Hat dieser Mitgliedstaat keinen Zugriff auf das SIS II oder auf Ausschreibungen nach Artikel 24 SIS-II-Verordnung, geht die Verantwortung hierfür auf den Mitgliedstaat über, der als nächster der Vorsitz innehaben wird.
Si este Estado miembro no tuviera acceso al SIS II o a las descripciones conforme al artículo 24 del Reglamento SIS II, la responsabilidad será asumida por el Estado miembro que ejerza la Presidenciasiguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat dieser Mitgliedstaat keinen Zugriff auf das SIS II oder auf Ausschreibungen nach Artikel 24 SIS-II-Verordnung, geht die Verantwortung hierfür auf den Mitgliedstaat über, der als nächster den Vorsitz innehaben wird und Zugriff auf das SIS II, darunter auf Ausschreibungen nach Artikel 24 SIS-II-Verordnung, hat.
Si este Estado miembro no tuviera acceso al SIS II o a las descripciones conforme al artículo 24 del Reglamento SIS II, la responsabilidad será asumida por el Estado miembro que ejerza la Presidenciasiguiente y tenga acceso al SIS II, incluido el acceso a las descripciones conforme al artículo 24 del Reglamento SIS II.
Korpustyp: EU DGT-TM
rotierender Vorsitzpresidencia rotatoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um sicherzustellen, dass die Interessen eines speziellen Sektors nicht Vorrang erhalten, ist ein rotierenderVorsitz vorgesehen.
Por otra parte, con el fin de asegurar que no prevalezca ningún interés sectorial, se ha previsto que la presidencia sea rotatoria.
Korpustyp: EU DCEP
stellvertretender Vorsitzvicepresidente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorsitz und stellvertretenderVorsitz des Ausschusses
Presidente y vicepresidente del Comité
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ihre Mitgliedschaft im Verwaltungsrat jedoch zu einem beliebigen Zeitpunkt ihrer Amtszeit als Vorsitz oder stellvertretenderVorsitz endet, endet auch ihre Amtszeit automatisch zu demselben Zeitpunkt.
No obstante, si el Presidente o Vicepresidente dejan de ser miembros del Consejo de Administración durante su mandato como presidente o vicepresidente, este último mandato expirará automáticamente también en la misma fecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung eines ihrer Mitglieder (Vorsitz oder stellvertretenderVorsitz), das für die Umsetzung des Gender Mainstreaming in der Arbeit der Ausschüsse und Delegationen verantwortlich ist;
designar a uno de sus miembros (el presidente o un vicepresidente) como responsable de la puesta en práctica de la integración de la perspectiva de género en los trabajos de comisión y delegación;
Korpustyp: EU DCEP
Vorsitz im RatPresidencia del Consejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Griechenland übernimmt den VorsitzimRat der Europäischen Union.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Den Vorsitz im Lenkungsausschuss führt der Vertreter des Mitgliedstaats, der den VorsitzimRat inne hat; der Lenkungsausschuss tritt mindestens zweimal jährlich zusammen.
La Junta estará presidida por el representante del Estado miembro que ostente la PresidenciadelConsejo y se reunirá al menos dos veces al año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luxemburg übernimmt den VorsitzimRat der Europäischen Union.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Vertrag über die Europäische Union wird der VorsitzimRat neu geregelt.
El Tratado de la Unión Europea reorganiza la PresidenciadelConsejo.
Korpustyp: EU DCEP
den Vorsitz habenpresidir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verwaltungsbehörde hat den Vorsitz im Netzwerk, während die NSU für den reibungslosen Betrieb des Netzwerks und die Umsetzung seines Arbeitsplans verantwortlich ist.
ES
La autoridad de gestión preside la red, mientras que la UAR es responsable del funcionamiento de la red y de la implementación de su plan de trabajo.
ES
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich danke Ihnen nochmals für die Januar-Debatte, bei der ich in dieser Frage den Vorsitzhatte.
Les doy las gracias una vez más por el debate que presidí en enero sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Vorsitzhat Richter Edward A. Haggerty.
Preside el honorable juez Edward A. Haggerty, Jr.
Korpustyp: Untertitel
An dem Treffen, bei dem IUCAB Vizepräsident und Chairman der SWG Olivier Mazoyer den Vorsitzhatte, nahmen auch der frühere IUCAB Vizepräsident Paul Walkeling sowie die nationalen Geschäftsführer von Österreich. Frankreich, Deutschland und Schweden teil.
El Vicepresidente de la IUCAB y el presidente del Grupo de trabajo de Secretarios, el Sr. Olivier Mazoyer, presidió la reunión a la que asistieron, además, el ex Vice Presidente el Sr. Paul Wakeling de la IUCAB del Reino Unido y los Secretarios Nacionales de Austria, Francia, Alemania, Países Bajos y Suecia.
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Schreiben von Herrn Lamassoure, Vorsitz des Haushaltsausschusses, an Herrn Casini, Vorsitz des Ausschusses für konstitutionelle Fragen
Carta del Sr. Lamassoure, presidente de Comisión de Presupuestos, al Sr. Casini, presidente de la Comisión de Asuntos Constitucionales
Korpustyp: EU DCEP
Den stellvertretenden Vorsitz übernimmt ein Staatsangehöriger der Partei, die nicht den Vorsitz innehat.
El cargo de vicepresidente corresponderá a un nacional de la Parte que no ocupe el cargo de presidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amtszeit des Vorsitzes endet, wenn der Vorsitz nicht mehr dem Vorstand angehört.
El mandato del Presidente expirará cuando cese como miembro del Consejo de Dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amtszeit des Vorsitzes und des/der stellvertretenden Vorsitze(s) beträgt ein Jahr.
Los mandatos de presidente y de vicepresidente tendrán una duración de un año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat wählt aus dem Kreis seiner stimmberechtigten Mitglieder einen Vorsitz und einen stellvertretenden Vorsitz.
El Consejo de Administración elegirá de entre sus miembros con derecho a voto un Presidente y un Vicepresidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Delegation wählt ihren Vorsitz und gegebenenfalls einen oder mehrere stellvertretende Vorsitze.
La delegación elegirá a su presidente y, cuando proceda, a uno o varios vicepresidentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Untersuchungsausschuss wählt seinen Vorsitz und zwei stellvertretende Vorsitze und benennt einen oder mehrere Berichterstatter.
La comisión de investigación elegirá a su presidente y a dos vicepresidentes y designará uno o varios ponentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der stellvertretende Vorsitz tritt im Fall der Verhinderung des Vorsitzes von Amts wegen an dessen Stelle.
El Vicepresidente sustituirá de oficio al Presidente cuando este no pueda ejercer sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz bzw. der stellvertretende Vorsitz bleibt so lange im Amt, bis die Nachfolger gewählt wurden.
Ejercerán sus funciones hasta la elección de su sucesor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind sowohl der Vorsitz als auch der stellvertretende Vorsitz abwesend oder verhindert, wird auf der Sitzung ein Vorsitz ad hoc bestimmt.
Si el Presidente y el Vicepresidente estuvieran ausentes o les fuera imposible asistir a una reunión, las participantes designarán a un Presidente ad hoc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte damals den Vorsitz in der Europäischen Union.
Yo presidía en aquel entonces la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
– Den Vorsitz im Verwaltungsausschuss sollte die Kommission führen;
- el Consejo de Administración debería estar presidido por la Comisión;
Korpustyp: EU DCEP
Ungarn übernimmt den Vorsitz im EU-Rat, Belgien zieht Bilanz
La Eurocámara debate posibles sanciones a Bielorrusia
Korpustyp: EU DCEP
12.25 – 12.30 Uhr Abschluss des Workshops durch den Vorsitz
12.25-12.30 Clausura del seminario a cargo del presidente
Korpustyp: EU DCEP
Den Vorsitz der Arbeitsgruppen führt ein Vertreter der Agentur.
Los grupos de trabajo estarán presididos por un representante de la Agencia.
Korpustyp: EU DCEP
Den Vorsitz hat, alle erheben sich, der ehrenwerte Richter Smith.
¡Presidiendo estos juicios, pónganse de pie y presten atención el Honorable Juez Smith!
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission führt den Vorsitz in den Sitzungen.
Será convocado por la Comisión, que presidirá las sesiones.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitz solle die ausgewogene Stellungnahme des EP berücksichtigen.
Detalle de las cifras adoptadas:
Korpustyp: EU DCEP
Vorsichtig und geduldig müsse der irische Vorsitz die Verfassung voranbringen.
Recordó que " Europa sólo puede configurarse si los unos y los otros se comprenden y se respetan ".
Korpustyp: EU DCEP
die Übernahme des Vorsitzes der Ständigen Gruppe der Interessenvertreter.
presidir el Grupo permanente de agentes interesados.
Korpustyp: EU DCEP
Homepage des italienischen Vorsitzes: http://www.ueitalia2003.it/EN
Informe sobre la OLAF: deben fijarse prioridades
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: VP/HR — Gemeinsamer Vorsitz der Union für den Mittelmeerraum
Asunto: VP/HR — Copresidencia de la Unión para el Mediterráneo