Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Esther Dyson ist Vorsitzende von EDventure Holdings und aktiv an einer Reihe von Startup-Unternehmen weltweit beteiligt.
Esther Dyson, presidenta de EDventure Holdings, es una inversionista activa en varias empresas incipientes en todo el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin übrigens die Vorsitzende unseres literarischen Komitees.
Soy presidenta del Comité de Grandes Libros.
Korpustyp: Untertitel
Victoria Tauli Corpuz, die frühere Vorsitzende des Ständigen Forums für indigene Angelegenheiten der Vereinten Nationen (UNPFII), sagte bei der Demonstration:
DE
Victoria Tauli Corpuz, quien fuera presidenta del Foro Permanente de Naciones Unidas para las Cuestiones Indígenas (UNPFII por sus siglas en inglés), habló durante la manifestación, y dijo:
DE
Esther Dyson ist Vorsitzende von EDventure Holdings und aktiv an einer Reihe von Start-up-Firmen auf der ganzen Welt beteiligt.
Esther Dyson, presidenta de EDventure Holdings, es una inversionista activa en varias empresas incipientes en todo el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir würden uns mit einem Absolventen des Programms treffen müssen, da die Vorsitzende bereits auf dem Weg zurück nach Italien ist.
Tendríamos que reunirnos con un antiguo alumno del programa ya que la presidenta ya está de camino de vuelta a Italia.
Korpustyp: Untertitel
Pilz unterstützt Konstrukteure und Betreiber weltweit mit einem auf die Branche zugeschnittenen Lösungsangebot", erklärt Renate Pilz, Vorsitzende der Geschäftsführung der Pilz GmbH & Co. KG.
Pilz respalda a diseñadores y operadores de todo el mundo con una oferta de soluciones a la medida del sector", explica Renate Pilz, presidenta del consejo de administración de Pilz GmbH & Co. KG.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
vorsitzendeque presida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der vorsitzende Richter der Berufungskammer ist Präsident des Sondergerichtshofs.
El magistrado quepresida la Sala de Apelaciones será a su vez Presidente del Tribunal Especial.
Korpustyp: UN
Mindestens das vorsitzende Mitglied der Beschwerdestelle muss über die gleichen rechtlichen und fachlichen Qualifikationen verfügen wie Richter.
Por lo menos el miembro quepresida el organismo deberá tener la misma cualificación jurídica y profesional que los miembros del poder judicial.
Korpustyp: EU DCEP
vorsitzendeencargado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit mehr als dreißig Jahren hat die EU mit Erfolg die unterschiedlichsten Länder aufgenommen. Die Zusammensetzung dieses Hauses sowie der dieser Aussprache vorsitzende Präsident und der beteiligte Kommissar sind hierfür ein gutes Beispiel.
Durante más de tres décadas, la UE ha absorbido con éxito a una gran variedad de países, como podemos ver por la composición de esta Cámara, por ejemplo, entre ellos el Presidente encargado de dirigir este debate y el propio Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorsitzendeque presidía sesión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, in der gestrigen Aussprache über die Umstrukturierung von Unternehmen habe ich die vorsitzende Vizepräsidentin am Ende meines Redebeitrags auf eine Unstimmigkeit im gemeinsamen Entschließungsantrag hingewiesen, über den wir heute nachmittag abstimmen werden.
Señora Presidenta, durante la conclusión de mi intervención en el debate de ayer sobre la reestructuración de las empresas, señalé al Vicepresidente quepresidía la sesión que se había producido una anomalía en la resolución conjunta que vamos a votar más tarde hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorsitzendepreside Tribunal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass Witold Tomczak behauptet, der vorsitzende Richter in dem Verfahren sei nicht objektiv und die Möglichkeit, ein Verfahren in Abwesenheit durchzuführen, verstoße gegen den Grundsatz der Unschuldsvermutung,
Considerando que Witold Tomczak afirma que el Juez que preside el Tribunal de distrito no es objetivo y que la posibilidad de un juicio en rebeldía conculca el principio de la presunción de inocencia,
Korpustyp: EU DCEP
vorsitzendepreside
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
E. in der Erwägung, dass Witold Tomczak behauptet, der vorsitzende Richter in seinem Verfahren sei nicht objektiv und die Möglichkeit, ein Verfahren in Abwesenheit durchzuführen, verstoße gegen den Grundsatz der Unschuldsvermutung,
E. Considerando que Witold Tomczak afirma que el Juez que preside el Tribunal no es objetivo y que la posibilidad de un juicio en rebeldía infringe el principio de la presunción de inocencia;
Korpustyp: EU DCEP
vorsitzendeque presidió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist für Fälle von Teilnehmern an den Prostesten nach den Wahlen zuständig und war der vorsitzende Richter der Schauprozesse im Sommer 2009; er verurteilte zwei Monarchisten im Rahmen dieser Schauprozesse zum Tode.
Encargado de casos relacionados con el período postelectoral, fue el juez quepresidió los «juicios-espectáculo» en el verano de 2009, condenó a muerte a dos monárquicos que comparecieron en dichos juicios.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Vorsitzenderpresidenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nämlich Vorsitzender des nationalen UNICEF-Komitees in Finnland.
Soy presidenta del Comité Nacional de UNICEF de Finlandia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vorsitzender des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik stelle ich den Gesamtbericht vor.
Presento la totalidad del informe como presidenta de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahl selbst war jedoch, wie es Lalumière als Vorsitzender der internationalen Wahlbeobachter ausdrückte, " mit Einschränkungen akzeptabel" .
La propia elección, no obstante, y como ha expresado la Sra. Lalumière en sus funciones de presidenta de los observadores internacionales, se ha desarrollado de manera que puede dársele la calificación de «aprobado dudoso».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhaftung der Vorsitzender der Kommunistischen Partei Chiles, Frau Gladys Marin, vor dem Sitz des Zentralkomitees dieser Partei wegen Verunglimpfung des Diktators Pinochet ist nicht nur eine Provokation gegenüber der Demokratie und dem Kampf der Arbeiter und des chilenischen Volkes sondern auch der gesamten Bewegung der internationalen Solidarität.
La reciente detención de la presidenta del Partido Comunista de Chile, Gladys Marín, en la sede del Comité Central de este partido, constituye un atentado contra la democracia, las luchas de los trabajadores, el pueblo de Chile y el movimiento de solidaridad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dies hier unsere letzte Sitzung ist, möchte ich die Gelegenheit nutzen, Ihnen allen von Herzen zu danken, vor allem Arlene als Vorsitzender unseres Ausschusses sowie Herrn Harbour und allen voran Frau Cederschiöld.
Dado que ésta es nuestra última sesión aquí, voy a usar esta oportunidad para darles las gracias sinceramente, especialmente a la señora McCarthy como presidenta de nuestra comisión, así como al señor Harbour y especialmente a la señora Cederschiöld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorsitzendercopresidente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
· Aussprache mit Bill Gates, stellvertretenderVorsitzender der Bill-und-Melinda-Gates-Stiftung
· Intercambio de puntos de vista con Bill Gates, copresidente de la Fundación Bill & Melinda Gates
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich Folgendes sagen: Wie Sie erwähnt haben, bin ich stellvertretenderVorsitzender dieser Arbeitsgruppe, die wir eingesetzt haben.
Para terminar, quiero decir lo siguiente. Como aquí se ha dicho, soy copresidente del grupo de trabajo que hemos creado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellvertretender Vorsitzendervicepresidente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Präsident der Akademie der Künste Chinas und stellvertretenderVorsitzender des Künstlerverbandes.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Charles Tannock ist stellvertretenderVorsitzender des Unterausschusses für Menschenrechte im Europäischen Parlament.
Charles Tannock es vicepresidente de la Subcomisión de Derechos Humanos del Parlamento europeo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Robert Rubin verdiente später $126 Millionen als stellvertretenderVorsitzender von Citigroup.
Rubin luego ganaría $126 millones como vicepresidente de Citigroup.
Korpustyp: Untertitel
Arnaud Marès ist stellvertretenderVorsitzender bei der Moody's Investors Service's Sovereign Risk Group, wo er unter anderem als leitender Analyst für Frankreich und Großbritannien tätig ist.
Arnaud Marès es vicepresidente senior del grupo de riesgo soberano de Moody's Investors Service, donde ejerce, entre otras cosas, como analista principal para Francia y el Reino Unido.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aldis Kuskis ist lettischer Abgeordneter zum Europäischen Parlament und stellvertretenderVorsitzender der Delegation für die Beziehungen zu Weißrussland.
Aldis Kuskis, miembro del parlamento europeo por Letonia, es vicepresidente de su Delegación para las Relaciones con Bielorrusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
StellvertretenderVorsitzender in Sachen Planung - Jerry Laughlin.
Vicepresidente encargado de la planificación: Jerry Laughlin.
Korpustyp: Untertitel
StellvertretenderVorsitzender des kuratorialen Komitees für "Nokia Singapore Art 2001", einer seit 1999 stattfindenden Biennale für neueste Kunstentwicklungen in Singapur.
DE
Vicepresidente del comité curatorial de "Nokia Singapore Art 2001", una bienal para las nuevas tendencias en Singapur, que se lleva a cabo desde 1999.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik universitaet
Korpustyp: Webseite
stellvertretender Vorsitzendercopresidente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
· Aussprache mit Bill Gates, stellvertretenderVorsitzender der Bill-und-Melinda-Gates-Stiftung
· Intercambio de puntos de vista con Bill Gates, copresidente de la Fundación Bill & Melinda Gates
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich Folgendes sagen: Wie Sie erwähnt haben, bin ich stellvertretenderVorsitzender dieser Arbeitsgruppe, die wir eingesetzt haben.
Para terminar, quiero decir lo siguiente. Como aquí se ha dicho, soy copresidente del grupo de trabajo que hemos creado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Altynbek Sarsenbajew, ein prominenter Politiker und stellvertretenderVorsitzender der Oppositionspartei „Wahre Ak Zhol“, am 13. Februar 2006 zusammen mit seinem Leibwächter und seinem Fahrer brutal ermordet wurde,
Considerando que Altynbek Sarsenbayev, destacado político y copresidente del partido de la oposición «Ak Zhol auténtico» fue brutalmente asesinado el 13 de febrero junto con su guardaespaldas y su chófer,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Altynbek Sarsenbajew, ein prominenter Politiker und stellvertretenderVorsitzender der Oppositionspartei "Wahre Ak Zhol", am 13. Februar 2006 zusammen mit seinem Leibwächter und seinem Fahrer brutal ermordet wurde,
Considerando que Altynbek Sarsenbayev, destacado político y copresidente del partido de la oposición "Ak Zhol auténtico" fue brutalmente asesinado el 13 de febrero de 2006 junto con su guardaespaldas y su chófer,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorsitzende
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorsitzender und stellvertretende Vorsitzende des ESRB
Presidencia y Vicepresidencia de la JERS
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Vorsitzender des Buchführungsbeirats;
Vicepresidente del Consejo de Contabilidad;
Korpustyp: EU DCEP
Stellvertretender Vorsitzender der Staatsduma.
Vicepresidente de la Duma Estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin der Vorsitzende.
Yo soy el organizador.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Vorsitzende verhindert, führen
Los Vicepresidentes, por orden jerárquico, presidirán
Korpustyp: EU DCEP
Vorsitzender der Wohltätigkeitsorganisation - Patrick Deedy.
Jefe de la asociación benéfica: John Patrick Deedy.
Korpustyp: Untertitel
Stellvertretender Vorsitzender des Zentralen Wahlausschusses.
Vicepresidente de la Comisión Electoral Central.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellvertretender Vorsitzender der Zentralen Wahlkommission
Adjunto de la Comisión Electoral Central de Belarús
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Vorsitzender der Zentralen Wahlkommission.
Vicepresidente de la Comisión Electoral Central.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretende Vorsitzende: Jamaika und Norwegen
Noureddine Mejdoub (Túnez) Vicepresidentes: Jamaica y Noruega
Korpustyp: UN
Stellvertretende Vorsitzende: Indonesien und Südafrika
Vicepresidentes: Indonesia y Sudáfrica
Korpustyp: UN
Stellvertretende Vorsitzende: Italien und Südafrika
Vicepresidentes: Italia y Sudáfrica
Korpustyp: UN
Stellvertretende Vorsitzende: Kroatien und Panama
Vicepresidentes: Croacia y Panamá
Korpustyp: UN
Stellvertretende Vorsitzende: Belgien und Vietnam
Vicepresidentes: Bélgica y Viet Nam
Korpustyp: UN
Stellvertretende Vorsitzende: Ghana und Slowakei
Vicepresidentes: Ghana y Eslovaquia
Korpustyp: UN
Stellvertretende Vorsitzende: Griechenland und Katar
Vicepresidentes: Grecia y Quatar
Korpustyp: UN
Stellvertretende Vorsitzende: Argentinien und Kongo
Vicepresidentes: Argentina y Congo
Korpustyp: UN
Stellvertretende Vorsitzende: Ghana und Griechenland
Vicepresidentes: Ghana y Grecia
Korpustyp: UN
Stellvertretende Vorsitzende: Dänemark und Kongo
Vicepresidentes: Congo y Dinamarca
Korpustyp: UN
Stellvertretende Vorsitzende: Japan und Katar
Vicepresidentes: Japón y Qatar
Korpustyp: UN
Stellvertretende Vorsitzende: Argentinien und Slowakei
Vicepresidentes: Argentina y Eslovaquia
Korpustyp: UN
Stellvertretende Vorsitzende: Dänemark und Slowakei
Vicepresidentes: Dinamarca y Eslovaquia
Korpustyp: UN
Stellvertretende Vorsitzende: Mali und Singapur
Vicepresidentes: Malí y Singapur
Korpustyp: UN
Der Vorsitzende will Sie trotzdem.
Aun así, lo quiere en el comité.
Korpustyp: Untertitel
Erster stellvertretender Vorsitzender der Staatsduma.
Vicepresidente Primero de la Duma Estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Vorsitzender des U.S. -Wahlausschusses.
Y codirector del Grupo de Política Internacional.
Korpustyp: Untertitel
Stellvertretende Vorsitzende: Bulgarien und Mauritius
Vicepresidentes: Bulgaria y Mauricio
Korpustyp: UN
Stellvertretende Vorsitzende: Bulgarien und Irland
Vicepresidentes: Bulgaria e Irlanda
Korpustyp: UN
Stellvertretende Vorsitzende: Mexiko und Norwegen
Vicepresidentes: México y Noruega
Korpustyp: UN
Stellvertretende Vorsitzende: Kamerun und Kolumbien
Vicepresidentes: Camerún y Colombia
Korpustyp: UN
Stellvertretende Vorsitzende: Guinea und Irland
Vicepresidentes: Guinea e Irlanda
Korpustyp: UN
Stellvertretende Vorsitzende: Kamerun und Singapur
Vicepresidentes: Camerún y Singapur
Korpustyp: UN
Stellvertretende Vorsitzende: Guinea und Singapur
Vicepresidentes: Guinea y Singapur
Korpustyp: UN
- wäre sie nie Vorsitzende geworden.
Nunca hubiera llegado a la presidencia, de no haber sido mujer.
Korpustyp: Untertitel
Stellvertretender Vorsitzender/Mitglied des Vorstands
ES