linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorsichtsprinzip prudencia 25

Verwendungsbeispiele

Vorsichtsprinzip prudencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sofern die Mindestanforderungen des Vorsichtsprinzips erfüllt sind , kommt die zweite Gruppe von Kriterien zum Tragen , der Effizienzüberlegungen zugrunde liegen .
Una vez satisfechos los requisitos mínimos de prudencia , se aplica un segundo conjunto de criterios basado en consideraciones de eficiencia .
   Korpustyp: Allgemein
Die erste Gruppe von Kriterien knüpft an das Vorsichtsprinzip an .
El primero se inspira en el principio de prudencia .
   Korpustyp: Allgemein
Bilanzvorsicht: Für die Bewertung der Aktiva und Passiva sowie für die Ergebnisermittlung gilt das Vorsichtsprinzip.
prudencia: la valoración de los activos y pasivos y el reconocimiento de ingresos se llevarán a cabo con prudencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungslegungsgrundsätze der EZB orientieren sich stark am Vorsichtsprinzip .
En la normativa contable del BCE se presta especial atención al principio de prudencia .
   Korpustyp: Allgemein
Hat die Kommission bei allen Beteiligungen in Form von Risikokapital das Vorsichtsprinzip angewandt?
¿Ha aplicado la Comisión el principio de prudencia en todas las operaciones de capital de riesgo?
   Korpustyp: EU DCEP
Die effizienzbezogenen Kriterien kommen erst nach Anwendung der an das Vorsichtsprinzip anknüpfenden Kriterien zum Tragen.
Los criterios relativos a la eficiencia únicamente se aplican una vez que se han aplicado los principios relativos a la prudencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b ) Bilanzvorsicht : Für die Bewertung der Vermögensgegenstände und Verbindlichkeiten sowie die Ergebnisermittlung gilt das Vorsichtsprinzip .
b ) prudencia : la valoración de los activos y pasivos y el reconocimiento de ingresos se llevarán a cabo con prudencia .
   Korpustyp: Allgemein
Zu den an das Vorsichtsprinzip anknüpfenden Kriterien gehören:
Los criterios relativos al principio de prudencia comprenden lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stille Reserven oder der verzerrte Ausweis einer Position in der Bilanz oder der Gewinn- oder Verlustrechnung werden durch das Vorsichtsprinzip nicht gedeckt.
Serán contrarias al principio de prudencia las reservas ocultas o una contabilización deliberadamente incorrecta de partidas en el balance y en la cuenta de pérdidas y ganancias;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stille Reserven oder der verzerrte Ausweis einer Position in der Bilanz oder der Gewinn - und Verlustrechnung werden durch das Vorsichtsprinzip nicht gedeckt .
Serán contrarias al principio de prudencia las reservas ocultas o a una contabilización deliberadamente incorrecta de partidas en el balance y en la cuenta de pérdidas y ganancias ;
   Korpustyp: Allgemein

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorsichtsprinzip"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Vorsichtsprinzip muss angewandt werden.
Tenemos que aplicar el principio de cautela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorsichtsprinzip ist ein zentraler Grundsatz der EU.
El principio de precaución es una norma esencial de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
In welcher Weise hat die Kommission bei der Genehmigung von Paraquat dem Vorsichtsprinzip Rechnung getragen?
¿En qué medida la Comisión ha aplicado el principio de precaución al autorizar Paraquat?
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste betrifft die Anwendung des Vorsichtsprinzips, das auf den ALARA-Vorschlägen der Weltgesundheitsorganisation beruht.
La primera trata sobre la aplicación del principio de cautela, basado en el principio ALARA de la Organización Mundial de la Salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn die Nachteile ebenso groß sind wie die Vorteile muß man nach dem Vorsichtsprinzip handeln.
Y sólo si los inconvenientes son equivalentes a las ventajas, se deberá aplicar el principio de precaución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Politiker, die dem Vorsichtsprinzip verpflichtet sind, müssen diese Risiken bewerten.
También los políticos comprometidos con el principio de cautela deben evaluar dichas sospechas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sind aufgrund des Vorsichtsprinzips nationale Verbote erlassen worden, es gibt aber keine EU-weiten Vorschriften.
En este caso, el principio de cautela tuvo por efecto prohibiciones nacionales, pero ninguna regulación comunitaria común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn hinsichtlich der krebserregenden Wirkung eines Stoffes Zweifel bestehen, müssen wir das Vorsichtsprinzip anwenden.
Si existen dudas sobre los efectos cancerígenos de una sustancia, debemos emplear el principio de cautela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die meisten hier sprechen heute davon, daß "das Vorsichtsprinzip beachtet werden [müsse], aber… .
Señor Presidente, la mayoría de los oradores que hoy intervienen aquí dicen que «debe respetarse el principio de cautela, per…».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorsichtsprinzip muß an erster Stelle stehen, daran gibt es keinen Zweifel.
Es evidente que lo primero que hay que adoptar es el planteamiento precautorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union muß in diesen Fällen für den Gesundheitsschutz der Verbraucher das Vorsichtsprinzip Vorrang haben.
En la Unión Europea, en estos casos, lo que debe primar es el principio de la precaución para defender la salud de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz, mir scheint, daß es sich da um einen Rückschritt gegenüber dem Vorsichtsprinzip und der Umweltschutzpraxis der Union handelt.
En resumen, me parece que se trata de un retroceso en relación con el principio de precaución y la práctica medioambiental de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Höhe der Eigenkapitalanforderung muss eine Untergrenze eingeführt werden, um die Einhaltung des Vorsichtsprinzips zu gewährleisten.
Es preciso introducir un nivel mínimo, a fin de garantizar un nivel prudente de requisitos de capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungsantrag 12 nehme ich gerne auf, Änderungsantrag 13 muss die Kommission ablehnen, denn er würde dem Vorsichtsprinzip widersprechen.
Me complace aceptar la enmienda 12, pero la Comisión debe rechazar la enmienda 13 porque iría en contra del principio de precaución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen keine weiteren Verzögerungen, sondern wir brauchen Rechtsvorschriften, die auf die Verbraucher Rücksicht nehmen und das Vorsichtsprinzip beachten.
No necesitamos más retrasos, sino una legislación que tome en cuenta a los consumidores y el principio de cautela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchung erfolgte nach dem Vorsichtsprinzip, d.h., für jedes Szenario wurden nur die direkt erwirkbaren Beträge berücksichtigt.
Se basaba en un enfoque conservador, pues solo se cuantificaron aquellos importes que se esperaba fuesen reembolsados en cada hipótesis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3. fordert ein Moratorium für den Bau neuer Kernkraftwerke nach Maßgabe des Vorsichtsprinzips und besteht darauf, dass in Erdbebengebieten keine Kernanlagen errichtet werden sollten;
Pide que se imponga una moratoria a la construcción de nuevas centrales nucleares, de acuerdo con el principio de precaución, e insiste en que no deben construirse centrales nucleares en zonas sísmicas;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Einrichtungen mit Standort in ihrem Hoheitsgebiet bei der Anlage der Vermögenswerte nach dem allgemeinen Vorsichtsprinzip und insbesondere nach folgenden Regeln verfahren:
Los Estados miembros exigirán a las instituciones domiciliadas en su territorio que inviertan sus activos de acuerdo con la "regla de la persona prudente" y, en particular, con arreglo a las siguientes normas:
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein Skandal, daß die irische Delegation ihre Versuche der Streichung von Klauseln als in Übereinstimmung mit dem Vorsichtsprinzip befindlich hinstellt.
Resulta escandaloso querer justificar los intentos de la delegación irlandesa de eliminar cláusulas argumentando que se ajustan al principio de cautela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit Herrn Herzog überein, daß eines der Dinge, die wir tun müssen, das Erstellen einer neuen Definition dessen ist, worin das Vorsichtsprinzip wirklich besteht.
Convengo con el Sr. Herzog en que una de las cosas que debemos hacer es formular una mejor definición del significado del principio de precaución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich besteht unsere Fraktion auf der Notwendigkeit, das Vorsichtsprinzip beizubehalten, um den Schutz der Verbraucher und den Schutz der Umwelt zu gewährleisten.
Como conclusión, nuestro grupo insiste en la necesidad de preservar el principio de precaución, con el fin de asegurar la protección de los consumidores y la protección del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist jedoch kein Grund, das Vorsichtsprinzip außer acht zu lassen und auf die jetzt notwendigen Schritte zum Schutz des menschlichen Lebens zu verzichten.
Pero eso no es ninguna excusa para no adoptar el principio cautelar y tomar medidas para proteger la vida humana ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muß das Vorsichtsprinzip konkret umsetzen und sich deshalb gegen Stoffe wenden, die Krebs verursachen, Allergien fördern und die Atemwege reizen.
La UE debe utilizar el principio de cautela y por ello contemplar la eliminación de las sustancias que al mismo tiempo sean cancerígenas, provoquen alergias o irriten las vías respiratorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um bei der Festlegung der Höhe der Eigenkapitalanforderungen die Einhaltung des Vorsichtsprinzips sicherzustellen, muss eine Mindestanzahl von sechs Monaten eingeführt werden.
Conviene introducir un número mínimo de seis meses, a fin de garantizar un nivel prudente de requisitos de capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens hat - sicherlich zum Leidwesen von Herrn Cabrol - das Vorsichtsprinzip einen rechtlichen und politischen Status erlangt, der es zum Grundprinzip der europäischen Rechtsetzung macht.
En tercer lugar, por mucho que le pese al Sr. Cabrol, el principio de precaución ha adquirido un estatuto jurídico y político que hace de él un principio básico de la legislación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn wir das Vorsichtsprinzip anwenden, können wir den Verbrauchern zeigen, dass wir es ernst meinen, wenn wir von Lebensmittelsicherheit in Europa sprechen.
Sólo si aplicamos el principio de cautela podremos demostrarles a los consumidores que hablamos en serio cuando invocamos la seguridad alimentaria en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, man muß nach dem Vorsichtsprinzip handeln, d.h. alle Geräte oder jede Technologie, die die menschliche Gesundheit gefährden, verbieten oder zumindest einschränken.
Muy al contrario: hay que poner en práctica el principio de precaución, es decir, prohibir o al menos limitar todo equipo, o tecnología incluso, que ponga en peligro la salud de las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Vorsichtsprinzip respektiert werden soll, dann müssen wir mit Sicherheit den definitiven Beweis haben, daß diese Art von Strahlung ungefährlich ist.
Para respetar el principio de cautela, debemos garantizar la existencia de evidencia definitiva de que este tipo de radiación no es peligrosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier bestehen viele Widersprüche, von denen der größte sich zwischen der Anwendung des Vorsichtsprinzips und der Forderung nach vorher vorliegenden, fundierteren wissenschaftlichen Beweisen offenbart.
Hay muchas contradicciones en esto, la principal de las cuales es la contradicción existente entre el planteamiento precautorio y la idea de que primero se disponga de pruebas científicas más sólidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre unethisch und stünde auch im Widerspruch zum Vorsichtsprinzip, wenn die EU keine Maßnahmen ergreifen würde, bis vollständig nachgewiesen ist, dass Kinder infolge elektromagnetischer Strahlung einem hohen Risiko zur Entwicklung von Gehirntumoren ausgesetzt sind.
Sería abusivo y contrario al principio de precaución si la UE no toma medidas hasta que se haya comprobado totalmente que los niños corren un riesgo elevado de desarrollar tumores cerebrales como consecuencia de la radiación electromagnética.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angesichts der Tatsache, dass das Unternehmen Shell nicht die bestmögliche Vorgehensweise wählt und Empfehlungen ignoriert werden, mitteilen, wie dieses Projekt mit der Politik der EBWE vereinbar ist, die das Vorsichtsprinzip unterstützt?
Teniendo en cuenta que la empresa Shell no está aplicando la mejor ciencia y que está ignorando las recomendaciones, ¿en qué medida es compatible este proyecto con la política del BERD que preconiza el principio de cautela?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission angesichts der gewaltigen wirtschaftlichen Folgen und Lobbyeinflüsse wissenschaftliche Studien veranlasst oder verfügt sie über verlässliche Informationen, die es erlauben, die Verbraucher in Anwendung des Vorsichtsprinzips über eventuelle Risiken in Verbindung mit der Anwendung von Generika zu informieren?
Dadas las enormes repercusiones económicas y la influencia de los grupos de presión, ¿ha llevado a cabo la Comisión estudios científicos o dispone de información fiable que permitan informar a los consumidores, en aras del principio de precaución, sobre los eventuales riesgos asociados al uso de medicamentos genéricos?
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt er — unter Zugrundelegung des Vorsichtsprinzips — die Erteilung neuer Genehmigungen für den Anbau und das Inverkehrbringen von GVO solange auszusetzen, bis zuverlässige Kontrollinstanzen benannt wurden und jegliche Möglichkeit des Transfers gentechnisch veränderter Gene in die Nahrungsmittelkette ausgeschlossen werden kann? 2.
¿Puede indicar el Consejo si, en virtud del principio de cautela, tiene intención de suspender la concesión de nuevas autorizaciones para el cultivo y la comercialización de OMG hasta que se encuentren unos mecanismos de control fiables y se excluya cualquier posibilidad de transposición de genes modificados en la cadena alimentaria? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Das AFS-Übereinkommen ist ein Rahmenübereinkommen, das das Verbot schädlicher Bewuchsschutzsysteme von Schiffen gemäß genau festgelegter Verfahren und unter Berücksichtigung des Vorsichtsprinzips, wie es in der Erklärung von Rio zu Umwelt und Entwicklung dargelegt wurde, ermöglicht.
El Convenio AFS es un Convenio marco que permite la prohibición de sistemas antiincrustantes para buques, de acuerdo con procedimientos bien determinados y teniendo en cuenta el principio de cautela expresado en la Declaración de Río sobre medio ambiente y desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
den zur Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen verwendeten biometrischen Tafeln ist das Vorsichtsprinzip zugrunde zu legen, wobei die wichtigsten Merkmale der Versorgungsanwärter und der Altersversorgungssysteme und insbesondere die zu erwartenden Änderungen der relevanten Risiken zu beachten sind;
las tablas biométricas empleadas en el cálculo de las provisiones técnicas se basarán en principios prudenciales, tomando en consideración las principales características del grupo de partícipes y de los planes de pensiones, en particular los cambios que previsiblemente puedan producirse en los riesgos pertinentes;
   Korpustyp: EU DCEP
Als sehr langfristige Investoren mit geringen Liquiditätsrisiken sind die Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung in der Lage, in nicht liquide Vermögenswerte, wie Aktien, sowie innerhalb bestimmter durch das Vorsichtsprinzip gesetzter Grenzen in die Risikokapitalmärkte zu investieren.
Dado el carácter de inversores a muy largo plazo con bajo riesgo de falta de liquidez, los fondos de pensiones de empleo se encuentran en situación idónea para invertir dentro de unos límites prudenciales en activos poco líquidos como los mercados de acciones o los mercados de capital de riesgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die vorgelegten Änderungsanträge betrifft, so kann die Kommission den Änderungsanträgen Nr. 3 und 4 zustimmen, da sie darauf abzielen, das System transparenter zu gestalten und das Vorsichtsprinzip unterstreichen.
Por cuanto respecta a las enmiendas presentadas, la Comisión puede aceptar las enmiendas 3 y 4, puesto que están dirigidas a hacer más transparente el sistema e inciden sobre el principio preventivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die liberaldemokratische Fraktion unterstützt diesen Bericht, insbesondere die Forderung nach dem Vorsichtsprinzip, die Forderung nach Intensivierung der Forschung und Berücksichtigung im Haushalt für das Fünfte Rahmenprogramm und nicht zuletzt die Forderung nach internationaler Zusammenarbeit.
Los Demócratas Liberales de esta Asamblea apoyan este informe y, en particular, el llamamiento de que se adopte un enfoque de cautela, la petición de más investigaciones y de sus implicaciones sobre el presupuesto para el Quinto programa marco y la necesidad de cooperación internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wollen wir auf der Basis des Vorsichtsprinzips in Fällen direkter oder indirekter Exposition der Verbraucher gegenüber endokrine Störungen verursachenden chemischen Stoffen die wissenschaftlichen Ausschüsse der Kommission konsultieren und ihren unabhängigen Rat einholen.
De forma similar, sobre la base del principio de cautela, prevemos la necesidad de consultar a los comités científicos de la Comisión para que emitan una opinión científica independiente en los casos de exposición directa o indirecta del consumidor a productos químicos que pudieran ser disruptores endocrinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man neigt zur Festlegung von Grenzwerten, obwohl Grenzwerte in diesen Bereichen sehr umstritten sind, und es gibt ganz wenig Beispiele dafür, daß die Kommission dem Vorsichtsprinzip folgt, so wie es im Vertrag vorgesehen ist.
La tendencia apunta a los valores límites, aunque esto sea tan discutido en estos casos, y prácticamente no hay ejemplos de que la Comisión cumpla el requisito del tratado de emplear el principio de cautela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschriften des Vertrags von Amsterdam über dauerhafte und umweltgerechte Entwicklung sowie die Betonung des Vorsichtsprinzips erlauben Eingriffe im Interesse der Gesundheit und der Umwelt, so daß diese Prinzipien Vorrang vor der Genehmigung individueller chemischer Stoffe oder Produkttypen haben.
Las disposiciones del Tratado de Amsterdam sobre la sostenibilidad y el énfasis en el principio de cautela posibilitan intervenir en interés de la salud y del medio ambiente, teniendo estos principios prioridad en la aprobación de productos químicos individuales o tipos de productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß keine Mindestentfernungen festgelegt wurden, um die Gemeinden vor Ort vor den möglichen Gefahren durch Deponien zu schützen, widerspricht dem Vorsichtsprinzip und trägt nicht zum Schutz der Volksgesundheit bei.
El no haber fijado una distancia mínima que hubiera protegido a las comunidades locales contra los peligros de los vertederos de residuos va en contra de la política de enfoque cautelar y de la protección de la salud pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rumänischen Behörden haben die Union und andere internationale Finanzinstitutionen um finanziellen Beistand ersucht, um die Tragfähigkeit der Zahlungsbilanz zu stützen und sicherzustellen, dass die Währungsreserven selbst bei widrigen wirtschaftlichen Entwicklungen auf einem dem Vorsichtsprinzip entsprechenden Stand gehalten werden können.
Las autoridades rumanas han solicitado ayuda financiera a la Unión y a otras instituciones financieras internacionales en apoyo de la sostenibilidad de su balanza de pagos y para garantizar que sus reservas de divisas puedan mantenerse en un nivel prudente, incluso en caso de evolución económica adversa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube die BSE-Krise hat uns gelehrt, daß wir nach dem Vorsichtsprinzip arbeiten müssen, d.h. auch dann Maßnahmen zu ergreifen, wenn nur der Verdacht besteht, daß die Nahrung negative Auswirkungen auf den Menschen haben kann.
En mi opinión, la crisis de la EEB nos ha enseñado que, cuando se trata productos alimenticios, debemos seguir un principio de precaución, es decir, adoptar medidas incluso cuando solamente haya sospechas de que nuestros alimentos puedan influir en la salud humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß hat als erstes vorgeschlagen, die Gesundheit der Arbeitnehmer und den Verbraucherschutz, die Anwendung des Vorsichtsprinzips und des ALARA-Prinzips, wonach die besten Techniken zur Minimierung der möglichen Exposition einzusetzen sind, in die Empfehlung einzubeziehen.
La comisión ha propuesto, en primer lugar, que se tenga en cuenta la salud de los trabajadores y la defensa de los consumidores, la introducción del principio de cautela y el principio que prevé utilizar las mejores técnicas a fin de lograr la menor exposición posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es nun nur noch um eine karikaturhafte Wahlmöglichkeit geht - mit Ja oder Nein zu stimmen - entscheiden wir uns für ein schlichtes Vorsichtsprinzip, indem wir gegen diesen Bericht stimmen.
Teniendo ante nosotros únicamente la caricatura de una opción -votar a favor o en contra-, optamos por adoptar lo que viene a ser un sencillo principio de cautela, votando en contra de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach muss das Vorsorge- und Vorsichtsprinzip grundsätzlich Gültigkeit haben, damit an diese Richtlinien, diese Vorschriften und diese internationalen Übereinkommen ein höheres Anforderungsniveau angesetzt wird, so wie es dieser Ausschuss für die Sicherheit im Seeverkehr vorschlägt.
Yo creo que el principio de cautela y precaución debe regir fundamentalmente para que a esas directivas, a esas normas y a esos convenios internacionales se les pida un nivel de exigencia mayor, tal como proponga este Comité de seguridad marítima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies widerspricht eindeutig dem Vorsichtsprinzip, das in erster Linie sicherstellen soll, daß auch ohne fundiertere und spezifische Daten Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt getroffen werden.
No cabe la menor duda de que eso es completamente contrario a un planteamiento precautorio que, en primer lugar, debe procurar por que, aun sin datos científicos más sólidos, se adopten medidas precautorias para velar por la protección de la salud de las personas y por el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Kirsten Jensen zu ihrem Initiativbericht gratulieren, in dem das Vorsichtsprinzip betont wird und zahlreiche praktische Empfehlungen enthalten sind, die gute und notwendige Voraussetzungen für die weitere Arbeit sein könnten.
Me gustaría felicitar a la Sra. Kirsten Jensen por su informe de iniciativa, que destaca la importancia del principio de cautela y encierra una serie de recomendaciones prácticas que bien pudieran ser un buen, pero también necesario, trampolín desde el que seguir avanzando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sei es nun dieser Aspekt oder die Umwelt oder auch die Anwendung des Vorsichtsprinzips - wir brauchen die demokratische Freiheit, um einige für die Mehrheit unserer Bürger akzeptable Mindestnormen durchzusetzen.
Ya sea este asunto, o el medio ambiente o la aplicación del principio de precaución, debemos tener la libertad democrática de ser capaces de exigir ciertos estándares mínimos que son aceptados por la mayoría de nuestros ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ungarischen Behörden haben die Gemeinschaft, internationale Finanzinstitutionen und andere Länder um erheblichen finanziellen Beistand ersucht, um die Tragfähigkeit der Zahlungsbilanz zu stützen und um die internationalen Währungsreserven auf ein dem Vorsichtsprinzip entsprechendes Niveau zu bringen.
Las autoridades húngaras han solicitado una ayuda financiera sustancial a la Comunidad, instituciones financieras internacionales y a otros países en apoyo de la sostenibilidad de su balanza de pagos, y a fin de restaurar un nivel prudencial de reservas de divisas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die rumänischen Behörden haben die EU und andere internationale Finanzinstitutionen um erheblichen finanziellen Beistand ersucht, um die Zahlungsbilanz zu stützen und die Währungsreserven wieder auf ein dem Vorsichtsprinzip entsprechendes Niveau zu erhöhen.
Las autoridades de Rumanía han solicitado una ayuda financiera sustancial a la UE y a otras instituciones financieras internacionales en apoyo de la sostenibilidad de su balanza de pagos, y a fin de restaurar un nivel prudencial de reservas de divisas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor ich mich dem im Rat der Agrarminister vereinbarten Vorgehen widme, möchte ich an die Tätigkeit des ständigen Veterinärausschusses erinnern, die auf Initiative der Kommission und mit Unterstützung der Mitgliedstaaten mit entsprechender Wirksamkeit zur rechten Zeit kam und alle durch das Vorsichtsprinzip gebotenen Dringlichkeitsmaßnahmen umfaßte.
Antes de pasar a tratar el planteamiento acordado en el Consejo de Agricultura quisiera recordarles la eficaz y oportuna actuación puesta en marcha por la Comisión y apoyada por el Comité Permanente de Medicina Veterinaria de los países miembros, actuación por la que se establecieron todas las medidas de excepción requeridas por el principio de prevención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wie die Berichterstatterin sehr treffend anmerkte, ist das Vorsorge- oder Vorsichtsprinzip - wenngleich die Berichterstatterin zwischen dem einen und dem anderen unterscheidet - in mehreren internationalen Abkommen enthalten, angefangen von Rio 1992, über den Schutz der Nordsee und in jüngster Zeit im Protokoll über die biologische Sicherheit von Montreal.
Señor Presidente, como recuerda muy bien la ponente, el principio de cautela o de precaución -aunque la ponente diferencia entre uno y otro- se recoge en varios de los convenios internacionales, desde Río 1992, pasando por la protección del Mar del Norte y, más recientemente, en el Protocolo de Bioseguridad de Montreal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Ängste veranlassen die politischen Entscheidungsträger, sich hinter dem sakrosankten Vorsichtsprinzip zu verschanzen, das, wenn es wirklich und generell angewandt würde, jeglichen wissenschaftlichen Fortschritt verhindern würde, der doch aber lauthals von all jenen gefordert wird, die ihren Komfort verbessern und ihre Übel kurieren wollen.
Todos esos temores llevan a los dirigentes políticos a refugiarse detrás del sacrosanto principio de precaución que, si fuera real y generalmente aplicado, prohibiría cualquier avance científico, reclamado sin embargo a voz en grito por todos aquellos que pretenden mejorar su confort y curar sus males.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte