linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorsichtsmaßnahme precaución 757
.

Verwendungsbeispiele

Vorsichtsmaßnahme precaución
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nachfolgend finden Sie Informationen zu Vorsichtsmaßnahmen bei der Handhabung von Etikettenmaterial, zur Produktsicherheit sowie zu Qualitätsanforderung an Zulieferer. ES
A continuación se incluye información sobre precauciones de manipulación, seguridad del producto y requisitos de calidad del proveedor. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wegen der Toxizität des Präparats sind beim Umgang mit DepoCyte spezielle Vorsichtsmaßnahmen erforderlich.
Dada su naturaleza tóxica, se debe tomar precauciones especiales al manipular DepoCyte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vorsichtsmaßnahmen wurden ergriffen, während wir sie lokalisieren.
He tomado medidas de precaución mientras los localizamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können als Vorsichtsmaßnahme sogar ein Restore-Skript generieren, um Ihre Änderungen zu dokumentieren.
Incluso puede generar un script de restauración para documentar los cambios o como precaución.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die üblichen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich Sterilität und Strahlenschutz sind zu beachten.
Las precauciones habituales sobre esterilidad y radioprotección deben ser respetadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ehe wir nichts Genaues wissen, müssen wir Vorsichtsmaßnahmen treffen.
Hasta saber exactamente qué ha pasado, debemos tomar precauciones.
   Korpustyp: Untertitel
Kunststoff-Lichtleiter können ohne besondere Vorsichtsmaßnahmen fast wie Kupferkabel verlegt werden. DE
Las fibras ópticas de plástico pueden tenderse sin necesidad de tomar precauciones especiales casi como los cables de cobre. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Folgende Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen müssen in Betracht gezogen werden bei Einnahme von Ritonavir als antiretrovirales Arzneimittel.
Las siguientes advertencias y precauciones deberán tenerse en cuenta cuando se utilice ritonavir como agente antirretroviral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Luftfahrtbehörde hat für einige Maschinen ein Flugverbot verhängt, ist aber nur ne Vorsichtsmaßnahme.
La Agencia Federal de Aviación ha hecho aterrizar algunos aviones, pero sólo por precaución.
   Korpustyp: Untertitel
Kompromittierte Accounts sind sehr häufig, da Benutzer meist nicht dieselben Vorsichtsmaßnahmen wie Administratoren treffen.
Comprometer cuentas de usuario es muy común porque los usuarios tienden a no tomar las precauciones que toma el administrador.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorsichtsmaßnahme"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist nur eine Vorsichtsmaßnahme.
Es apenas una medida precautoria.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Sprengladung ist eine reine Vorsichtsmaßnahme.
La segunda bomba será innecesaria.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine sehr wesentliche Vorsichtsmaßnahme.
Es una medida de salvaguarda esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahme für die Beseitigung
6.6 Precauciones especiales de eliminación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unternimmt die Kommission etwas dagegen, und sei es als Vorsichtsmaßnahme?
¿Está tomando la Comisión alguna medida, aunque sea con carácter preventivo, en relación con este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
12/67 4.5 Besondere Vorsichtsmaßnahme(n) für die Anwendung
12/ 66 4.5 Precauciones particulares que deben adoptarse durante su uso
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist eine Vorsichtsmaßnahme angesichts der bedrohlichen Lage.
- Es una precaució…...ante la amenaza que debemos enfrentar hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Er traf jede Vorsichtsmaßnahme, seine Frau zu schützen.
Había tomado todas las precauciones para proteger a su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gründe, die zu dieser Vorsichtsmaßnahme geführt haben, halten wir nicht für gerechtfertigt.
No nos parecen justificadas las razones que han impulsado a esta medida de cautela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Vorsichtsmaßnahme, die wir heute ergreifen und für eine begrenzte Zeit aufrechterhalten müssen.
Creemos que lo que tenemos que adoptar en estos momentos es una medida preventiva con carácter temporal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Einrichtung dieser Überwachungssysteme handelt es sich um eine Vorsichtsmaßnahme .
La puesta en marcha de estos sistemas de control es preventiva .
   Korpustyp: Allgemein
Ich kann daraus nur schließen, dass man mit dieser Vorsichtsmaßnahme wirklich jegliches Risiko ausschließen will.
Sólo puedo decir que obedece a una medida ultrapreventiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht nur eine Vorsichtsmaßnahme, das gebietet auch der gesunde Menschenverstand.
No es sólo una medida cautelar, es de sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus dürfen wir Protektionismus, den wir verurteilen, nicht mit Schutz verwechseln, der eine Vorsichtsmaßnahme darstellt.
Por otra parte, no hay que confundir el proteccionismo, que condenamos, con la protección, que es una medida de prudencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne diese elementare Vorsichtsmaßnahme könnte man mit gleichem Recht das unverbrüchliche Recht auf Intelligenz einfordern.
Sin esta prudencia elemental podríamos reivindicar del mismo modo el derecho irrenunciable a la inteligencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings hat die spanische Regierung als Vorsichtsmaßnahme eine geschätzte Höchstzahl von 100 Einstellungen angegeben.
No obstante, con carácter cautelar las autoridades españolas mantienen una estimación máxima de incorporaciones por este concepto, que no superaría un número de 100 trabajadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der derzeitigen Seuchenlage in Kasachstan und Russland sind diese Einfuhren als Vorsichtsmaßnahme ebenfalls auszusetzen.
A la vista de la actual situación en Kazajstán y Rusia con respecto a la enfermedad, conviene suspender tales importaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Spielern, die diese Vorsichtsmaßnahme auslösen, laufen etwa 10% tatsächlich Gefahr Spielprobleme zu entwickeln.
De todos los usuarios que activan esta medida de prevención, un 10 % están realmente en riesgo de desarrollar problemas de adicción al juego.
Sachgebiete: tourismus media versicherung    Korpustyp: Webseite
Doch trotz dieser Vorsichtsmaßnahme ist dieser Sport von vielen verschiedenen Faktoren abhängig.
Incluso así sigue siendo un deporte con muchas variables.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als Vorsichtsmaßnahme haben wir spezielle Bestimmungen beschlossen, um die ordnungsgemäße Verwaltung dieser Fonds in Bulgarien und Rumänien zu gewährleisten.
Como medida cautelar hemos aprobado disposiciones específicas con vistas a garantizar la buena gestión de esos fondos por parte de Bulgaria y Rumanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wäre es ganz normal, solange diese Untersuchung nicht durchgeführt wurde, als Vorsichtsmaßnahme keine neuen Lebensmittelzusatzstoffe mit diesen Eigenschaften zuzulassen.
Por consiguiente, como medida cautelar - mientras este examen no se haya efectuado - sería lógico que no se autorizaran nuevos aditivos que presenten estas propiedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorgehen der Kommission stellt eine Vorsichtsmaßnahme dar, um sicherzustellen, dass EU-Mittel nicht in die Hände der Hamas gelangen.
Esta decisión de la Comisión es una medida cautelar tomada para asegurar que ningún fondo comunitario pase a manos de Hamás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überwachungs-Listen sind vorsorglicher als alles andere. Ja, Ihr Ton sagt mit, dass es mehr als nur eine Vorsichtsmaßnahme ist.
Aún así, tu tono me dice que hay algo más.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich treffen wir jede Vorsichtsmaßnahme.. . das Gericht vor den Aussagen von verwirrten.. . und verrückten Personen zu schützen.
Siempre que se tomen precaucione…...para guardarnos del testimonio de personas trastornada…...y por supuesto, de los locos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in diesem ernsten Fall zur Beruhigung eine Vorsichtsmaßnahme treffen, indem ich Souleymane für 48 Stunden von der Schule verweise.
Lo que puedo hacer es tomar una medida provisoria dada la gravedad de la situación voy a suspender a Souleymane por 48 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Teilt der Rat nicht die Auffassung, dass es als Vorsichtsmaßnahme unerlässlich ist, dass die Mitgliedstaaten diese Firmen nicht mehr beauftragen, bis die entsprechenden Gerichtsverfahren entschieden sind?
¿No cree ese Consejo que una imprescindible medida de prudencia es que los Estados miembros no contraten con esas empresas hasta que se sustancien esos procesos judiciales?
   Korpustyp: EU DCEP
Da keine klinischen Daten über die Einnahme von Clopidogrel während der Schwangerschaft vorliegen, ist es als Vorsichtsmaßnahme vorzuziehen, Clopidogrel während der Schwangerschaft nicht anzuwenden.
Puesto que no se dispone de datos clínicos sobre exposición a clopidogrel durante el embarazo, como medida preventiva es preferible no administrar clopidogrel durante el embarazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich würde sie gerne einen weiteren Tag zur Beobachtung hier behalten, nur als Vorsichtsmaßnahme, aber sie ist offiziell aus dem Gröbsten heraus.
Así que me gustaría mantenerla aquí otro día para monitorizarla, sólo como precacuión, pero ella está ofcialmente fuera de peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Rat diese Entwicklung auf EU-Ebene geprüft, und ist er der Ansicht, daß eine derartige "Vorsichtsmaßnahme " in allen Mitgliedstaaten der EU ergriffen werden sollte?
¿Ha examinado el Consejo esta situación a escala de la UE y considera que esta medida de salvaguardia debería adoptarse en todos los Estados miembros de la UE?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Vorsichtsmaßnahme und gleichzeitig eine realistische Maßnahme, denn die Zahlen, die hier erarbeitet wurden, sind ja nicht einfach aus der Luft gegriffen.
Esta es una medida cautelar y a la vez una medida realista, pues las cantidades que se han elaborado aquí, no han salido sin más de la nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns bleibt keine andere Möglichkeit: wenn der politisch Zuständige die Information erhält, muß die Entscheidung getroffen werden, das Programm als Vorsichtsmaßnahme auszusetzen.
No tenemos otro modo de proceder: cuando llega la información al responsable político, hay que tomar la decisión de suspender, a título cautelar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß Druck auf die Besitzer dieser Lokale ausgeübt werden, um sicherzustellen, daß sie jede erdenkliche Vorsichtsmaßnahme ergreifen, um dem Verkauf von Drogen vorzubeugen.
Hay que presionar a los propietarios de esos locales para asegurarse de que tomen todas las precauciones para evitar la circulación de las drogas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen ist dies eine Vorsichtsmaßnahme, die ausschließt, dass so etwas künftig noch einmal passiert und die Herstellung und Vermarktung beispielsweise eines traditionellen portugiesischen Getränks unterminiert werden.
Por otro lado, también es posición de cautela encaminada a evitar que en el futuro se perpetúe una situación que afecta negativamente a la producción y comercialización de alguna bebida tradicional portuguesa, por ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als reine Vorsichtsmaßnahme wurden alle Höfe blockiert; ihre Handelstätigkeit unterbrochen; es gab Bauernhöfe mit Eier legenden Hennen, Mastgeflügel, Gänsen, Schweinen, Milchkühen, Rindern und Hasen.
Como medida estrictamente cautelar se bloquearon todas las explotaciones y se suspendieron sus actividades comerciales, entre ellas había explotaciones de gallinas ponedoras, de engorde de aves de corral, de gansos, de cerdos, de ganado lechero, de ganado vacuno y de conejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Vorsichtsmaßnahme ergreifen müssen, die in der Einstellung von Haushaltsmitteln für die Schaffung der geforderten neuen Stellen in die Reserve besteht.
Hemos tenido que tomar una medida de prudencia, consistente en dejar en reserva fondos para la creación de los nuevos puestos solicitados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Watts hat bereits darauf hingewiesen, daß diese Vorsichtsmaßnahme auch für Passagiere des Eurotunnel gelten muß, wenn die Sicherheit wirklich verbessert werden soll.
El Sr. Watts ha destacado el hecho de que para que esta medida incremente la seguridad, deberá también hacerse extensiva a los pasajeros que viajen a través del Eurotúnel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten zur Erhöhung der Sicherheit in der Zivilluftfahrt aufgrund des zunehmenden Luftverkehrs eine wichtige Vorsichtsmaßnahme.
En mi opinión, la colaboración entre los Estados miembros de cara a mejorar la seguridad de la aviación civil se presenta como una medida preventiva importante debido al crecimiento del tráfico aéreo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dioxinbelastung und die Anwendung der Vorsichtsmaßnahme zur Rücknahme sämtlichen Schweinefleischs und aller Schweinefleischerzeugnisse verursachen sehr ernste Störungen des Schweinefleischmarkts in Irland.
La contaminación por dioxina y la aplicación de la medida cautelar de retirar toda la carne de porcino y productos derivados perturban gravemente el mercado irlandés de carne de porcino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der möglichen ernsten Folgen in Zusammenhang mit dem spezifischen im restlichen Asien aufgetretenen Virusstamm der Geflügelpest sollte die Einfuhr solcher Vögel aus Nordkorea als Vorsichtsmaßnahme ausgesetzt werden.
Teniendo en cuenta las graves consecuencias que puede tener la cepa específica del virus de la influenza aviar detectada en el resto de Asia, conviene suspender cautelarmente la importación de esas aves procedentes de Corea del Norte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte erneut betonen, dass dies eine reine Vorsichtsmaßnahme ist, die es ermöglicht, dass die notwendigen wissenschaftlichen Bewertungen aktuell zulässiger Werte auf der ganzen Welt begonnen werden, sodass die Europäische Union zeigen kann, dass sie erneut die strengsten Standards anwendet.
Quiero recalcar una vez más que esta es una medida exclusivamente cautelar que permite iniciar las evaluaciones científicas necesarias de los actuales niveles permitidos en todo el mundo, de modo que la Unión Europea pueda demostrar una vez más que aplica las normas más estrictas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann hat die Kommission bereits die Schaffung eines Frühwarnsystems beschlossen, damit bei Entdeckung einer Anomalie in einem Programm des externen Netzes alle Generaldirektionen als Vorsichtsmaßnahme die Programme aussetzen.
Y luego, la Comisión ya ha adoptado el establecer un sistema de alerta precoz, un «Early Warning System», de modo que, a partir de ahora, cuando se detecte en cualquier programa de la red exterior una anomalía, todas las Direcciones Generales, a título precautorio, suspenderán la programación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung von Plasma als Hilfsstoff in medizinischen Erzeugnissen aus Ländern, die noch keine Fälle von neuen Varianten von CJK bestätigt haben, ist eine empfohlene Vorsichtsmaßnahme, und die Formulierung "importiertes Blut zwischen den Mitgliedstaaten" ist völlig unklar, meine ich.
El uso como excipiente en los productos medicinales de plasma importado de países que no hayan tenido ningún caso confirmado de una nueva variante de la enfermedad citada es una medida precautoria, pero la frase utilizada -imported blood between Member States (sangre importada entre Estados miembros)- carece de claridad, creo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als weitere Vorsichtsmaßnahme und zur Unterstützung von KMU habe ich eine Änderung vorgeschlagen, um ein elektronisches Register einzuführen, in dem alle strengeren Maßnahmen, die nach Artikel 176 mit dem Binnenmarkt vereinbar sind, in einem leicht zugänglichen einheitlichen Dokument verzeichnet sind.
Otra salvaguardia que propongo, a fin de ayudar a las PYME, es la de la enmienda que prevé la creación de un registro en línea donde constarían las medidas más estrictas que son compatibles con el mercado único de acuerdo con el artículo 176, en un documento único de fácil acceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis der Alarm ausgelöst wurde, waren kontaminierte Erzeugnisse in ganz Deutschland und anderen Teilen der EU angelangt, sogar in Quiches im Vereinigten Königreich, die in einer Vorsichtsmaßnahme aus Supermarktregalen entfernt wurden.
Cuando se dio la alarma, los productos contaminados ya se encontraban en toda Alemania y otras partes de la UE, incluso en los quiches británicos, que fueron retirados de as estanterías de los supermercados como medida cautelar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen sicher, dass die Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit einen Sicherheitsmechanismus enthält, den wir im vergangenen Jahr genutzt haben, um eine Vorsichtsmaßnahme im Zusammenhang mit in Kinderspielzeug enthaltenen Phthalaten ergreifen zu können.
Su Señoría ha de saber que en la Directiva relativa a la seguridad general de los productos figura una medida de seguridad; fue la que se utilizó el año pasado cuando presentamos una medida de seguridad relativa a los ftalatos en los juguetes para niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Wissenschaftler kann durch die Entfernung der Wirbelsäule dieser Anteil noch etwas angehoben werden, so dass dies unter dem gesamten Gesichtspunkt der Entfernung des spezifizierten Risikomaterials eine zusätzliche Vorsichtsmaßnahme darstellt.
Los científicos consideran que la retirada de la columna vertebral puede suponer otros dos puntos porcentuales de tal forma que, en el conjunto de la cuestión de la retirada de materiales específicos de riesgo, se trata de una medida ultra-preventiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund solcher Besorgnisse und als Vorsichtsmaßnahme hat der Ausschuß für Medizinische Markenartikel empfohlen, daß, wenn sich bei einem Spender für eine Blutbank nachträglich die nvCJD-Diagnose bestätigt, medizinische Plasmaderivate vom Markt zurückgezogen werden sollten.
Debido a dicha preocupación y como medida preventiva, el CPMP ha aconsejado la retirada del mercado de los lotes de productos medicinales a base de derivados de plasma cuando a un donante de una unidad de plasma se le diagnostique posteriormente la nueva ECJ.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ausdrücklich sagen, dass die Kommission hier sehr verantwortungsvoll gehandelt und als Vorsichtsmaßnahme bis zu einer endgültigen Entscheidung Zahlungen und technische Assistenz für die palästinensische Regierung suspendiert hat.
Quiero dejar claro que la Comisión ha actuado de manera muy responsable a este respecto, tomando la medida preventiva de suspender los pagos y el suministro de asistencia técnica al Gobierno palestino hasta que se tome una decisión final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leitlinie EZB/2007/2 sollte geändert werden, damit der EZB-Rat beschließen kann, ob bestimmten zugelassenen zentralen Kontrahenten, die nicht als Kreditinstitute lizenziert sind, als Vorsichtsmaßnahme Übernachtkredite in TARGET2 zur Verfügung zu stellen sind —
La Orientación BCE/2007/2 debe modificarse para que el Consejo de Gobierno pueda cautelarmente decidir que se facilite crédito a un día por medio de TARGET2 a ciertas entidades de contrapartida central sin licencia de entidad de crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Vorsichtsmaßnahme zum Schutz des Gemeinschaftshaushalts vor unnötigen Ausgaben und um zu verhindern, dass die Ausfuhrerstattungsregelung im Milchsektor zu Spekulationszwecken angewandt wird, sollte die Gültigkeitsdauer von Ausfuhrlizenzen mit Vorausfestsetzung der Erstattung auf den 30. Juni 2005 begrenzt werden.
Como medida cautelar y con el fin de proteger el presupuesto comunitario de gastos innecesarios así como de evitar un empleo especulativo del régimen de las restituciones por exportación en el sector de los productos lácteos, conviene limitar hasta el 30 de junio de 2005 la validez de los certificados de exportación con fijación anticipada de la restitución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der möglichen ernsten Folgen im Zusammenhang mit dem spezifischen Virusstamm der Geflügelpest (H5N1), dessen Auftreten auch in einigen asiatischen Ländern bestätigt wurde, ist die Einfuhr bestimmter Vögel aus Russland als Vorsichtsmaßnahme auszusetzen.
Teniendo en cuenta las graves consecuencias que puede tener la cepa específica del virus (H5N1) detectada, que es la misma que la confirmada en otros países de Asia, conviene suspender cautelarmente la importación de determinadas aves procedentes de Rusia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Vorsichtsmaßnahme zum Schutz des Gemeinschaftshaushalts vor unnötigen Ausgaben und um zu verhindern, dass die Ausfuhrerstattungsregelung im Milchsektor zu Spekulationszwecken angewandt wird, sollte die Gültigkeitsdauer von Ausfuhrlizenzen mit Vorausfestsetzung der Erstattung auf den 30. Juni 2006 begrenzt werden.
Como medida cautelar y con el fin de proteger el presupuesto comunitario de gastos innecesarios, así como de evitar un empleo especulativo del régimen de restituciones por exportación en el sector de los productos lácteos, conviene limitar hasta el 30 de junio de 2006 la validez de los certificados de exportación con fijación anticipada de la restitución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der möglichen ernsten Folgen im Zusammenhang mit dem spezifischen Virusstamm der Geflügelpest (H5N1), dessen Auftreten auch in einigen asiatischen Ländern bestätigt wurde, ist die Einfuhr solcher Vögel aus Kasachstan und Russland als Vorsichtsmaßnahme auszusetzen.
Teniendo en cuenta las graves consecuencias que puede tener la cepa específica del virus (H5N1) detectada, que es la misma que la confirmada en otros países de Asia, conviene suspender cautelarmente la importación de esas aves procedentes de Kazajstán y Rusia.
   Korpustyp: EU DGT-TM