linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorsicht precaución 1.558
cuidado 710 prudencia 258 cautela 203 advertencia 10 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vorsicht Atención 1 ten cuidado 1 ojo 1

Verwendungsbeispiele

Vorsicht precaución
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verwendung mit Vorsicht, dies kann verursacht Compitiable Problem mit Webservern.
Uso con precaución, esto puede causa compitiable problema con servidores web.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Patienten mit Leberfunktionsstörungen sollten nur unter Vorsicht mit Atriance behandelt werden.
Atriance deberá ser utilizado con precaución en pacientes con problemas hepáticos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir behalten ihn nur ein paar Tage zur Vorsicht hier.
Tenerlo aquí un par de días es solo por precaución.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist Vorsicht geboten, denn diese breitrückigen Kraftpakete sind mit dem feinen Gerät kaum zu halten.
Entonces precaución, ya que estas potencias breitrückigen se mantienen al día con el pequeno dispositivo bien.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
EMADINE darf während der Stillzeit nur mit Vorsicht angewendet werden.
EMADINE debe administrarse con precaución durante el periodo de lactancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das verlangt auch niemand, nur ein wenig Vorsicht.
Nadie se lo está pidiendo, es solo precaución.
   Korpustyp: Untertitel
Slow Food Italien mahnt zur Vorsicht, um Bürger und Verbraucher zu schützen.
Slow Food Italia exhorta a la precaución, para proteger a los ciudadanos y a los consumidores.
Sachgebiete: raumfahrt weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Atripla sollte bei älteren Patienten mit Vorsicht angewendet werden.
Atripla debe usarse con precaución en los pacientes ancianos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich habe dich aus reiner Vorsicht in die Notaufnahme gebracht.
Te llevé a la sala de emergencias sólo por precaución.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ruft es zur Vorsicht, wenn Sie eine Freewareanwendung auf Ihrem Computer installieren.
Por lo tanto, pide precaución cuando instalas una aplicación freeware en su computadora.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorsicht! .
Vorsichts- .
Gründe der Vorsicht .
Grundsatz der unternehmerischen Vorsicht .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorsicht

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorsicht ist nichts Falsches.
No hay nada malo con ser precavida.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, Kinder! Zur Seite!
Niños, Háganse a un lado.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, sie ist heiß.
La atenci—n es br rueda û.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist Vorsicht geboten.
Por ello deben extremarse las precauciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vorsicht, die Tentakel.
No le arañén los tentáculos.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist Vorsicht geboten.
Debemos por tanto ser prudentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorsicht, die Tür.
A través de la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Hier lang. Vorsicht, Stufen.
Por aquí, cuiden sus pasos.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, dein Hals!
¡Que no te agarre el cuello!
   Korpustyp: Untertitel
Einen Milchkaffee. Vorsicht.
Un café doble para la dama.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, da unten!
Apártense de ahí abajo!
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, die Zweige.
No se acerque a las ramas bajas.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mit meinen Königen.
No quiero confundir a los reyes Luis.
   Korpustyp: Untertitel
Und Vorsicht, Major.
Mantenga el bajo perfil, Mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, meine lose Kniescheibe.
Esa es mi rótula, está suelta.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht ist allerdings angebracht.
Sin embargo, es necesario ser cautos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorsicht mit den Händen!
ĄCuidado con esas manos!
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht bei allen Luftschleusen.
Aléjense de todas las puertas de esclusas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Vorsicht ist geboten. DE
Pero es conveniente ser prudente. DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Was meinst du mit Vorsicht?
¿Qué quieres decir con cálmate?
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Vorsicht bei der Injektion
Precauciones especiales antes de la inyección
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Más vale prevenir que curar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist äußerste Vorsicht geboten.
Por esta razón, debemos ser sumamente prudentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorsicht, überladet das Bool nicht.
No sobrecarguen el bote.
   Korpustyp: Untertitel
Gejagte Männer neigen zur Vorsicht.
Un hombre acorralado es imprevisible.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, die Waffe kann losgehen!
El arma puede dispararse.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Mejor prevenir que lamentar.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht jetzt, ich geh rückwärt…
No vamos a chocar, me voy para atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, ihr zerquetscht meine Knöchel.
Amigos, cálmense, aprietan muy duro mis tobillos.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, der nächste Stein wackelt!
¡La próxima roca está suelta!
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht. die Stufen sind vereist.
Hay hielo en los escalones.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mit Ihrem Make-up.
Que no le arruine el maquillaje.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Bombenleger, Vorsicht. Handyklingeln
Recuerda, es un terrorista que coloca bombas.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht! Das ist kein Honda.
iCuidado, que no es un Honda!
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht! Er hat Mac's Gewehr.
Tiene el arma de Mac.
   Korpustyp: Untertitel
Auch hier ist Vorsicht angebracht.
En este ámbito también conviene ser prudentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Vorsicht, er ist betrunken.
Creo que está borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, es sind Reiskörnchen drin.
Tiene granos de arroz adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht vor Torwegen und Fenstern.
- Vigilen las puertas y ventanas.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mit dem Ding, ja?
¿Usted sabe manejar esa cosa?
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mit der linken Schulter.
Vigila mi hombro izquierdo.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Pero es mejor prevenir que curar.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, der Kaffee ist heiß.
Ahora mire esto. Está caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Es mejor prevenir que lamentar.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, Vorsicht, um Gottes willen
Señor, tened juicio, por caridad
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht ist besser als Nachsicht. ES
Es mejor prevenir que lamentarse. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Es mejor prevenir que curar, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
-Vorsicht. -Dir versetze ich was.
Claro que a ti te puedo ganar.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Es mejor prevenir que curar.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Vorsicht, Albert, Hollywood ist im Anmarsch!
Cuídate, Albert, por que Hollywood está tras de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Vorsicht, du wirst schrecklichen Durst haben.
Pero te aviso, la sed será terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einer Offensive ist Vorsicht geboten.
Tenemos que ser precavidos antes de una ofensiva.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht bei Immobilienpreisen und Hedge-Fonds
Independencia y nombramiento del Comité Ejecutivo
   Korpustyp: EU DCEP
Bei diesen Patienten ist Vorsicht erforderlich.
Deberán tomarse precauciones en estos pacientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
n Lebererkrankungen mit Vorsicht angewendet werden.
Como se cree que el hígado es la M
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Telefonbuch vor dem Import & leeren (Vorsicht!)
Limpiar la libreta de teléfonos antes de la importación (peligroso)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
n Lebererkrankungen mit Vorsicht angewendet werden.
no se tienen datos de pacientes con la función hepática alterada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vorsicht, der Feind hat schwere Angriffswaffen.
El enemigo tiene armamento pesado.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, Mylord. Ich vertrage keine Beleidigung.
Milord, tengo poca paciencia para los insultos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist einfach Vorsicht und Umsicht angesagt.
Así pues, aquí hay que ser precavidos y prudentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist also Vorsicht geboten.
Es conveniente, por otra parte, estar vigilantes en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Vorsicht: Ihm gehört diese Bar.
Baja la voz, es el dueño de este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
So, Vorsicht, aus der Tür raus.
Aléjate de la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beiden fasst da an. Vorsicht!
Vosotros dos, coged de este lado.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, sonst geht Ihr Bart ab.
Y no me apunte con esa barba.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Vorsicht, die Männer tragen Schusswaffen.
Tengan en cuenta que los sospechosos están armados.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht. Wir sollten es dem Sheriff zeigen.
Sí, vamos a enseñarle esto al sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht! Ihr macht sie noch kaputt!
Despacio la van a romper!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Vorsicht - es könnte Ärger geben.
Estad alerta, podría haber problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Vorsicht ist nicht immer ein Erfolgsgarant.
Pero un plan cuidadoso no siempre garantiza el éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mit Petits Fours bei Magenproblemen!
Con calma con los canapés si tiene problemas gástricos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Polizist wird zur Vorsicht hier bleiben.
Un agente se quedará aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Bertie, Vorsicht. Nicht, dass es eingeschaltet ist.
Bertie, asegúrate de que no esté encendido.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, das könnte eine Falle sein!
Puede ser una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, dass er Sie nicht sieht.
Asegúrese de que no le vea.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, ich tu's zum ersten Mal.
Sé tierno, es mi primera vez.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, die Verdächtigen sind bewaffnet und gefährlich.
Aviso a todas las unidades. Los sospechosos están armados y son peligrosos.
   Korpustyp: Untertitel
Äußerste Vorsicht. wenn ihr es herausnehmt.
Bien, sean realmente cuidadosos cuando lo saquen.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist falsch an ein wenig Vorsicht.
No tiene nada de malo ser un poco precavido.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiten wir mit Liebe, vorsicht und Würde!
Tienes que hacerlo con amor y devoción.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich gern hier, aber Vorsicht.
Disfruto de tu compañía, pero se cuidadosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie mit Vorsicht geniessen.
Hay que ser muy prudente con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mitarbeiter, Vorsicht vor der Druckwelle!
¡Todo el personal, preparados para la onda de choque!
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht vor Betrug und krimineller Abzocke ES
fraude y estafas ES
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Vorsicht, der rechte Arm ist gebrochen!
Tengo el brazo derecho roto.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, Boss. Der Boden ist nass.
Sea, sea cuidadoso jefe, el piso está mojado.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, du redest mit Ben Wade.
Estás hablando con Ben Wade.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Pero más vale prevenir.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Vorsicht ist besser, als Nachsicht.
Sí, bueno, es mejor asegurarse que lamentarse.
   Korpustyp: Untertitel
Rifampicin) sollte Pioglitazon mit Vorsicht angewendet werden.
Debe monitorizarse rigurosamente la glucemia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vorsicht mit dem Keyboard, es ist geborgt.
Sé gentil con el teclado. Me lo prestaron en el club.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht ist immer besser als Nachsicht.
El buen criterio es parte del coraje.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, ich bin Ihnen auf der Spur.
Cuidadito, que yo la vigilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Ihnen: Vorsicht mit der Zitze.
Te decía que fueras despacio con la tetilla.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Ja. Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Está bien, es mejor asegurarse que lamentarse.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, dass die Tür nicht zufällt.
Asegúrate que la puerta no se cierre.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Vorsicht, diese verschwinden nach einigen Sekunden.
Pero estate atento, pues estos desaparecen al cabo de unos segundos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Und Vorsicht vor den neuen Fallen.
esta nueva entrega presenta nuevas trampas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vorsicht vor ihrem Gesang … In Fancy Mermaid…
No te fíes de sus canto…Fancy Mermaid Dress…
Sachgebiete: radio typografie informatik    Korpustyp: Webseite
@BESONDERE VORSICHT bei Ankunft in Cancun, warum?
@PRESTE ESPECIAL ATENCION al llegar a Cancún, ¿por qué?
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite