzgebühr gezahlt wird, die nicht durch Vorschüsse oder vertraglich vereinbarte Abzüge reduziert wird.
A fin de que los artistas intérpretes puedan beneficiarse plenamente del plazo de protección ampliado, los Estados miembros deberán garantizar que, en virtud de los acuerdos entre productores e intérpretes, se satisfaga a estos últimos, durante el plazo ampliado, un canon no gravado por pagosanticipados o por deducciones determinadas contractualmente.
Korpustyp: EU DCEP
Damit die ausübenden Künstler in den uneingeschränkten Genuss der verlängerten Schutzdauer gelangen können, sollten die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass den ausübenden Künstlern während der verlängerten Schutzdauer gemäß den Vereinbarungen zwischen den Tonträgerherstellern und den ausübenden Künstlern eine Lizenzgebühr gezahlt wird, die nicht durch Vorschüsse oder vertraglich vereinbarte Abzüge reduziert wird.
A fin de que los artistas intérpretes o ejecutantes puedan beneficiarse plenamente del plazo de protección ampliado, los Estados miembros deben garantizar que, en virtud de los acuerdos entre productores y artistas, se satisfaga a estos últimos, durante el plazo ampliado, un canon no gravado por pagosanticipados o por deducciones determinadas contractualmente.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Vorschuss stellt keine Haftungsanerkennung dar und kann mit den eventuell später aufgrund der Haftung gemäß dieser Verordnung gezahlten Beträgen verrechnet werden und kann nur in den Fällen, in denen die Person, die den Vorschuss erhalten hat, keinen Schadensersatzanspruch hatte oder den Beförder keine Schuld trifft, zurückgefordert werden.
Un pagoanticipado no constituirá un reconocimiento de responsabilidad y podrá ser compensado con cualquier otra cantidad subsiguiente abonada de conformidad con el presente Reglamento, y no será reembolsable salvo cuando la persona que lo haya recibido no sea la titular del derecho a la indemnización o el transportista sea considerado libre de culpa.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Mehr noch, ein geringer Vorschuß könnte Regionen diskriminieren, die nicht in der Lage sind, genügend eigenes Startkapital aufzubringen.
Además, un anticipo pequeño podría ser causa de discriminación contra regiones que no están en condiciones de generar suficiente financiación inicial con sus propios recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschuß auf die Prämie für Ziegen
anticipo de la prima por cabra
Korpustyp: EU IATE
einen Vorschuß auf einem Verwahrkonto verbuchen
contabilizar un anticipo en una cuenta de espera
Korpustyp: EU IATE
Sie werden morgen einen Vertrauensvorschuß bekommen, auch von meiner Fraktion, aber Sie sollten nicht glauben, daß Sie von diesem Vorschuß fünf Jahre lang zehren können.
Usted recibirá mañana un voto de confianza anticipado, también por parte de mi Grupo político, pero no debe pensar que podrá vivir durante cinco años de este anticipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der geringeren Beanspruchung auf dem Rindfleisch- und Getreidesektor sind wir in der Lage, den Vorschuß auf die Ölsaatenprämien zu zahlen und die Kosten der Schweinepest zu decken.
Unas necesidades inferiores a lo previsto en el sector de los cereales y la carne de bovino nos permitirán pagar el anticipo de la primas correspondientes a las semillas oleaginosas y sufragar los costos de la peste porcina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rückzahlbarer Vorschussanticipo reembolsable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Unternehmen fügte jedoch hinzu, von seinem Standpunkt aus wäre auch ein rückzahlbarerVorschuss als Beihilfeinstrument akzeptabel [27].
No obstante, la empresa añadió también que podría aceptar que el instrumento de ayuda fuera un anticiporeembolsable [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Beihilfe (Zuschuss, Kredit, Garantie, rückzahlbarerVorschuss oder Sonstiges) und Höhe der für das Vorhaben bzw. die Tätigkeit benötigten öffentlichen Finanzierung.
el tipo (subvención, préstamo, garantía, anticiporeembolsable o de otro tipo) y el importe de la financiación pública necesarios para el proyecto/actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
„rückzahlbarerVorschuss“ für ein Vorhaben gewährter Kredit, der in einer oder mehreren Tranchen ausgezahlt wird und dessen Rückzahlungsbedingungen vom Ergebnis des Vorhabens abhängen;
«anticiporeembolsable» : todo préstamo destinado a un proyecto, abonado en uno o varios plazos, y cuyas condiciones de reembolso dependan del resultado del proyecto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Beihilfe (z. B. Zuschuss, Kredit, Garantie, rückzahlbarerVorschuss oder Kapitalzuführung) und Höhe der für das Vorhaben benötigten öffentlichen Finanzierung;
tipo de ayuda (subvención, préstamo, garantía, anticiporeembolsable, aportación de capital u otros) y el importe de la financiación pública necesaria para el proyecto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein rückzahlbarerVorschuss ist ein für ein Projekt gewährtes Darlehen, das in einer oder mehreren Tranchen ausgezahlt wird und bei dem die Rückzahlungsbedingungen vom Ergebnis des FuEuI-Projekts abhängen.
El anticiporeembolsable consiste en un préstamo para un proyecto que se paga en una o varias veces y cuyas condiciones de reembolso dependen del resultado del proyecto I + D+i.
Korpustyp: EU DGT-TM
„rückzahlbarerVorschuss“: für ein Vorhaben gewährter Kredit, das in einer oder mehreren Tranchen ausgezahlt wird und dessen Rückzahlungsbedingungen vom Ergebnis des Vorhabens abhängen;
«anticiporeembolsable»: todo préstamo destinado a un proyecto, abonado en uno o varios plazos, y cuyas condiciones de reembolso dependen del resultado del proyecto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Würdigung des Falles kamen die Kommission und Spanien zu der Schlussfolgerung, dass für Beihilfen dieser Art ein rückzahlbarerVorschuss mit den genannten besonderen Merkmalen das geeignete Instrument ist.
En la evaluación del asunto, la Comisión y las autoridades españolas llegaron a la conclusión de que el instrumento apropiado para este tipo de ayuda es un anticiporeembolsable con las características específicas antes señaladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission möchte ferner darauf hinweisen, dass ein rückzahlbarerVorschuss ein Risikoteilungsinstrument ist, das im Falle des Erfolgs des Projekts zu einer mehr als angemessenen Rückzahlung durch den Beihilfeempfänger führt. Wenn sich die Verkaufsprognosen als richtig herausstellen, wird die Beihilfe mit Zinsen in vollem Umfang zurückgezahlt.
La Comisión constata por otra parte que un anticiporeembolsable es un instrumento con el que se comparten los riesgos y que, en caso de éxito del proyecto, permite un reembolso más que proporcionado por parte del beneficiario. Si las previsiones de las ventas se realizan, la ayuda se reembolsa enteramente, intereses incluidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„rückzahlbarerVorschuss“: ein für ein Vorhaben gewährtes Darlehen, das in einer oder mehreren Tranchen ausgezahlt wird und dessen Rückzahlungsbedingungen vom Ergebnis des Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationsvorhabens abhängen.
«anticiporeembolsable»: préstamo destinado a un proyecto, abonado en uno o varios plazos y cuyas condiciones de reembolso dependen del resultado del proyecto de investigación y desarrollo e innovación;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorschuss
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kumulierung von Vorschuss- und Zwischenzahlungen
Acumulación de las prefinanciaciones y de los pagos intermedios
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nur ein Vorschuss.
Esto no es un soborno.
Korpustyp: Untertitel
Ein Vorschuss auf Ihren Anteil.
Bueno, sale de tu parte.
Korpustyp: Untertitel
Ein Vorschuss auf Ihren Anteil.
El costo se descontará de tu parte.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorschuss wird in folgenden Tranchen gezahlt:
El importe de prefinanciación inicial se abonará en tramos, como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 79 Kumulierung von Vorschuss- und Zwischenzahlungen
Artículo 79 Acumulación de las prefinanciaciones y de los pagos intermedios
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 200 sind erstmal eine Art Vorschuss.
Estos 200 son un primer pago.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich will den Vorschuss zurück.
Sí, quiero que se me devuelva la señal.
Korpustyp: Untertitel
Sie bieten ne halbe Million Vorschuss.
Pagarían hasta media millón.
Korpustyp: Untertitel
Sie bieten ne halbe Million Vorschuss.
Irán hasta medio millón.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorschuss wird in verschiedenen Tranchen wie folgt gezahlt:
El importe de prefinanciación se abonará en varias fracciones, como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
DER „VORSCHUSS“ VON 130312450 EUR FÜR OLYMPIC AIRWAYS
EL «PREPAGO» DE 130312450 EUR A OA
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie mir einen Vorschuss für zwei Wochen.
Adelántame dos semanas de sueldo.
Korpustyp: Untertitel
Sie verlangen den Vorschuss zurück, wenn der Handel platzt.
Se les pagará de nuevo si la venta no.
Korpustyp: Untertitel
Und ich verdopple Ihren Vorschuss und Sie durchleuchten Otto.
Y te pagaré el doble de tus honorarios para que investigues a Otto.
Korpustyp: Untertitel
Der Boss hat gesagt, es gibt keinen Vorschuss mehr.
Lo siento, pero el jefe no te adelanta más.
Korpustyp: Untertitel
Wegen des Artikels bekam ich einen Buchauftrag und einen Vorschuss.
El árticulo me procuro un contrato editorial y dinero por adelantado.
Korpustyp: Untertitel
Geh zurück zu Peirce und hol mir meinen Vorschuss zurück.
Vuelve con Peirce y haz que me devuelva mi señal.
Korpustyp: Untertitel
Wegen des Artikels bekam ich einen Buchauftrag und einen Vorschuss.
El artículo me procuró un contrato editorial y dinero por adelantado.
Korpustyp: Untertitel
Der Beteiligte zahlt den Vorschuss oder den entsprechenden Teil des Vorschusses innerhalb von 30 Tagen nach Aufforderung durch die zuständige Stelle zurück.
el interesado reembolsará el importe anticipado o la parte correspondiente del importe anticipado en los 30 días siguientes a la fecha de la emisión de la solicitud de reembolso por la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem Vorschuss könnte ich die OPs wenigstens in Angriff nehmen.
- Una soda. Pero con un adelant…...puedo empezar con las cirugías.
Korpustyp: Untertitel
Du hast es in New York versprochen. Der Vorschuss ist weg.
En Nueva York prometiste que lo autorizarías.
Korpustyp: Untertitel
Bei Abschluss des Programms sollte der erste Vorschuss vollständig verrechnet werden.
La prefinanciación inicial debe liquidarse por completo al cierre del programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der jährliche Vorschuss sollte in jedem Jahr bei der Annahme der Rechnungslegung verrechnet werden.
La prefinanciación anual debe liquidarse cada año con la aceptación de las cuentas.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Betrag des gemäß Artikel 134 Absatz 2 gezahlten jährlichen Vorschusses.
el importe de la prefinanciación anual abonada conforme al artículo 134, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Wirtschaftsjahr 2004/05 beträgt der einheitliche Betrag der als Vorschuss zahlbaren Erzeugungsbeihilfe:
En la campaña de comercialización 2004/05, el importe de la ayuda unitaria a la producción que podrá anticiparse será de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeugen werden vom Gerichtshof geladen, gegebenenfalls nach Hinterlegung des Vorschusses gemäß Artikel 73 Absatz 1.
Los testigos serán citados par el Tribunal, en su caso tras el depósito de la provisión de fondos contemplada en el artículo 73, apartado 1, del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können im ersten Jahr der Programmdurchführung einen Vorschuss auf die Gemeinschaftsfinanzierung zahlen.
Los Estados miembros podrán anticipar la financiación comunitaria del primer año de ejecución del programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Anspruch auf die endgültige Zahlung des als Vorschuss gezahlten Betrages nachgewiesen ist oder
se hubiere establecido el derecho a la concesión definitiva del importe anticipado, o si
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorschuss entspricht 7 % der Beteiligung des ELER am betreffenden Programm.
Esa prefinanciación representará un 7 % de la participación del FEADER en el programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der als Vorschuss gezahlte Betrag wird bei Abschluss des Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum bereinigt.
El importe abonado de la prefinanciación se liquidará al cerrarse el programa de desarrollo rural.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Wirtschaftsjahr 2003/04 beträgt der einheitliche Betrag der als Vorschuss zahlbaren Erzeugungsbeihilfe:
En la campaña de comercialización de 2003/04, el importe de la ayuda unitaria a la producción que podrá anticiparse será de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Glauben Sie, ich überweise 'n Vorschuss, um mich am Ende der Schlange anzustellen?
¿Cree que les pagué todo este tiempo para estar último en la fila?
Korpustyp: Untertitel
Zweitens, auf das Taschengeld vom nächsten Monat hat er einen Vorschuss.
Ha pedido un préstamo con la asignación del mes que viene.
Korpustyp: Untertitel
Das deckt leider nicht den Vorschuss, den ich dir vor ein paar Wochen gab.
No creo que esto cubra lo que te adelanté hace dos semanas.
Korpustyp: Untertitel
Zahlen Sie mir bitte einen Vorschuss aufs nächste Jahr, etwa die Hälfte.
Te ruego que me adelantes la mitad de mi asignación del año que viene.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß das Begräbnis meiner Stiefmutter bezahlen. Noch eine letzten Vorschuss.
Judy, debo pagar el entierro de mi madrastra, luego me recuperaré.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorschuss beträgt 50 % der ersten drei Mittelbindungen für das Programm.
La prefinanciación ascenderá al 50 % de los tres primeros compromisos presupuestarios del programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschuss kann je nach Bedarf an Haushaltsmitteln in zwei Tranchen gezahlt werden.
El importe de prefinanciación podrá ser abonado en dos tramos, en su caso, de acuerdo con las necesidades presupuestarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Todesfällen darf dieser Vorschuss nicht weniger als 16.000 SZR (zirka GBP 13.000) betragen.
Aber der Vorschuss ging für die Miete und das Cabriolet drauf.
Pero entre el alquiler y el descapotable, ya me lo había gastado.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorschuss für die Redaktion der Probenummer "Der Gürtel der Iris".
Pago adelantado por editar un ejemplar de muestra de La Faja de Iris.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß das Begräbnis meiner Stiefmutter bezahlen. Noch eine letzten Vorschuss.
Judy, tengo que pagar por el funeral de mi madrastra y despues me pongo a corriente.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute bekommen Briefe aus Nigeria und werden gebeten, einen Vorschuss zu leisten.
Usted recibe una carta de algún funcionario en Nigeria, solicitando una gran ayuda para unos pocos.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorschuss wird der Kommission vollständig zurückgezahlt, wenn binnen 24 Monaten ab Zahlung des ersten Teils des Vorschusses keine Ausgaben getätigt worden sind und keine Ausgabenerklärung für das Programm zur Entwicklung des ländlichen Raums bei der Kommission eingereicht worden ist.
En caso de no efectuarse ningún gasto y no presentarse ninguna declaración de gastos correspondiente al programa de desarrollo rural en un plazo de 24 meses a partir del pago de la primera parte de la prefinanciación, se reembolsará a la Comisión el importe total de esta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Mitgliedstaat benannte Stelle zahlt den Vorschuss vollständig an die Kommission zurück, wenn innerhalb von 24 Monaten, nachdem die Kommission den ersten Teil des Vorschusses gezahlt hat, keine Zahlung im Rahmen des operationellen Programms beantragt wurde.
El organismo designado por el Estado miembro reembolsará a la Comisión el importe total abonado en concepto de prefinanciación en caso de que no se haya recibido ninguna solicitud de pago en virtud del programa operativo en un plazo de veinticuatro meses a partir de la fecha en que la Comisión haya pagado la primera fracción de la prefinanciación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschuss wird der Kommission vollständig zurückgezahlt, wenn binnen 24 Monaten ab Zahlung des ersten Teils des Vorschusses keine Ausgabenerklärung für das Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum bei der Kommission eingereicht worden ist.
En caso de no presentarse ninguna declaración de gastos correspondiente al programa de desarrollo rural en un plazo de 24 meses a partir del pago de la primera parte de la prefinanciación, se reembolsará a la Comisión el importe total de ésta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der als erster Vorschuss gezahlte Betrag wird spätestens beim Abschluss des Programms von der Kommission vollständig verrechnet.
El importe pagado como prefinanciación inicial se liquidará totalmente de las cuentas de la Comisión, a más tardar, cuando se cierre el programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehen die Unionsvorschriften betreffend höhere Gewalt vor, dass die Rückzahlung auf den Vorschuss begrenzt ist, gelten folgende zusätzliche Bedingungen:
Si las disposiciones relativas a la fuerza mayor contenidas en la legislación de la Unión previeren que el reembolso se limita al importe anticipado, se aplicarán las siguientes condiciones suplementarias:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht kann von den Parteien oder einer Partei die Hinterlegung eines Vorschusses zur Deckung der Kosten des Gutachtens verlangen.
El Tribunal de la Función Pública podrá requerir de las partes, o de una de ellas, una provisión de fondos para garantizar la cobertura de los gastos causados por el dictamen pericial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 82 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 enthält spezielle Regeln für die Rückzahlung des Vorschusses im Rahmen des EFRE.
El artículo 82 del Reglamento (CE) no 1083/2006 establece normas específicas sobre el reembolso de una prefinanciación aplicable al FEDER.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine mich zu erinnern, dass der Sultan Euch einen Vorschuss ga…für die Brücke, die Ihr nie gebaut habt.
Recuerdo que el Sultán te pagó adelantado aquel puent…que nunca construiste.
Korpustyp: Untertitel
Die französische Regierung ist ferner der Auffassung, dass der geplante Vorschuss FT auf keinen Fall einen Vorteil verschafft habe.
También observan que, en cualquier caso, el proyecto de anuncio no supuso ventaja alguna para FT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, anstatt, dass ich Dir einen Beutel Pillen verkaufe, einigen wir uns auf einen Vorschuss, von einem Monat.
Así que, en vez de venderte una bolsa de pastillas, acordaremos un depósito mensual.
Korpustyp: Untertitel
Juristischer Beistand im Ausland, Anwaltskosten werden bis in Höhe von 1 500 € erstattet, Vorschuss für Strafkaution bis zu 8 000 €.
"Aus offensichtlichen Gründen der Gerechtigkeit" verlangen die Abgeordneten, dass im Todesfall bzw. bei dauerhafter vollständiger Invalidität eines Reisenden ein Vorschuss geleistet wird, um wirtschaftliche Bedürfnisse zu decken.
Los diputados también establecen que toda investigación debe iniciarse lo antes posible después de que se produzca un accidente marítimo y en un plazo " no superior a dos meses " a partir del mismo (enmienda 12).
Korpustyp: EU DCEP
"Aus offensichtlichen Gründen der Gerechtigkeit" verlangen die Abgeordneten, dass im Todesfall bzw. bei dauerhafter vollständiger Invalidität eines Reisenden ein Vorschuss geleistet wird, um wirtschaftliche Bedürfnisse zu decken.
Estas sanciones se aplicarán en caso de incumplimiento " grave o, en su caso, reiterado " de las obligaciones de la organización en cuestión (enmienda 39).
Korpustyp: EU DCEP
Damit die Mitgliedstaaten über ausreichende Mittel für die Durchführung von Programmen unter einer solchen Arbeitsweise verfügen, sollten ein erster und später ein jährlicher Vorschuss vorgesehen werden.
Debe disponerse una prefinanciación inicial y anual que proporcione a los Estados miembros medios suficientes para aplicar los programas según lo dispuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der kumulierte Betrag des Vorschusses und der Zwischenzahlungen darf 95 % der Beteiligung des ELER an jedem Programm zur Entwicklung des ländlichen Raums nicht überschreiten.
El total acumulado de la prefinanciación y de los pagos intermedios no rebasará el 95 % de la participación del FEADER en cada programa de desarrollo rural.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Beschluss der Kommission zur Genehmigung des Programms zur Entwicklung des ländlichen Raums zahlt die Kommission dem Mitgliedstaat einen ersten Vorschuss für den gesamten Programmplanungszeitraum.
Tras adoptar la decisión por la que se aprueba el programa de desarrollo rural, la Comisión abonará al Estado miembro una prefinanciación inicial para todo el periodo de programación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zinserträge des Vorschusses werden dem betreffenden Programm zur Entwicklung des ländlichen Raums gutgeschrieben und vom Betrag der öffentlichen Ausgaben in der abschließenden Ausgabenerklärung abgezogen.
Los intereses producidos por la prefinanciación se destinarán al programa de desarrollo rural y se deducirán del importe de los gastos públicos que figure en la declaración final de gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der als Vorschuss insgesamt gezahlte Betrag wird vor Abschluss des Programms zur Entwicklung des ländlichen Raums nach dem Verfahren des Artikels 51 der vorliegenden Verordnung bereinigt.
El importe abonado de la prefinanciación se liquidará de conformidad con el procedimiento a que se refiere el artículo 51 del presente Reglamento, antes de que se cierre el programa de desarrollo rural.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin zudem für die Bereitstellung einer zusätzlichen Tranche des Vorschusses für 2010 für jene Mitgliedstaaten, die am stärksten von der Wirtschaftskrise betroffen sind.
Estoy, además, a favor de la disposición de destinar un tramo de prefinanciación adicional para 2010 para los Estados miembros más afectados por la crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei große Mitgliedstaaten suchen jetzt in schwierigen Zeiten zu Lasten des Paktes eine Lösung für ihre wirtschaftliche Lage und nehmen nur allzu gern einen Vorschuss auf die Zukunft.
Hay dos grandes Estados miembros que buscan una solución para su situación económica, que atraviesa tiempos difíciles, a costa del Pacto, y están muy satisfechos de adelantarse hacia el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in die jährliche Aufteilung auf die Mitgliedstaaten einbezogenen Beträge gemäß Absatz 2 unterliegen nicht der Zahlung des einzigen Vorschusses für die Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums.
Los importes añadidos al desglose anual por Estado miembro a que se refiere el apartado 2 no estarán sujetos al pago del importe único en concepto de prefinanciación para los programas de desarrollo rural.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffseigner zahlen in wichtigen Bauphasen für gewöhnlich 80 % des Schiffspreises als Vorschuss, die verbleibenden 20 % werden bei Abnahme des Schiffes beglichen.
Por regla general, los armadores pagan el 80 % del precio por adelantado en plazos, coincidiendo con algunas fases decisivas de la construcción del buque, y abonan el 20 % restante en el momento de la entrega.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Wirtschaftsjahr 2004/05 wurden die geschätzte Erzeugung und die als Vorschuss zahlbare einheitliche Erzeugungsbeihilfe mit der Verordnung (EG) Nr. 1709/2005 der Kommission [8] festgesetzt.
Para la campaña de comercialización 2004/05, tanto la producción estimada como el importe de la ayuda unitaria a la producción que podía adelantarse se fijaron mediante el Reglamento (CE) no 1709/2005 de la Comisión [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Beginn der Abordnung erhält der ANS einen Vorschuss in Höhe von 75 Tagegeldsätzen; diese Zahlung führt zum Erlöschen aller Ansprüche auf Tagegeld im entsprechenden Zeitraum.
Al entrar en funciones, el experto nacional recibirá por anticipado, un importe equivalente a los primeros 75 días de indemnizaciones a que tenga derecho, perdiendo todo derecho posterior a las indemnizaciones correspondientes a dicho período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als der Vorschuss von 130312459 EUR an Olympic Airways überwiesen wurde, befand sich das Unternehmen bereits in einer sehr schwierigen finanziellen Lage.
En la actual situación en el momento en que se adelantó la suma de 130312459 EUR a OA, esta se encontraba ya en una situación financiera muy difícil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheit gemäß Artikel 17 Absatz 3 wird freigegeben, sobald der endgültige Anspruch auf Zahlung des Vorschusses vom betreffenden Mitgliedstaat festgestellt ist.
La garantía contemplada en el artículo 17, apartado 3, se liberará cuando el Estado miembro haya reconocido el derecho definitivo a percibir el importe anticipado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Beginn der Abordnung erhält der ANE einen Vorschuss in Höhe von 75 Tagegeldsätzen, womit der Anspruch auf weitere Tagegeldzahlungen im entsprechenden Zeitraum erlischt.
Al entrar en funciones, el experto nacional en comisión de servicio recibirá por anticipado, un importe equivalente a los primeros 75 días de indemnizaciones a que tenga derecho, perdiendo todo derecho posterior a las indemnizaciones correspondientes a dicho período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlung eines Vorschusses zu Beginn eines operationellen Programms sollte einen regelmäßigen Mittelfluss gewährleisten und die Zahlungen an die Begünstigten bei der Durchführung des Programms erleichtern.
Los pagos a cuenta efectuados al inicio de los programas operativos deben poder garantizar un flujo regular de efectivo y facilitar los pagos a los beneficiarios durante la ejecución de dichos programas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Anspruch auf die endgültige Zahlung des Vorschusses nicht fristgerecht nachgewiesen, so leitet die zuständige Stelle unverzüglich das Verfahren nach Artikel 28 ein.
Una vez pasada la fecha límite para probar el derecho a la concesión definitiva del importe anticipado, sin la presentación de la prueba del derecho, la autoridad competente aplicará inmediatamente el procedimiento que se prevé en el artículo 28.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der kumulierte Betrag des Vorschusses und der Zwischenzahlungen darf 95 % der Beteiligung des ELER an jedem Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum nicht überschreiten.
El total acumulado del pago de la prefinanciación y los pagos intermedios ascenderá como máximo al 95 % de la participación del FEADER en cada programa de desarrollo rural.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an die Genehmigung eines Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum zahlt die Kommission einen einzigen Vorschuss für das betreffende Programm an den Mitgliedstaat.
Una vez aprobado un programa de desarrollo rural, la Comisión abonará una única prefinanciación al Estado miembro para el programa en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zinserträge des Vorschusses werden dem betreffenden Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum gutgeschrieben und vom Betrag der öffentlichen Ausgaben in der abschließenden Ausgabenerklärung abgezogen.
Los intereses producidos por la prefinanciación se destinarán al programa de desarrollo rural y se deducirán del importe de los gastos públicos que figure en la declaración final de gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschuss beim Anlaufen der operationellen Programme gewährleistet einen gleichmäßigen Mittelfluss, der die Zahlungen an die Begünstigten im Rahmen der Umsetzung der operationellen Programme erleichtert.
Los pagos a cuenta efectuados al inicio de los programas operativos garantizan un flujo regular de efectivo, lo que facilita los pagos a los beneficiarios durante la ejecución de dichos programas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, der vereinbarte Lohn betrug $20.000, aber ich würde gern $10.000 draufpacken, quasi als Bonus oder als Vorschuss, sollte es Ärger wegen einer Kopie geben.
Creo que el monto acordad…...fue de veinte mil, pero me gustarí…...añadir diez mil más como bono, o una segurida…...de que no existirá la amenaza de una copia.
Korpustyp: Untertitel
Und wer auch immer meinen Fall übernimmt braucht einen Vorschuss also wenn es dir nichts ausmacht, ich verspreche, dass ich es dir zurückzahle.
El abogado necesitará un anticip…...así que si no te importa, prometo que te lo pagaré.
Korpustyp: Untertitel
Was die Vorfinanzierung angeht, so zahlt die Kommission nach ihrem Beschluss zur Annahme des Programms der grenzübergreifenden Zusammenarbeit einen einzigen Vorschuss.
Por lo que respecta a la prefinanciación, tras la decisión de la Comisión por la que se aprueba el programa de cooperación transfronteriza, la Comisión abonará un único importe de prefinanciación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheit gemäß Artikel 12 Absatz 3 wird freigegeben, sobald der endgültige Anspruch auf Zahlung des Vorschusses vom betreffenden Mitgliedstaat festgestellt wurde.
La garantía contemplada en el artículo 12, apartado 3, se liberará en la medida en que el Estado miembro haya reconocido el derecho definitivo a percibir el importe anticipado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der als Vorschuss gezahlte Betrag wird vollständig an die Kommission zurückerstattet, wenn innerhalb von vierundzwanzig Monaten nach dem Tag, an dem die Kommission die erste Tranche des Vorschusses gezahlt hat, kein Zahlungsantrag im Rahmen des Programms der grenzübergreifenden Zusammenarbeit gestellt worden ist.
El importe total abonado en concepto de prefinanciación se reembolsará a la Comisión en caso de no enviarse ninguna solicitud de pago en virtud del programa de cooperación transfronteriza en el plazo de 24 meses a partir de la fecha en que la Comisión haya abonado el primer tramo de la prefinanciación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dort hat er sich für die Beibehaltung von Vergünstigungen für Unternehmen in Belgien ausgesprochen, und zwar für einen Aufschub von sechs Monaten bei der Entrichtung des Vorschusses auf den steuerpflichtigen Arbeitgeberanteil der Einkommenssteuer.
El Comisario abogó por el mantenimiento de medidas a favor de la industria y el comercio en Bélgica, consistentes en una prórroga de seis meses para el pago del impuesto retenido en la fuente.
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit ist die Kommission in der Lage, mehr als 90% aller Mittel bis Ende April eines jeden Jahres zu binden, und die "Vorschuss"-Tranche der Finanzhilfen (80% jeder Finanzhilfe) wird bis Juni ausgezahlt.
En la actualidad, la Comisión está en disposición de asignar más del 90% de los créditos totales antes de finales de abril de cada año y de pagar la primera porción de la subvención correspondiente (que representa el 80% del total) antes del mes de junio.
Korpustyp: EU DCEP
Erhöhung des Vorschusses für den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung und den Europäischen Sozialfonds : Die Höhe der zusätzlichen Vorschüsse, die mit dieser Maßnahme erreicht wird, beträgt 6,25 Milliarden Euro.
La política europea de cohesión, con sus 347.000 millones de euros para el período2007-2013, de los que 250.000 millones se destinaron a objetivos relacionados con Lisboa, parece uno de los instrumentos más factibles y eficientes para alcanzar este propósito.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 17a Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2261/84 ist zur Bestimmung des als Vorschuss zahlbaren einheitlichen Betrages der Beihilfe für die Erzeugung von Olivenöl die Erzeugung in dem betreffenden Wirtschaftsjahr zu schätzen.
El apartado 1 del artículo 17 bis del Reglamento (CEE) no 2261/84 dispone que, para determinar el importe unitario de la ayuda a la producción de aceite de oliva que puede adelantarse, procede determinar antes la producción estimada de la campaña en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Wirtschaftsjahr 2002/03 beläuft sich der Betrag der einheitlichen Erzeugungsbeihilfe nach Artikel 5 der Verordnung Nr. 136/66/EWG, der als Vorschuss für die beihilfefähigen Mengen der tatsächlichen Erzeugung gezahlt werden kann, auf
En la campaña de comercialización 2002/03, el importe unitario de la ayuda a la producción contemplado en el artículo 5 del Reglamento no 136/66/CEE que se abonará por las cantidades de la producción efectiva que cumplan los requisitos será de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 17a Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2261/84 ist zur Bestimmung des als Vorschuss zahlbaren einheitlichen Betrags der Beihilfe für die Erzeugung von Olivenöl die Erzeugung in dem betreffenden Wirtschaftsjahr zu schätzen.
El artículo 17 bis, apartado 1, del Reglamento (CEE) no 2261/84 establece que, para determinar el importe unitario de la ayuda a la producción de aceite de oliva que puede ser anticipado, es preciso establecer la producción estimada relativa a la campaña de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 17a Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2261/84 ist zur Bestimmung des als Vorschuss zahlbaren einheitlichen Betrages der Beihilfe für die Erzeugung von Olivenöl die Erzeugung in dem betreffenden Wirtschaftsjahr zu schätzen.
El artículo 17 bis, apartado 1, del Reglamento (CEE) no 2261/84 establece que, para determinar el importe unitario de la ayuda a la producción de aceite de oliva que puede ser anticipado, es preciso establecer la producción estimada relativa a la campaña de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt dazu fest, dass diese Bestimmung weit ausgelegt und die fragliche Summe zur Deckung der allgemeinen Betriebskosten von Olympic Airways eingesetzt wurde: Über 51 Millionen EUR der als Vorschuss gewährten Summe flossen in das Flugzeug-Leasing.
La Comisión constata, por cierto, que esta disposición se interpretó de forma amplia y que la suma en cuestión se utilizó para pagar gastos de explotación generales (más de 51 millones EUR de la suma anticipada se utilizaron para pagar los arrendamientos de aeronaves).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 81 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 zahlt die Kommission auf Antrag des Mitgliedstaats einen zweiten Vorschuss, der 7 % der EFF-Beteiligung an dem operationellen Programm für den Zeitraum 2007—2013 entspricht.
No obstante lo dispuesto en el artículo 81, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1198/2006, la Comisión pagará, previa solicitud del Estado miembro, un segundo importe en concepto de prefinanciación que representará el 7 % de la contribución del FEP para el período 2007-2013 al programa operativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt der Gerichtshof die Vernehmung von Zeugen oder die Einholung eines Sachverständigengutachtens, so kann er von den Parteien oder von einer Partei die Hinterlegung eines Vorschusses zur Deckung der Kosten der Zeugen und der Sachverständigen verlangen.
Cuando el Tribunal ordene un interrogatorio de testigos o un dictamen pericial, podrá requerir de las partes, o de una de ellas, una provisión de fondos para garantizar la cobertura de los gastos de los testigos o peritos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht kann in Ausnahmefällen die Ladung von Zeugen, deren Vernehmung von einer Partei beantragt wird, davon abhängig machen, dass die Partei bei der Kasse des Gerichts einen Vorschuss in bestimmter Höhe zur Deckung der voraussichtlichen Kosten hinterlegt.
En casos excepcionales, el Tribunal de la Función Pública podrá subordinar la citación de los testigos cuyo examen se haya solicitado por las partes a que se deposite en la caja de dicho Tribunal una provisión de fondos, cuya cuantía fijará aquél, para garantizar la cobertura de los gastos previstos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Kommission über die Beteiligung eines Fonds an den einzelnen operationellen Programmen entschieden hat, zahlt sie für den Zeitraum von 2007-2013 einen einmaligen Vorschuss an die vom Mitgliedstaat benannte Stelle.
Una vez haya adoptado la decisión por la que se aprueba la contribución de los Fondos a cada programa operativo, la Comisión abonará al organismo designado por el Estado miembro un importe único en concepto de prefinanciación para el período 2007-2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zinsertrag des Vorschusses wird dem betreffenden operationellen Programm als Mittelbetrag für den Mitgliedstaat in Form einer nationalen öffentlichen Beteiligung gutgeschrieben und ist der Kommission beim endgültigen Abschluss des operationellen Programms zu melden.
Todo interés devengado por la prefinanciación se asignará al programa operativo de que se trate; será considerado como un recurso para el Estado miembro en forma de contribución pública nacional y será declarado a la Comisión con ocasión del cierre definitivo del programa operativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 17a Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2261/84 ist zur Bestimmung des als Vorschuss zahlbaren einheitlichen Betrages der Beihilfe für die Erzeugung von Olivenöl die Erzeugung in dem betreffenden Wirtschaftsjahr zu schätzen.
El artículo 17 bis, apartado 1, del Reglamento (CEE) no 2261/84 dispone que, para determinar el importe unitario de la ayuda a la producción de aceite de oliva que puede adelantarse, procede determinar antes la producción estimada de la campaña en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Wirtschaftsjahr 2003/04 beläuft sich der Betrag der einheitlichen Erzeugungsbeihilfe nach Artikel 5 der Verordnung Nr. 136/66/EWG, der als Vorschuss für die beihilfefähigen Mengen der tatsächlichen Erzeugung gezahlt werden kann, auf
En la campaña de comercialización de 2003/04, el importe unitario de la ayuda a la producción contemplado en el artículo 5 del Reglamento no 136/66/CEE que se abonará por las cantidades de la producción efectiva que cumplan los requisitos será de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Kommission über die Beteiligung des EFF an einem operationellen Programm entschieden hat, zahlt sie einen einmaligen Vorschuss für den Zeitraum von 2007 bis 2013 an die vom Mitgliedstaat benannte Stelle.
Una vez que haya adoptado la decisión de aprobar la contribución del FEP a un programa operativo, la Comisión pagará al organismo designado por el Estado miembro un importe fijo en concepto de prefinanciación para el período 2007-2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zinsertrag des Vorschusses wird dem operationellen Programm als Mittelbetrag für den Mitgliedstaat in Form einer nationalen öffentlichen Beteiligung gutgeschrieben und ist der Kommission beim endgültigen Abschluss des operationellen Programms zu melden.
Todo interés devengado por la prefinanciación se asignará al programa operativo, será considerado como un recurso para el Estado miembro en calidad de contribución pública nacional y será declarado a la Comisión con ocasión del cierre definitivo del programa operativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 17a Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2261/84 ist zur Bestimmung des als Vorschuss zahlbaren einheitlichen Betrags der Beihilfe für die Erzeugung von Olivenöl die Erzeugung in dem betreffenden Wirtschaftsjahr zu schätzen.
El apartado 1 del artículo 17 bis del Reglamento (CEE) no 2261/84 establece que, para determinar el importe unitario de la ayuda a la producción de aceite de oliva que puede ser anticipado, es preciso establecer la producción estimada relativa a la campaña de que se trate.