Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
Allerdings ist mit Vorsorge oder dem Vorsorgeprinzip nicht gemeint, dass wir Informationen zufällig und viel zu schnell weitergeben sollten.
Sin embargo, la precaución o el principio de precaución no implica que debamos comunicar información aleatoriamente y demasiado rápido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Vorsorge habe ich einer besonders neugierigen Blondine einen Kragen verpasst.
Tuve la precaución de ponerle el collar, a una rubia particularmente curiosa.
Korpustyp: Untertitel
Wir treffen die notwendige Vorsorge, um mögliche Notfälle zu vermeiden, und verpflichten uns, kompetent über die Auswirkungen unserer Tätigkeiten zu informieren
DE
Tomaremos las precauciones necesarias para evitar cualquier situación de emergencia y estamos comprometidos a proporcionar información sobre los efectos ambientales de nuestras actividades de manera profesional.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Das REACH-System muss auf dem Prinzip der Vermeidung und Vorsorge beruhen.
El sistema REACH debería basarse en el principio de prevención y precaución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indikationen für einen Doppler-Ultraschall Der Doppler-Ultraschall wird in den meisten Arztpraxen bereits als Teil der normalen Vorsorge gesehen und kommt bei fast jeder Ultraschalluntersuchung zum Einsatz.
Indicaciones de la ecografía Doppler La ecografía Doppler se ve en la mayoría de las oficinas de los médicos como parte de la precaución normal y viene con casi todos los ultrasonidos utilizado.
Das Dogma des Vorsorgeprinzips führt zu Vorsorge ohne wissenschaftliche Prinzipien überhaupt.
El dogma del principio de precaución lleva a precauciones carentes de principio científico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ungeachtet der wirtschaftlichen Interessen die Aktivitäten einschränken oder einstellen, falls nach den Ergebnissen einer Risikobewertung die Vorsorge zum Schutz vor Gefahren für Gesundheit und Umwelt dies erfordert.
Independientemente de los intereses económicos, limitamos o suspendemos las actividades, si así lo exige la precaución para la protección frente a riesgos para la salud o el medio ambiente según los resultados de una evaluación de los riesgos.
Für diese Entscheidung war der Grundsatz der Vorsorge ausschlaggebend.
En esta decisión, ha jugado un papel determinante el principio de precaución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vermeiden Umweltschäden und setzen soweit dies wirtschaftlich vertretbar ist, den besten verfügbaren Stand der Technik ein Wir treffen die notwendige Vorsorge, um mögliche Notfälle zu vermeiden, und verpflichten uns, kompetent über die Auswirkungen unserer Tätigkeiten zu informieren
DE
Tomaremos las precauciones necesarias para evitar cualquier situación de emergencia y estamos comprometidos a proporcionar información sobre los efectos ambientales de nuestras actividades de manera profesional.
DE
Zwar bleibt die gesetzliche Rentenversicherung die wichtigste Säule des Alterseinkommens. Betrieblicher und privater Vorsorge wächst daneben stärkere Bedeutung zu.
DE
Si bien el seguro de pensiones obligatorio sigue siendo el factor esencial de los ingresos de jubilación, está adquiriendo una importancia creciente la previsión empresarial y privada.
DE
Rückverfolgbarkeit, Haftung, Verantwortung und Vorsorge stellen wesentliche Grundsätze dar.
La trazabilidad, la responsabilidad civil, el compromiso, la previsión, son principios esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten sich Gedanken machen über die Vorsorge für Ihre Familie und Ihre Angehörigen, die Sie mit Ihrem Vermögen, Ihrer Rente und Ihrer Versicherungen finnzieren;
Der Aufruf der Staaten zu mehr privater Vorsorge ist unüberhörbar.
La llamada de los estados hacia una mayor previsión privada no puede pasar inadvertida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der traditionelle Generationenvertrag wird infolge der demografischen Entwicklung immer weniger finanzierbar und muss durch private Vorsorge fürs Alter ergänzt werden.
DE
como consecuencia de la evolución demográfica, el tradicional “pacto intergeneracional” resulta cada vez más costoso de mantener y se ha complementado con un sistema de previsión privada para la vejez.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
vorsorgereducción riesgo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat hat am 18. Mai 2009 Schlussfolgerungen zu einer EU‑Strategie zur Unterstützung der Katastrophenvorsorge in Entwicklungsländern Dok.
El 18 de mayo de 2009, el Consejo adoptó unas Conclusiones sobre una estrategia de la UE en apoyo de la reducción del riesgo de catástrofes en los países en desarrollo Doc.
Korpustyp: EU DCEP
9920/09. angenommen, in denen er die Mitteilung der Kommission zu einer EU‑Strategie zur Unterstützung der Katastrophenvorsorge in Entwicklungsländern begrüßt Dok.
9920/09. , en las que se acogía con satisfacción la Comunicación de la Comisión sobre una estrategia de la UE en apoyo de la reducción del riesgo de catástrofes en los países en desarrollo Doc.
Korpustyp: EU DCEP
vorsorgela prevención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Industrielle belieferungen für vorsorge, kontrolle und sicherheit;
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Der Luftfahrtunternehmer muss Vorsorge treffen, um eine fortdauernde Überwachung auch bei Abwesenheit des Fachbereichleiters zu gewährleisten.
El operador debe tomar las medidas oportunas que garanticen la continuidad de las funciones de supervisión en ausencia de los responsables designados.
Korpustyp: EU DCEP
Der Grundsatz der Vorsorge wurde im Vertrag von Maastricht in Artikel 174 Absatz 2 verankert.
El principio de cautela se incorporó al Tratado de Maastricht en el artículo 174, apartado 2.
Korpustyp: EU DCEP
(2 a) Der Grundsatz der Vorsorge wird bei der Umsetzung dieser Verordnung berücksichtigt.
(2 bis) Al aplicar el presente Reglamento, deberá tenerse en cuenta el principio de cautela.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wurde im MFR 2007-2013 keine Vorsorge für die verlängerte Finanzierung getroffen.
Por lo tanto, en el MFP 2007-2013 no se previó la financiación ulterior.
Korpustyp: EU DCEP
Können Belange der Landesverteidigung zu Friedenszeiten Vorrang gegenüber dem Vorsorge- und Vorbeugeprinzip genießen?
¿Puede primar el interés de la defensa nacional sobre los principios de máxima diligencia y cautela en tiempos de paz?
Korpustyp: EU DCEP
(c) es wird die größtmögliche Vorsorge dafür getroffen, das Wohlbefinden des Tieres sicherzustellen .
(c) se ha tenido el máximo cuidado posible para salvaguardar el bienestar del animal.
Korpustyp: EU DCEP
2 Internationales Übereinkommen über Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ölverschmutzung, 1990
2 Convenio Internacional de Cooperación, Preparación y Lucha Contra la Contaminación por Hidrocarburos, 1990.
Korpustyp: EU DCEP
Das Risiko leistungsorientierter Vorsorge wurde früher durch zwei Vorteile für die Unternehmen aufgewogen.
El riesgo de las pensiones de beneficios definidos solía compensarse con dos ventajas para las compañías que los ofrecían.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– zur Durchführung von Aufgaben in den Bereichen Vorsorge und Reaktion geeignet ist,
− capaz de llevar a cabo sus actividades en los ámbitos de la preparación y la respuesta,
Korpustyp: EU DCEP
Viele Roma haben nur beschränkten Zugang zu gesundheitlicher Vorsorge und anderen öffentlichen Dienstleistungen.
De hecho, a menudo ni siquiera tienen acceso a la sanidad o a otros servicios públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Für diese Fälle wurde Vorsorge getroffen, da das Visum auf dem einheitlichen Formblatt angebracht werden kann.
En estos supuestos se ha previsto, pues, que el visado pueda fijarse en este impreso de formato común.
Korpustyp: EU DCEP
es wird die größtmögliche Vorsorge dafür getroffen, das Wohlbefinden des Tieres sicherzustellen,
se ha tenido el máximo cuidado posible para salvaguardar el bienestar del animal
Korpustyp: EU DCEP
Krebsregister spielen eine wichtige Rolle bei der Überwachung der Auswirkungen der Vorsorge auf die Bevölkerung.
Los registros del cáncer tienen un papel importante en el seguimiento del impacto del cribado en la población.
Korpustyp: EU DCEP
Als Vorsorge im Zusammenhang mit der Bestandsbewirtschaftung kann das nicht bezeichnet werden.
No es un enfoque cautelar de la gestión de la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch hinzufügen, dass mangelnde Hygiene und Vorsorge nicht durch Impfung überdeckt werden dürfen.
A ello se añade que la deficiente higiene y la ausencia de precauciones adecuadas no pueden ocultarse tras una campaña de vacunación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet auch, die gesunde Lebensweise und die Vorsorge werden zunehmen.
Eso significa también que habrá un aumento de las costumbres sanas y las prestaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finanzielle Vorsorge für Rückbau und Entsorgung muss sich außerdem an höchsten Sicherheitsstandards orientieren.
La provisión financiera para el desmantelamiento y el vertido de residuos también debe guiarse por las normas más elevadas de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerungen dieses Treffens sollten auf wissenschaftlichen Erkenntnissen und auf dem Grundsatz der Vorsorge basieren.
Las conclusiones de esta reunión deben basarse en conocimientos científicos y en el principio de cautela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern das hier seit vielen Jahren: Vorsorge ist besser als Nachsorge!
Durante muchos años así lo hemos defendido aquí, porque siempre es mejor prevenir que curar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie es jedoch so wunderbar heißt, ist Vorsorge besser als Nachsorge.
Sin embargo, de acuerdo con un excelente refrán, más vale prevenir que curar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Grundsatz der Vorsorge beachten, in diesem Zusammenhang mehr denn je.
Tenemos que velar por el principio de la cautela, en este caso más que en cualquier otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den zentralen Elementen der Richtlinie gehören das Vorsorge- und das Verursacherprinzip.
Entre los elementos más importantes de la directiva está el principio preventivo y el principio de que quien contamina paga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, die Verschmutzung an ihrem Ursprung zu bekämpfen, Vorsorge zu treffen und rechtzeitig vorzubeugen.
El objetivo es luchar contra la contaminación en su origen, adoptar precauciones y prevenirla a tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht in allen Mitgliedstaaten wurde der gleiche Grad an Vorsorge erreicht.
No todos los Estados miembros han alcanzado el mismo nivel de preparación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann die Fähigkeit der Staaten, Vorsorge zu treffen, verbessert werden?
¿Cómo reforzar la capacidad de los Estados para garantizar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brustkrebs lässt sich am besten durch eine regelmäßige Vorsorge und die Förderung einer effektiven Tumordiagnose bekämpfen.
La mejor manera de luchar contra el cáncer de mama pasa por el cribado sistemático y la promoción del diagnóstico efectivo del tumor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergänzende Zusatzregelungen sind nur dann erforderlich, wenn die echte Vorsorge nicht ausreicht.
Las medidas complementarias solamente son necesarias si las medidas básicas son deficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mammographie-Screening-Programme (zur Brustkrebs-Vorsorge) gibt es erst in neun Mitgliedstaaten!
Los programas de detección mamográfica (para prevenir el cáncer de mama) solo existen en 9 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
monatliche Ausgaben der berechtigten Person (Lebensmittel, Kleidung, Körperpflege, Vorsorge, Arzneimittel, Rehabilitation, Sport, Freizeit, außergewöhnliche Ausgaben usw.),
gastos mensuales de manutención del acreedor (alimentación, vestido, higiene personal, medicina preventiva, atención médica, rehabilitación, educación, aficiones, gastos extraordinarios, etc.),
Korpustyp: EU DGT-TM
bessere Vorsorge auf Ebene der Mitgliedstaaten und auf Ebene der Union zur Reaktion auf Katastrophen;
mejorar la preparación a nivel de los Estados miembros y de la Unión para reaccionar ante las catástrofes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung des Bewusstseins und der Vorsorge der Öffentlichkeit in Bezug auf Katastrophen.
aumentar la sensibilización y la preparación de los ciudadanos ante las catástrofes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss diese Stelle Vorsorge zur Deckung von aus ihrer Tätigkeit entstehenden Haftungsansprüchen treffen.
Además, este organismo adoptará las disposiciones pertinentes para asumir las responsabilidades derivadas de sus actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutz und Verbesserung der Umwelt, insbesondere durch Anwendung des Vorsorge-, des Vorbeuge- und des Verursacherprinzips;
la protección y mejora del medio ambiente, principalmente mediante la aplicación de los principios de cautela, acción preventiva y «quien contamina paga»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar müßte der Grundsatz der Vorsorge logischerweise für die Rechtfertigung unseres Verbots ausreichen.
Efectivamente, en toda lógica, el principio de prudencia debería bastar para justificar nuestra prohibición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zivile Katastrophenschutzvorrichtungen müssen der Vorsorge bei Überschwemmungen und Dürre Priorität einräumen.
Las estructuras para la protección civil deben dar prioridad a la preparación de cara a inundaciones y sequías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn die nationale Vorsorge zunächst an erster Stelle steht, aber es ist auch unser Anliegen.
Por más que en este ámbito las previsiones nacionales ocupen el primer lugar, también es asunto nuestro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich betrachten Menschen, die nur über geringe Mittel verfügen, gesundheitliche Vorsorge als Luxus.
Es de sobra sabido que la atención de la salud resulta un lujo para las personas con pocos medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Bürgerbegehren ist offenbar auch Vorsorge getroffen worden, dass nonkonformistische Meinungen unterdrückt werden können.
Además, evidentemente, se ha tenido sumo cuidado a la hora de garantizar que puedan suprimirse las opiniones no conformistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen überhaupt nicht, dass ein Hof brennt, wir wollen Vorsorge betreiben, das ist die Zielrichtung.
No queremos que se incendie ninguna finca. Queremos tomar precauciones, ese es nuestro objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flexibilität bedeutet auch, dass diejenigen Staaten mehr Flexibilität haben, die Vorsorge getroffen haben.
En esencia, lo que ha dicho se reduce a la necesidad de una mayor flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Forderung, in allen Bereichen das Prinzip der Vorsorge und Nachhaltigkeit zu berücksichtigen.
Yo apoyo la petición de que se observe en todos los ámbitos el principio de cautela y de sostenibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betriebliche und private Vorsorge dagegen sind millionenfach in den Risiken der Börse untergegangen.
En contraposición, los sistemas de pensiones profesionales privados han perdido millones de euros en el mercado de valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Finanziellen Vorausschau muss deshalb für diesen zusätzlichen Bedarf entsprechend Vorsorge getroffen werden.
Las perspectivas financieras deben bastar para hacer frente a estos costes adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie werden mit Garantie eingehalten! Dafür ist die notwendige Vorsorge getroffen.
Garantizaremos el cumplimiento de dicha normativa, porque se han tomado las precauciones necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, die Kommission ist praktisch blind auf diesem Gebiet und wir müssen hier Vorsorge treffen.
En otras palabras, la Comisión está prácticamente ciega en este asunto, por lo que debemos tomar medidas cautelares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist zu prüfen, was Waren oder Leistungen in der Gesundheits- oder sonstigen Vorsorge darstellen.
Tenemos que continuar analizando qué son bienes o servicios en el ámbito de la atención sanitaria y otro tipo de asistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stützen sich zur Ergänzung der staatlichen Programme in unterschiedlichem Maße auf die private Vorsorge.
Dependen, en mayor o menor cuantía, de la financiación pública o privada para complementar estos sistemas públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muss diese Stelle Vorsorge zur Deckung von aus ihrer Tätigkeit entstehenden Haftungsansprüchen treffen.
Además, este organismo habrá adoptado las disposiciones pertinentes para asumir las responsabilidades derivadas de sus actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer muss Vorsorge treffen, um eine fortdauernde Überwachung auch bei Abwesenheit des Fachbereichleiters zu gewährleisten.
El operador deberá tomar las medidas necesarias para garantizar la continuidad de las funciones de supervisión en ausencia de los titulares responsables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutz und Verbesserung der Umwelt, insbesondere durch Anwendung des Vorsorge-, des Vorbeuge- und des Verursacherprinzips;
la protección y mejora del medio ambiente, principalmente mediante la aplicación de los principios de cautela, de acción preventiva y de «quien contamina paga»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Kosten wurde in der Bilanz von BE bereits Vorsorge getroffen.
En el balance de BE se ha adoptado ya una disposición para estos costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
trägt das Projekt den Grundsätzen der Vorsorge und der Beseitigung von Umweltschäden an der Quelle Rechnung?
respeta los principios de «acción preventiva» y «reparación de los daños al medio ambiente preferentemente en origen»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsorge-TAC, wo Artikel 3 und 4 der Verordnung (EG) Nr. 847/96 gelten.
TAC cautelares cuando se aplican los artículos 3 y 4 del Reglamento (CE) no 847/96.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss diese Stelle Vorsorge zur Deckung aus ihrer Tätigkeit entstehender Haftungsansprüche treffen.
Además, el organismo en cuestión tomará las medidas pertinentes para asumir las responsabilidades derivadas de sus actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss diese Stelle Vorsorge zur Deckung von aus ihrer Tätigkeit entstehenden Haftungsansprüchen treffen.
Además adoptará las disposiciones pertinentes para asumir las responsabilidades derivadas de sus actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Istituto Nazionale della Previdenza Sociale (INPS) (Staatliche Anstalt für Soziale Vorsorge), Roma
Istituto Nazionale della Previdenza Sociale (INPS) (Instituto Nacional de la Seguridad Social), Roma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risikobegrenzung und Vorsorge im Zusammenhang mit chemischen, biologischen, radiologischen und nuklearen Stoffen oder Wirkstoffen.
Atenuación de riesgos y preparación relativa a materiales o agentes químicos, biológicos, radiológicos y nucleares
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Personal sollte Vorsorge zur Vermeidung einer Kreuzkontamination zwischen den Fischbecken treffen.
Conviene que el personal tome todas las precauciones necesarias para evitar la contaminación cruzada entre recintos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde beantragt, durch strengere Einfuhrbedingungen für Heu und Stroh aus Belarus Vorsorge zu treffen.
En consecuencia, se ha solicitado a esta que adopte medidas preventivas restringiendo en mayor medida las condiciones de importación de heno y paja procedentes de Bielorrusia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationales Übereinkommen über Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ölverschmutzung
Convenio Internacional sobre cooperación, preparación y lucha contra la contaminación por hidrocarburos
Korpustyp: EU IATE
Internationales Übereinkommen über Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ölverschmutzung
Convenio internacional sobre estado de disponibilidad, respuesta y cooperación ante la contaminación por petróleo
Korpustyp: EU IATE
Vorsorge treffen,dass die Abgabenbefreiung sich nicht nur auf Zoelle bezieht
prever que la exoneración no se aplique solo a los derechos de aduana
Korpustyp: EU IATE
Ich treffe Vorsorge, dass der Präsident schnell handeln kann, sollte er sich entscheiden, überhaupt zu handeln.
Estoy tomando pasos preliminare…...para permitir que el Presidente actúe velozmente. Si es que decide actuar de una vez.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Vorsorge getroffen, dass Sie, Greim, in Kürze über 1.000 der modernen Strahljäger verfügen können.
Me asegurare de que pronto tenga 1000 de los más moderno…...aviones a su disposición.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten arbeiten zusammen, um angemessene und wirksame Vorsorge- bzw. Sanierungsmaßnahmen zu gewährleisten.
Los Estados miembros colaborarán con vistas a asegurar una adecuada y eficaz acción reparadora o preventiva, según el caso, con respecto a cualquier daño ambiental.
Korpustyp: EU DCEP
betont, daß die Mitgliedstaaten Vorsorge treffen müssen, daß der Wettbewerb nicht zu Lasten der Versorgungssicherheit geht;
Subraya que los Estados miembros deberán adoptar las medidas necesarias para que la competencia no perjudique la seguridad de suministro;
Korpustyp: EU DCEP
Übrigens kommt auch der privaten Vorsorge (dritte Säule) mittlerweile zunehmende Bedeutung zu.
Por otra parte, el seguro privado (tercer pilar) está adquiriendo asimismo una importancia creciente.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Analyse wird erleichtert, wenn die Vorsorge-Datenbank mit einem Krebsregister verknüpft ist.
Este análisis resulta más fácil si la base de datos del cribado está vinculada con los datos de los registros del cáncer.
Korpustyp: EU DCEP
Krebsregister spielen eine wichtige Rolle bei der Überwachung der Auswirkungen der Vorsorge auf die Bevölkerung.
Los registros del cáncer desempeñan un importante papel a la hora de comprobar el impacto del cribado en la población.