linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorsitz presidencia 708

Verwendungsbeispiele

Vorsitz presidencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Vorsitz wird abwechselnd für jeweils sechs Monate ausgeübt. ES
Su presidencia se ejercerá por rotación cada seis meses. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mitte Mai 2006 übernimmt Russland den Vorsitz des Europarats für das kommende Halbjahr.
Rusia asumirá a mediados de mayo de 2006 la presidencia del Consejo de Europa durante el próximo semestre.
   Korpustyp: EU DCEP
Senator Mundt, übernehmen Sie den Vorsitz?
Senador Mundt, me pregunto si podría reemplazarme en la presidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vereinigte Königreich übernimmt den Vorsitz im Rat der Europäischen Gemeinschaften. ES
Reino Unido asume la presidencia del Consejo de las Comunidades Europeas. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich möchte dem Berichterstatter danken, unter anderem weil er auf den belgischen Vorsitz verwiesen hat.
Quisiera expresar mi agradecimiento al ponente, también por haber hecho referencia a la presidencia belga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde der Senator von South Carolina bitte als Präsident pro tempore den Vorsitz im Senat übernehmen?
Que el senador de South Carolina como presidente temporal del Senado asuma la presidencia, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien übernimmt den Vorsitz im Rat der Europäischen Gemeinschaften. ES
España asume la presidencia del Consejo de las Comunidades Europeas. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Am 1. Juli übernimmt Frankreich für die Dauer von sechs Monaten den Vorsitz der Europäischen Union.
El 1 de julio, Francia asume la presidencia de la Unión Europea durante seis meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. McNamara verlässt den Vorsitz des Ford-Konzern…unter großen persönlichen Opfern.
El Sr. McNamara deja la presidencia de For…...haciendo un gran sacrificio personal.
   Korpustyp: Untertitel
Luxemburg übernimmt den Vorsitz im Rat der Europäischen Gemeinschaften. ES
Luxemburgo asume la presidencia del Consejo de las Comunidades Europeas. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorhergehenden Vorsitz .
folgender Vorsitz .
nächster Vorsitz Presidencia siguiente 2
vorhergehender Vorsitz .
nachfolgender Vorsitz .
rotierender Vorsitz presidencia rotatoria 1
bevorstehender Vorsitz .
künftiger Vorsitz .
neuer Vorsitz .
halbjährlicher Vorsitz . . .
Vorsitz,Vorsitzender .
stellvertretender Vorsitz vicepresidente 3
vorläufiger Vorsitz .
Vorsitz des Verwaltungsrats .
Schlussfolgerungen des Vorsitzes .
Vorsitz im Rat Presidencia del Consejo 80
Halbjahresprogramm des Vorsitzes .
den Vorsitz haben presidir 33
turnusmäßig wechselnder Vorsitz . . .
turnusmäßiger Wechsel des Vorsitzes . . .
den Vorsitz führendes Mitglied .
Staat, der den Vorsitz innehat .
Gruppe der Freunde des Vorsitzes . .
Vorsitz des Rates der Europäischen Union .
der Vorsitz wird von...nacheinander wahrgenommen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorsitz

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorsitz und stellvertretender Vorsitz des Ausschusses
Presidente y vicepresidente del Comité
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jury bestimmt ihren Vorsitz.
designará a su Presidente.
   Korpustyp: EU DCEP
dem nicht stimmberechtigten Vorsitz,
el Presidente, sin derecho a voto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsitz des Regionaltisches Südosteuropa;
presidir el Foro Regional de Europa Sudoriental;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Vorsitz der Lebensmittelüberwachung?
¿Dirigir la FDA o algo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitz und der stellvertretende Vorsitz erhalten kein Stimmrecht.
Ni el presidente ni el vicepresidente tendrán derecho de voto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konstituierende Sitzung – Wahl des Vorsitzes und des stellvertretenden Vorsitzes
Reunión constitutiva - Elección de la presidenta / del presidente y de las vicepresidentas y/o vicepresidentes
   Korpustyp: EU DCEP
Die Jury bestimmt ihren Vorsitz.
El Comité designará a su Presidente.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter dem Vorsitz von Dr.
Presidido por el Dr.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
während es den Vorsitz führt
se remitirá a la comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben den rotierenden Vorsitz.
Usted es la Presidenta rotatoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission führt den Vorsitz.
La Comisión presidirá el Grupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstimmungsregeln und Aufgaben des Vorsitzes
Normas de votación y cometidos del Presidente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Vorsitz im Ausschuss führt
El Comité estará presidido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Vorsitz führt die Kommission.
Estará presidido por la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Jury benennt ihren Vorsitz.
El comité designará a su presidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
John Mitchell hatte den Vorsitz.
Mitchell lo presidió antes que yo.
   Korpustyp: Untertitel
John Clum, Vorsitz des Bürgerkomitees.
Él es John Clum, jefe del comité de ciudadanos.
   Korpustyp: Untertitel
, dessen Vorsitz die ESMA übernimmt,
El colegio estará presidido por
   Korpustyp: EU DCEP
Den Vorsitz führt die Kommission. ES
Este comité estará presidido por la Comisión. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kerim führt den Vorsitz bei der Besprechung.
Kerim será el moderador de la reunión.
   Korpustyp: Untertitel
der Vertreter der Kommission den Vorsitz führt.
por el representante de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Vorsitz der Gruppe führt der Direktor.
El Director Ejecutivo presidirá el Grupo.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorsitz ein Vertreter der Kommission innehat.
por el representante de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Vorsitz des Forums führt der Direktor.
El Foro estará presidido por el Director de la Agencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitsgruppe Wirksamkeit unter Vorsitz von Prof.
El grupo de trabajo "Eficacia", presidido por el Prof.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
den Vorsitz des Baseler Ausschusses für Bankenaufsicht;
al presidente del Comité de Supervisión Bancaria de Basilea;
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung des Rates - Tätigkeitsbericht des luxemburgischen Vorsitzes
Declaraciones del Presidente: violación de derechos humanos en Birmania
   Korpustyp: EU DCEP
Den Vorsitz hat der ehrenwerte Francis Flamm.
Preside el juez Francis Flamm.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ehrenwerte Armand Poe hat den Vorsitz.
El honorable Armand Poe preside.
   Korpustyp: Untertitel
Richter Garson Deeds hat den Vorsitz.
El honorable Juez Garson Deeds preside.
   Korpustyp: Untertitel
Abschluss der Anhörung und Mitteilung des Vorsitzes
Clausura de la audiencia y comunicaciones del Presidente
   Korpustyp: EU DCEP
Den Vorsitz führt der Präsident des Gerichtshofs.
Estará presidida por el Presidente del Tribunal de Justicia.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Den Vorsitz führt der Außenminister der Union .
Estará presidido por el Ministro de Asuntos Exteriores de la Unión .
   Korpustyp: Allgemein
Den Vorsitz im Verwaltungsausschuss führt der Generaldirektor.
El Comité de Gestión estará presidido por el Director General.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Vorsitz führt ein Mitglied der Kommission .
El Alto Representante será uno de los Vicepresidentes de la Comisión .
   Korpustyp: Allgemein
Neuer Vorsitz des Ausschusses für Informationstechnologie
Nuevo presidente del Comité de Tecnología Informática
   Korpustyp: Allgemein
Den Vorsitz führt eine rechtskundige Persönlichkeit.
El presidente deberá estar jurídicamente cualificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Vorsitz übernimmt die Kommission (Eurostat).
Estará presidido por la Comisión (Eurostat).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „Weiser“ führt den Vorsitz im Lenkungsausschuss.
El comité de dirección estará presidido por uno de dichos «expertos independientes».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäische Jury benennt ihren Vorsitz.
El Comité europeo designará a su Presidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Vorsitz im Beirat führt der Direktor.
El director ejecutivo presidirá el consejo asesor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz nimmt an den Abstimmungen teil.
El Presidente participará en las votaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsitz vom Generalsekretariat des Rates wahrgenommen
Presididos por la Secretaría General del Consejo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kommissionssachverständiger führt den Vorsitz der Gruppe.
El Grupo estará presidido por uno de los expertos de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Vorsitz im Sicherheitsausschuss führt der Sicherheitskoordinator.
Las reuniones del comité de seguridad estarán presididas por el coordinador de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Vorsitz im Beirat führt die Kommission.
El Consejo de Socios estará presidido por la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Vorsitz im Ausschuss übernimmt die Kommission.
El Comité estará presidido por la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vorsitze der betroffenen Ausschüsse des Parlaments,
los presidentes de las comisiones parlamentarias interesadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Vorsitz im Nutzerforum führt die Kommission.
El Foro de los usuarios estará presidido por la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den stellvertretenden Vorsitz des Haushaltsausschusses führen
ocupar la vicepresidencia del Comité Presupuestario
   Korpustyp: EU IATE
der Alterspraesident fuehrt den Vorsitz der Versammlung
la Asamblea será presidida por el miembro de más edad
   Korpustyp: EU IATE
Den Vorsitz führt der ehrenwerte Richter Freel.
Preside el honorable Juez Surrillo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ehrenwerte Armand Poe hat den Vorsitz.
Preside el juez Armand Poe.
   Korpustyp: Untertitel
Richter Garson Deeds hat den Vorsitz.
Preside la sala el juez Garson Deeds.
   Korpustyp: Untertitel
Der ehrenwerte Richter Pearline hat den Vorsitz.
El honorable juez Pearline preside el acto.
   Korpustyp: Untertitel
Auch hier hat ein Richter den Vorsitz.
Lo preside un juez.
   Korpustyp: Untertitel
Den Vorsitz führt der ehrenwerte Richter Freel.
Preside el honorable juez Freel.
   Korpustyp: Untertitel
Den Vorsitz führt ein Vertreter der Kommission.
El Comité estará presidido por un representante de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sehe zuversichtlich dem tschechischen Vorsitz entgegen.
Zeng Jinyan, la voz de Hu Jia
   Korpustyp: EU DCEP
Der ehrenwerte Richter Bedford hat den Vorsitz.
Preside el juez Harold Bedford.
   Korpustyp: Untertitel
August Nicholson führt heute den Vorsitz.
August Nicholson preside la reunión de hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Der ehrenwerte Richter Harper hat Vorsitz.
El honorable juez Harper presidirá.
   Korpustyp: Untertitel
Richterin Kits Van Heynigan hat den Vorsitz.
Lo preside la juez Kits Van Heynigan.
   Korpustyp: Untertitel
Afrikanische Union will Sudan den Vorsitz übertragen. IT
Sudan está candidato a próximo presidente de la Unión Africana (UA). IT
Sachgebiete: historie militaer media    Korpustyp: Webseite
Den Vorsitz hat Richter Seymour Watson.
Preside el juez Seymour Watson.
   Korpustyp: Untertitel
Die ehrenwerte Constance Mullen hat den Vorsitz..
Preside la Honorable Constance Mullen.
   Korpustyp: Untertitel
Polnischer Vorsitz will Östliche Partnerschaft stärken ES
Infundir nueva vida a la Asociación Oriental ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Er führt den Vorsitz bei der Benefizveranstaltung.
Preside la recaudación de fondos para el hospital infantil.
   Korpustyp: Untertitel
Den Vorsitz führt der ehrenwerte Arthur Galzethron.
Preside el Honorable Arthur Galzethron.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission führt den Vorsitz im Verwaltungsrat.
La Comisión presidirá el consejo de administración.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorsitz im Großen Ausschuss 2003 – 2004
2003 – 2004 Miembro de la Delegación finlandesa en la As
   Korpustyp: EU DCEP
Der Exekutivdirektor führt den Vorsitz im Verwaltungsrat.
El Director Ejecutivo será el Presidente del Consejo de Administración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Vorsitz hat Richter Edward A. Haggerty.
Preside el honorable juez Edward A. Haggerty, Jr.
   Korpustyp: Untertitel
Und raten Sie wer den Vorsitz hat.
Y adivinen quién la preside.
   Korpustyp: Untertitel
Pressemitteilung des Vorsitzes zur Tagung der Justizminister ES
Comunicado de prensa sobre "Justicia " ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die polnische ORKB führte den Vorsitz.
La EFS de Polonia presidió la Task Force.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Irischer Vorsitz des Rates der EU ES
Calculador de votos del Consejo de la UE ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schreiben von Herrn Lamassoure, Vorsitz des Haushaltsausschusses, an Herrn Casini, Vorsitz des Ausschusses für konstitutionelle Fragen
Carta del Sr. Lamassoure, presidente de Comisión de Presupuestos, al Sr. Casini, presidente de la Comisión de Asuntos Constitucionales
   Korpustyp: EU DCEP
Den stellvertretenden Vorsitz übernimmt ein Staatsangehöriger der Partei, die nicht den Vorsitz innehat.
El cargo de vicepresidente corresponderá a un nacional de la Parte que no ocupe el cargo de presidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amtszeit des Vorsitzes endet, wenn der Vorsitz nicht mehr dem Vorstand angehört.
El mandato del Presidente expirará cuando cese como miembro del Consejo de Dirección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amtszeit des Vorsitzes und des/der stellvertretenden Vorsitze(s) beträgt ein Jahr.
Los mandatos de presidente y de vicepresidente tendrán una duración de un año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat wählt aus dem Kreis seiner stimmberechtigten Mitglieder einen Vorsitz und einen stellvertretenden Vorsitz.
El Consejo de Administración elegirá de entre sus miembros con derecho a voto un Presidente y un Vicepresidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Delegation wählt ihren Vorsitz und gegebenenfalls einen oder mehrere stellvertretende Vorsitze.
La delegación elegirá a su presidente y, cuando proceda, a uno o varios vicepresidentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Untersuchungsausschuss wählt seinen Vorsitz und zwei stellvertretende Vorsitze und benennt einen oder mehrere Berichterstatter.
La comisión de investigación elegirá a su presidente y a dos vicepresidentes y designará uno o varios ponentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der stellvertretende Vorsitz tritt im Fall der Verhinderung des Vorsitzes von Amts wegen an dessen Stelle.
El Vicepresidente sustituirá de oficio al Presidente cuando este no pueda ejercer sus funciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz bzw. der stellvertretende Vorsitz bleibt so lange im Amt, bis die Nachfolger gewählt wurden.
Ejercerán sus funciones hasta la elección de su sucesor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind sowohl der Vorsitz als auch der stellvertretende Vorsitz abwesend oder verhindert, wird auf der Sitzung ein Vorsitz ad hoc bestimmt.
Si el Presidente y el Vicepresidente estuvieran ausentes o les fuera imposible asistir a una reunión, las participantes designarán a un Presidente ad hoc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte damals den Vorsitz in der Europäischen Union.
Yo presidía en aquel entonces la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
– Den Vorsitz im Verwaltungsausschuss sollte die Kommission führen;
- el Consejo de Administración debería estar presidido por la Comisión;
   Korpustyp: EU DCEP
Ungarn übernimmt den Vorsitz im EU-Rat, Belgien zieht Bilanz
La Eurocámara debate posibles sanciones a Bielorrusia
   Korpustyp: EU DCEP
12.25 – 12.30 Uhr Abschluss des Workshops durch den Vorsitz
12.25-12.30 Clausura del seminario a cargo del presidente
   Korpustyp: EU DCEP
Den Vorsitz der Arbeitsgruppen führt ein Vertreter der Agentur.
Los grupos de trabajo estarán presididos por un representante de la Agencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Vorsitz hat, alle erheben sich, der ehrenwerte Richter Smith.
¡Presidiendo estos juicios, pónganse de pie y presten atención el Honorable Juez Smith!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission führt den Vorsitz in den Sitzungen.
Será convocado por la Comisión, que presidirá las sesiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitz solle die ausgewogene Stellungnahme des EP berücksichtigen.
Detalle de las cifras adoptadas:
   Korpustyp: EU DCEP
Vorsichtig und geduldig müsse der irische Vorsitz die Verfassung voranbringen.
Recordó que " Europa sólo puede configurarse si los unos y los otros se comprenden y se respetan ".
   Korpustyp: EU DCEP
die Übernahme des Vorsitzes der Ständigen Gruppe der Interessenvertreter.
presidir el Grupo permanente de agentes interesados.
   Korpustyp: EU DCEP
Homepage des italienischen Vorsitzes: http://www.ueitalia2003.it/EN
Informe sobre la OLAF: deben fijarse prioridades
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: VP/HR — Gemeinsamer Vorsitz der Union für den Mittelmeerraum
Asunto: VP/HR — Copresidencia de la Unión para el Mediterráneo
   Korpustyp: EU DCEP