Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwendung mit Vorsicht , dies kann verursacht Compitiable Problem mit Webservern.
Uso con precaución , esto puede causa compitiable problema con servidores web.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Patienten mit Leberfunktionsstörungen sollten nur unter Vorsicht mit Atriance behandelt werden.
Atriance deberá ser utilizado con precaución en pacientes con problemas hepáticos.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wir behalten ihn nur ein paar Tage zur Vorsicht hier.
Tenerlo aquí un par de días es solo por precaución .
Dann ist Vorsicht geboten, denn diese breitrückigen Kraftpakete sind mit dem feinen Gerät kaum zu halten.
Entonces precaución , ya que estas potencias breitrückigen se mantienen al día con el pequeno dispositivo bien.
Sachgebiete:
zoologie vogelkunde jagd
Korpustyp:
Webseite
EMADINE darf während der Stillzeit nur mit Vorsicht angewendet werden.
EMADINE debe administrarse con precaución durante el periodo de lactancia.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Das verlangt auch niemand, nur ein wenig Vorsicht .
Nadie se lo está pidiendo, es solo precaución .
Slow Food Italien mahnt zur Vorsicht , um Bürger und Verbraucher zu schützen.
Slow Food Italia exhorta a la precaución , para proteger a los ciudadanos y a los consumidores.
Sachgebiete:
raumfahrt weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Atripla sollte bei älteren Patienten mit Vorsicht angewendet werden.
Atripla debe usarse con precaución en los pacientes ancianos.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ich habe dich aus reiner Vorsicht in die Notaufnahme gebracht.
Te llevé a la sala de emergencias sólo por precaución .
Daher ruft es zur Vorsicht , wenn Sie eine Freewareanwendung auf Ihrem Computer installieren.
Por lo tanto, pide precaución cuando instalas una aplicación freeware en su computadora.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorsicht ist an der Abfahrt aus Richtung Cagliari geboten:
Recomendamos tener cuidado con la salida en sentido Cagliari:
Sachgebiete:
luftfahrt handel internet
Korpustyp:
Webseite
Belebtschlamm kann pathogene Organismen enthalten und ist daher mit Vorsicht zu handhaben.
El lodo activado puede contener organismos potencialmente patógenos; manéjese con cuidado .
Gordon hat diesen Ort mit viel Vorsicht ausgesucht.
Gordon escogió este remoto lugar con mucho cuidado .
Aber Vorsicht , manche Geheimnisse sollten lieber geheim bleiben!
ES
Pero cuidado , algunos misterios es mejor no desvelarlos.
ES
Sachgebiete:
verlag radio internet
Korpustyp:
Webseite
Vorsicht ist erforderlich bei der Handhabung von Temodal 2,5 mg/ml Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung.
Debe tenerse cuidado en la manipulación de Temodal 2,5 mg/ ml polvo para solución para perfusión.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Einheiten auf Weststraße, um Vorsicht zu benutzen.
Unidades en calle West, procedan con cuidado .
die Textilien können mit normaler Temperatur getrocknet werden. Ein Punkt bedeutet Vorsicht :
ES
los tejidos pueden secarse a temperatura normal Un punto significa “cuidado ”:
ES
Sachgebiete:
verlag technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dies bietet Möglichkeiten, muss jedoch mit großer Vorsicht angegangen werden.
Eso ofrece oportunidades, pero se deben manejar con sumo cuidado .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vorsicht , Mutter, sonst wird dein Geheimnis gelüftet.
Mamá, ten cuidado o descubrirán tu secreto.
Die Situation hat sich leicht verbessert, trotzdem ist weiterhin höchste Vorsicht geboten.
La situación ha mejorado mucho pero todavía hay que andar con mucho cuidado .
Sachgebiete:
sport theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorsicht ist auch bei Heizlüftern angesagt, da die offenen Glühdrähte schon häufig zu Bränden geführt haben.
ES
Además es vital tratar los electro-ventiladores con prudencia pues las bobinas de apertura y filamentos han provocado muchos fuegos.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt technik versicherung
Korpustyp:
Webseite
Herr Kommissar, dies ist wirklich ein sehr heikles Thema, das wir, glaube ich, mit größter Vorsicht behandeln müssen.
Señor Comisario, efectivamente éste es un tema delicadísimo en el que yo creo que hay que hablar con la máxima prudencia .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was mir die Vorsicht vorschreibt, verbietet mir die Galanterie.
Sé que la prudencia dicta lo que la cortesía prohíbe.
Schlagen Sie in jedem Fall Vorsicht , insbesondere im Falle von starken Winden und die richtigen Schuhe.
Proponer, en todo caso la prudencia , especialmente en caso de fuertes vientos y calzado adecuado.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Ich kann das alles nur bestätigen, möchte aber gleichwohl zur Vorsicht raten.
Confirmo todo lo que ha dicho, aunque aconsejaría prudencia al mismo tiempo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Königen fehlt die Vorsicht der gemeinen Leute.
Los Reyes carecen de la prudencia de un hombre común
Hier ist größte Vorsicht angeraten, um die Entwicklung eines Abhängigkeitssymptoms zu vermeiden.
DE
Aquí se recomienda la mayor prudencia , con el fin de evitar el desarrollo de un síntoma de la dependencia.
DE
Sachgebiete:
pharmazie astrologie psychologie
Korpustyp:
Webseite
Ich stimme dem Berichterstatter zu, wenn er in Bezug auf Initiativen zur Regulierung der Finanzmärkte davon spricht, dass Vorsicht angebracht ist.
Coincido con el ponente cuando se refiere a la necesidad de actuar con prudencia respecto a las iniciativas para regular los mercados financieros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Andererseits: Vorsicht ist besser als blinder Mut.
- Por otra parte, la mejor parte del valor es la prudencia .
Da hier kein Korallenriff Schutz bietet, ist beim Baden Vorsicht geboten, insb..
ES
Como carece de barrera protectora de coral, hay que bañarse con prudencia , sobre ..
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ehrgeiz und Vorsicht stehen bei diesem harmonisch gebauten Springhengst in bestem Einklang – und lassen für die Zukunft unter dem Sattel und im Parcours Großes hoffen.
DE
Ambiciones y cautela están en buen balance en este bello ejemplar tordo y nos hacen esperar grandes cosas para su futuro montado y en los concursos.
DE
Sachgebiete:
sport radio jagd
Korpustyp:
Webseite
NeoRecormon sollte mit Vorsicht angewendet werden bei refraktärer Anämie mit Blastenexzess in Transformation, bei epileptiformen Erkrankungen, bei Thrombozytose sowie bei chronischer Leberinsuffizienz.
NeoRecormon debe usarse con cautela en presencia de anemia refractaria con exceso de blastos en transformación, epilepsia, trombocitosis e insuficiencia hepática crónica.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
"inspiriert einen dazu, alle Vorsicht über Bord zu werfen.
"le inspira a una a abandonar su cautela .
Solche schnellen Verteilung der Infektion erfordert extreme Vorsicht .
Dicha distribución rápida de la infección pide cautela extrema.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bei Patienten mit diabetischer autonomer Neuropathie ist Doxazosin mit Vorsicht anzuwenden.
Doxazosina debe usarse con cautela en pacientes con neuropatía autónoma diabética.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ich verstehe Ihre Vorsicht , aber lassen Sie uns Ihnen helfen, sich zu schützen.
Entiendo su cautela , pero déjennos ayudarles a protegerse.
• Die behandelte Fläche ist nach 24 Stunden mit Vorsicht begehbar und erreicht ihre optimale mechanische Widerstandfähigkeit nach 10 – 15 Tagen.
IT
• La superficie tratada puede pisarse con cautela después de 24 horas y alcanza su mayor resistencia mecánica pasados 10 -15 días.
IT
Sachgebiete:
bau technik foto
Korpustyp:
Webseite
Ebenso ist die Verwendung von Bioakkumulationsdaten mit Vorsicht zu betrachten.
Igualmente, los datos sobre bioacumulación deberán tratarse con cautela .
Ein, uh, Vertrauter hat mir nicht zu dreist gesagt das ich mit Vorsicht vorgehen sollte.
Un confidente me dijo que no fuese muy descarado-- así que debía proceder con cautela .
Derartige Erkenntnisse sind jedoch mit Vorsicht zu behandeln.
ES
Sin embargo, estas conclusiones deben interpretarse con cautela .
ES
Sachgebiete:
oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl uns sehr an der Diversifizierung durch unsere Landwirte liegt, möchte ich doch zur Vorsicht mahnen.
Aunque queremos fomentar la diversificación de nuestros agricultores, quiero hacer una advertencia .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich zur Vorsicht mahnen.
Para terminar, permítanme transmitir una nota de advertencia .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir werden diese Ziele erreichen, aber ich möchte zur Vorsicht mahnen.
Espero que los alcancemos, pero no obstante hago una llamada de advertencia .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch zur Vorsicht mahnen.
Pero quiero añadir una palabra de advertencia .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Abschließend noch ein Wort der Vorsicht zur Frage der Information.
Por último, permítanme unas palabras de advertencia acerca de la cuestión de la información.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich zur Vorsicht mahnen.
Sin embargo tengo que hacer una advertencia .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch zur Vorsicht raten.
Sólo quiero añadir una advertencia .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich zur Vorsicht mahnen: Die vom Europäischen Konvent unterbreiteten Vorschläge scheinen eine Einschränkung der Befugnisse des Parlaments im Hinblick auf das Haushaltsverfahren anzustreben. Das dürfen wir keinesfalls zulassen.
Concluyo con unas palabras de advertencia : las propuestas presentadas en la Convención Europea pretenden limitar por lo visto el poder del Parlamento en el procedimiento presupuestario; debemos asegurarnos de que esto no ocurra.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In der sehr kurzen Redezeit, die mir zur Verfügung steht, möchte ich auf einen oder zwei Punkte eingehen und damit vielleicht auch zur Vorsicht mahnen.
en nombre del Grupo IND/DEM. - (EN) Señor Presidente, en el breve tiempo del que dispongo, quisiera realizar una o dos observaciones en las que quizás se cuelen algunas advertencias .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie Sie sehen können, fühlen wir uns alle diesem Prozess verpflichtet, doch möchte ich auch zur Vorsicht mahnen: Es handelt sich um einen schwierigen Prozess, und es kann jeden Augenblick zu neuen Gewaltausbrüchen kommen.
Como pueden ver, todos estamos comprometidos con este proceso, pero yo también añadiría una pequeña advertencia : es un proceso difícil y puede estallar en cualquier momento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geht man gleich an der Wand in die Tiefe, vorsicht es geht bis 45 m runter findet man Korallen und Gorgonien, in der Wand findet man Muränen, Conger Aale und regelmässig winken Langusten mit ihren Antennen, wer Glück hat trifft auch auf einen der ansässigen Hummern.
Atención a la profundidad, que puede llegar hasta los 45 m. La pared está recubierta de vida, destacando las gorgónias, corales y meros de gran tamaño. En los cañones que llegan hasta los 45 m de profundidad se pueden encontrar langostas, congrios y bogavantes.
Sachgebiete:
verlag zoologie radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber vorsicht , diese sind so inspirierend, dass Sie sich vielleicht nicht davon trennen mögen!
Pero ten cuidado , ¡cuando las veas no querrás regalárselas a nadie!
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber vorsicht , der Text lässt sich nicht bearbeiten - also nichts für schwache Gemüter!
Pero ojo , no se pueden editar, así que a menos que seas una persona realmente atrevida no te las recomendamos.
Sachgebiete:
kunst media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vorsicht!
.
Vorsichts-
.
Gründe der Vorsicht
.
Grundsatz der unternehmerischen Vorsicht
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorsicht
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorsicht ist nichts Falsches.
No hay nada malo con ser precavida.
Vorsicht , Kinder! Zur Seite!
Niños, Háganse a un lado.
La atenci—n es br rueda û.
Daher ist Vorsicht geboten.
Por ello deben extremarse las precauciones.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
No le arañén los tentáculos.
Deshalb ist Vorsicht geboten.
Debemos por tanto ser prudentes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hier lang. Vorsicht , Stufen.
Por aquí, cuiden sus pasos.
¡Que no te agarre el cuello!
Einen Milchkaffee. Vorsicht .
Un café doble para la dama.
No se acerque a las ramas bajas.
Vorsicht mit meinen Königen.
No quiero confundir a los reyes Luis.
Mantenga el bajo perfil, Mayor.
Vorsicht , meine lose Kniescheibe.
Esa es mi rótula, está suelta.
Vorsicht ist allerdings angebracht.
Sin embargo, es necesario ser cautos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vorsicht bei allen Luftschleusen.
Aléjense de todas las puertas de esclusas.
Aber Vorsicht ist geboten.
DE
Pero es conveniente ser prudente.
DE
Sachgebiete:
verlag wirtschaftsrecht universitaet
Korpustyp:
Webseite
Was meinst du mit Vorsicht ?
¿Qué quieres decir con cálmate?
Besondere Vorsicht bei der Injektion
Precauciones especiales antes de la inyección
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Más vale prevenir que curar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher ist äußerste Vorsicht geboten.
Por esta razón, debemos ser sumamente prudentes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vorsicht , überladet das Bool nicht.
Gejagte Männer neigen zur Vorsicht .
Un hombre acorralado es imprevisible.
Vorsicht , die Waffe kann losgehen!
El arma puede dispararse.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Mejor prevenir que lamentar.
Vorsicht jetzt, ich geh rückwärt…
No vamos a chocar, me voy para atrás.
Vorsicht , ihr zerquetscht meine Knöchel.
Amigos, cálmense, aprietan muy duro mis tobillos.
Vorsicht , der nächste Stein wackelt!
¡La próxima roca está suelta!
Vorsicht . die Stufen sind vereist.
Hay hielo en los escalones.
Vorsicht mit Ihrem Make-up.
Que no le arruine el maquillaje.
Er ist Bombenleger, Vorsicht . Handyklingeln
Recuerda, es un terrorista que coloca bombas.
Vorsicht ! Das ist kein Honda.
iCuidado, que no es un Honda!
Vorsicht ! Er hat Mac's Gewehr.
Auch hier ist Vorsicht angebracht.
En este ámbito también conviene ser prudentes.
Aber Vorsicht , er ist betrunken.
Vorsicht , es sind Reiskörnchen drin.
Tiene granos de arroz adentro.
Vorsicht vor Torwegen und Fenstern.
- Vigilen las puertas y ventanas.
Vorsicht mit dem Ding, ja?
¿Usted sabe manejar esa cosa?
Vorsicht mit der linken Schulter.
Vigila mi hombro izquierdo.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Pero es mejor prevenir que curar.
Vorsicht , der Kaffee ist heiß.
Ahora mire esto. Está caliente.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Es mejor prevenir que lamentar.
Herr, Vorsicht , um Gottes willen
Señor, tened juicio, por caridad
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
ES
Es mejor prevenir que lamentarse.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Es mejor prevenir que curar, Sr.
-Vorsicht . -Dir versetze ich was.
Claro que a ti te puedo ganar.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Es mejor prevenir que curar.
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Vorsicht , Albert, Hollywood ist im Anmarsch!
Cuídate, Albert, por que Hollywood está tras de ti.
Aber Vorsicht , du wirst schrecklichen Durst haben.
Pero te aviso, la sed será terrible.
Vor einer Offensive ist Vorsicht geboten.
Tenemos que ser precavidos antes de una ofensiva.
Vorsicht bei Immobilienpreisen und Hedge-Fonds
Independencia y nombramiento del Comité Ejecutivo
Bei diesen Patienten ist Vorsicht erforderlich.
Deberán tomarse precauciones en estos pacientes.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
n Lebererkrankungen mit Vorsicht angewendet werden.
Como se cree que el hígado es la M
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Telefonbuch vor dem Import & leeren (Vorsicht !)
Limpiar la libreta de teléfonos antes de la importación (peligroso)
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
n Lebererkrankungen mit Vorsicht angewendet werden.
no se tienen datos de pacientes con la función hepática alterada.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Vorsicht , der Feind hat schwere Angriffswaffen.
El enemigo tiene armamento pesado.
Vorsicht , Mylord. Ich vertrage keine Beleidigung.
Milord, tengo poca paciencia para los insultos.
Hier ist einfach Vorsicht und Umsicht angesagt.
Así pues, aquí hay que ser precavidos y prudentes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist also Vorsicht geboten.
Es conveniente, por otra parte, estar vigilantes en este sentido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und Vorsicht : Ihm gehört diese Bar.
Baja la voz, es el dueño de este lugar.
So, Vorsicht , aus der Tür raus.
Ihr beiden fasst da an. Vorsicht !
Vosotros dos, coged de este lado.
Vorsicht , sonst geht Ihr Bart ab.
Y no me apunte con esa barba.
Aber Vorsicht , die Männer tragen Schusswaffen.
Tengan en cuenta que los sospechosos están armados.
Vorsicht . Wir sollten es dem Sheriff zeigen.
Sí, vamos a enseñarle esto al sheriff.
Vorsicht ! Ihr macht sie noch kaputt!
Despacio la van a romper!
Aber Vorsicht - es könnte Ärger geben.
Estad alerta, podría haber problemas.
Aber Vorsicht ist nicht immer ein Erfolgsgarant.
Pero un plan cuidadoso no siempre garantiza el éxito.
Vorsicht mit Petits Fours bei Magenproblemen!
Con calma con los canapés si tiene problemas gástricos.
Ein Polizist wird zur Vorsicht hier bleiben.
Un agente se quedará aquí.
Bertie, Vorsicht . Nicht, dass es eingeschaltet ist.
Bertie, asegúrate de que no esté encendido.
Vorsicht , das könnte eine Falle sein!
Vorsicht , dass er Sie nicht sieht.
Asegúrese de que no le vea.
Vorsicht , ich tu's zum ersten Mal.
Sé tierno, es mi primera vez.
Vorsicht , die Verdächtigen sind bewaffnet und gefährlich.
Aviso a todas las unidades. Los sospechosos están armados y son peligrosos.
Äußerste Vorsicht . wenn ihr es herausnehmt.
Bien, sean realmente cuidadosos cuando lo saquen.
Nichts ist falsch an ein wenig Vorsicht .
No tiene nada de malo ser un poco precavido.
Arbeiten wir mit Liebe, vorsicht und Würde!
Tienes que hacerlo con amor y devoción.
Ich habe dich gern hier, aber Vorsicht .
Disfruto de tu compañía, pero se cuidadosa.
Sie müssen sie mit Vorsicht geniessen.
Hay que ser muy prudente con ellos.
Alle Mitarbeiter, Vorsicht vor der Druckwelle!
¡Todo el personal, preparados para la onda de choque!
Vorsicht vor Betrug und krimineller Abzocke
ES
Sachgebiete:
film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Vorsicht , der rechte Arm ist gebrochen!
Tengo el brazo derecho roto.
Vorsicht , Boss. Der Boden ist nass.
Sea, sea cuidadoso jefe, el piso está mojado.
Vorsicht , du redest mit Ben Wade.
Estás hablando con Ben Wade.
Aber Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Ja, aber Vorsicht ist besser, als Nachsicht.
Sí, bueno, es mejor asegurarse que lamentarse.
Rifampicin) sollte Pioglitazon mit Vorsicht angewendet werden.
Debe monitorizarse rigurosamente la glucemia.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Vorsicht mit dem Keyboard, es ist geborgt.
Sé gentil con el teclado. Me lo prestaron en el club.
Vorsicht ist immer besser als Nachsicht.
El buen criterio es parte del coraje.
Vorsicht , ich bin Ihnen auf der Spur.
Cuidadito, que yo la vigilo.
Ich sagte Ihnen: Vorsicht mit der Zitze.
Te decía que fueras despacio con la tetilla.
Okay. Ja. Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Está bien, es mejor asegurarse que lamentarse.
Vorsicht , dass die Tür nicht zufällt.
Asegúrate que la puerta no se cierre.
Aber Vorsicht , diese verschwinden nach einigen Sekunden.
Pero estate atento, pues estos desaparecen al cabo de unos segundos.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Und Vorsicht vor den neuen Fallen.
esta nueva entrega presenta nuevas trampas.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Vorsicht vor ihrem Gesang … In Fancy Mermaid…
No te fíes de sus canto…Fancy Mermaid Dress…
Sachgebiete:
radio typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
@BESONDERE VORSICHT bei Ankunft in Cancun, warum?
@PRESTE ESPECIAL ATENCION al llegar a Cancún, ¿por qué?
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite