linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorspeise entrada 28 entremés 20 primer plato 1
[Weiteres]
Vorspeise aperitivo 79

Verwendungsbeispiele

Vorspeise aperitivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kalte Getränke und Vorspeisen, Snacks werden in der Terrassen-Bar angeboten.
El bar Stylish Hotel sirve aperitivos y comidas ligeras y café.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Er spricht zwar von „einer Vorspeise“, aber es wäre falsch anzunehmen, diese Veränderungen seien rein kosmetischer Natur.
Alega que «es un aperitivo», pero nos equivocaríamos si pensáramos que esto es puramemente cosmético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorspeise gibt's keine. Nachspeise gibt's zu Hause.
Nos saltaremos el aperitivo y tomaremos el postre en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine schöne Vorspeise oder Fingerfood zu machen.
Haría un aperitivo encantador o comer con los dedos.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mir scheint, dieser Bericht soll uns - gewissermaßen als Vorspeise - Appetit machen auf den nächsten Monat auf unserer Tagung in Straßburg anstehenden Galileo-Bericht.
Me parece que el presente informe es algo así como un aperitivo - o una entrada - del informe Galileo, que estudiaremos el mes próximo en nuestro período parcial de sesiones de Estrasburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorspeisen ähneln dem Beginn von Geschichten, die von Reisen erzählen.
Los aperitivos se parecen a las historias que cuentan de viajes lejanos.
   Korpustyp: Untertitel
Im folgenden finden Sie eine kleine Auswahl an Vorspeisen unserer Karte.
A continuación encontrará una pequeña selección de aperitivos de nuestro menú.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir überspringen die Vorspeise und das Dessert.
¿Obviamos los aperitivos y el postre?
   Korpustyp: Untertitel
Mit kontinentales Frühstück, Vorspeise und Champagner bei der Ankunft
Con desayuno continental, aperitivos y champán a la llegada
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das war zum Aufwärmen, eine Vorspeise, zum Knabbern.
Eso fue calentamiento, un aperitivo, un bocado.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kleine Vorspeise aperitivo 1

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorspeise"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Vorspeise ist fertig.
Su comida está lista.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beginnen mit der Vorspeise.
Hoy empezaremos con el plato fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann eine kleine Vorspeise.
Y un poco d…
   Korpustyp: Untertitel
Möchte der Herr eine Vorspeise?
¿Querrá el señor un entrante?
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachos sind die Vorspeise.
Los nachos en segundo lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Vorspeise + Haupt + Dessert oder Käse
Entrante + principal + postre o queso
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Vorspeise + Hauptgericht oder Hauptgericht + Dessert
entrante + plato o plato principal + postre
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Als Vorspeise hätten wir die Meeresfrüchte.
Como entrante tenemos una fuente de marisco.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine leckere, kleine Vorspeise.
Esa fue una, orderve poco sabrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Eine perfekte Vorspeise und sehr tröstlich.
Un entrante perfecto y muy reconfortante.
Sachgebiete: film tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Aber ich hoffe, dass auch die Vorspeise mundet.
No obstante, espero que los entremeses sienten bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein knackiges, junges Mädche…war seine liebste Vorspeise.
Una tierna jovencit…era su favorita para empezar la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir könnten mit dem Lachs als Vorspeise beginnen.
Yo estaba pensando que podriamos comenzar con salmon antes.
   Korpustyp: Untertitel
Falafel als Vorspeise ist eine Spezialität des Hauses. ES
El entrante de falafel es también una especialidad de la casa. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber mach schnell. Die Möwen fressen ihre Vorspeise.
Pero hazlo rapido, esas gaviotas estan sobre los entremeses.
   Korpustyp: Untertitel
Und das sind nur die Möglichkeiten für die Vorspeise!
¡Y esto es solo el comienzo!
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Planen sie rund 50 PLN für Vorspeise und Hauptgericht ein. ES
Calcule unos 50 zloty por un primero y un segundo. ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Als Vorspeise können gibt es üppige Tapas für mehrere Personen. ES
como primero podrá compartir copiosas tapas. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Probieren Sie jeden Tag eine neue Vorspeise aus:
Podrás probar a diario primeros platos siempre nuevos:
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Passt hervorragend als Vorspeise für ein schönes Abendessen.“
Magnífica como entrante para una cena”.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Seitdem ich vor oft entweder als Vorspeise oder als Beilage. IT
Desde entonces me propongo a menudo, ya sea como titular o como guarnición. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Versuche einen Appetizer und eine Vorspeise in Sophia's Grotto. ES
Comparte un plato en Sophia's Grotto. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Für Bestellungen oder Vorspeise + Hauptgericht + Dessert pro Person mindestens.
Para pedidos o Entrante + Plato principal + postre por persona mínimo.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Für Bestellungen oder Vorspeise + Hauptgericht + Dessert Mindest pro Person.
Para pedidos o entrante + plato + postre mínimo por persona.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Für Bestellungen oder Vorspeise + Hauptgericht + Dessert Mindest pro Person.
Para pedidos o entrante + plato principal + postre mínimo por persona.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie bestehen aus einer Vorspeise, einem Hauptgericht und einem Dessert. EUR
Están compuestos de un entrante, plato principal y postre. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Aber der Panzer ist nur eine Vorspeise im Vergleich zu dem, was meine Wissenschaftler entwickeln.
Amigos míos, ese tanque es sólo un aperitiv…...ante lo que están cocinando los mayores científicos.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Herr Kommissar! Vor der Vorspeise gibt es ja oft das .
Señor Presidente, señor Comisario, antes de los entrantes sirven a menudo una tapa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist sozusagen die Vorspeise in einem Menü, bei dem der Hauptgang überhaupt erst noch kommt.
Cabría describirlo como los entremeses de un menú, en el que aún no se ha servido el plato principal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, ich habe noch nie eine Vorspeise gesehen, die das konnte.
Nunca había visto un bocadillo que hiciera eso.
   Korpustyp: Untertitel
Tataki von Jakobsmuscheln auf einem Salat von Algen und Mango Anna de Codorniu Vorspeise:
Tataki de vieiras con algas y mango Anna de Codorniu Entrante:
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Vorspeise Kalte Tomaten und Gazpacho-Suppe mit Minzöl Thai-Salat mit Mango, Papaya, Koriander und Garnelen ES
Entrantes Gazpacho de tomate y lima con aceite de menta Ensalada thai con mango, papaya, cilantro y gambas ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Für gute Esser ist das eine Vorspeise, für die anderen ein köstliches Hauptgericht. EUR
Para los comilones es solo un entrante, para los demás un delicioso plato principal. EUR
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Tagesmenü inkludiert eine Vorspeise, einen Hauptgang, Nachtisch und Getränke, sowie Brot, Aioli und Oliven. ES
El Menú del día consiste en entrantes, plato principal, postre y una bebida, e incluye pan, alioli y aceitunas. ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Vorspeise und Dessert bereitet man in der offenen Küche direkt im Lokal zu! ES
Los entrantes y los postres se preparan en la cocina a la vista que da al comedor. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vorspeise, Suppe, Salat oder Pizza und Bier vom Fass oder Kaffee für 8 Euro.
Entrante, sopa, ensalada o una pizza + caña o café por 8 euros.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Mahlzeiten bestehen aus 3 Gängen, Vorspeise, Hauptspeise und Nachspeise (mindestens 2 Optionen pro Gericht).
Las comidas incluyen tres platos, con entrante, plato principal y postre (dos opciones para cada plato como mínimo).
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Vorspeise, Suppe oder Creme, Hauptgericht (Option, Fleisch oder Fisch wählen) und Dessert).
entrante, crema o sopa, plato principal (opción a elegir carne o pescado) y postre).
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Probieren Sie als Vorspeise den Oktopus-Carpaccio, gefolgt von Entenbrust und Karamellpudding als Nachtisch.
Comience con un carpaccio de pulpo, seguido por pechuga de pato y flan de caramelo de postre.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dann servieren wir eine Vorspeise, eine unserer beiden zur Auswahl stehenden Delicious-Mahlzeiten und ein Dessert.
Le serviremos unos entremeses, una de nuestras dos comidas calientes Delicious a elegir y un postre.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Versuchen Sie, eine sehr gute Ricottina als Vorspeise immer durch eine Scheibe Schinken begleitet.
Despues una ricottina muy buena como el titular siempre acompañada de una rebanada de jamón.
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Out-Menü. Boissons.Pour off beliebiger Reihenfolge oder Vorspeise + Hauptgericht + Dessert Mindest pro Person.
Boissons.Pour descuento en cualquier orden o Entrante + Plato principal + postre mínimo por persona.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Tielle aus Sète kann als Vorspeise, kalt und warm serviert werden.
La tielle de Sète puede servirse como entrante, caliente o fría.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Kosten Sie auch ein traditionelles Menü (Vorspeise, Hauptspeise, Dessert und Kaffee). EUR
Los huéspedes también podrán degustar un menú tradicional (entrante, plato principal, postre y café). EUR
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
CHF 99.80 pro Person mit Halbpension (Frühstücksbuffet und Abendessen mit 4 Gängen (Vorspeise, Suppe, Hauptspeise, Nachspeise))
99,80 CHF por persona con media pensión (desayuno bufé y cena de 4 servicios (entrante, sopa, segundo plato y postre))
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse gastronomie    Korpustyp: Webseite
Salate, Sandwiches und Wraps für eine leichte Mahlzeit oder als Vorspeise.
Ensaladas, sándwiches y wraps son una opción para una comida ligera o de entrante.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir bereiten mit Ihnen ein typisches regionales Menü (bestehend aus Vorspeise, Hauptgericht, Nachspeise und spanischen Rotwein) vor.
Nuestro cocinero os enseñará a cocinar un menú de tres platos. Después del curso se ofrecerá una cena con los vinos españoles más selectos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Vorspeise ist Teil des 14 Gänge umfassenden Chef’s-Table-Menüs und Leungs Verbeugung vor der chinesischen Dim-Sum-Tradition.
Este entrante forma parte de los 14 platos del extenso menú de la "chef’s table" y del particular homenaje que Leung le rinde a la tradición china del dim sum.
Sachgebiete: theater gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Küchenchef verwöhnt die Gäste mit kreativen Gerichten, die von der Vorspeise bis zum Nachtisch perfekt zubereitet sind. ES
Su chef propone una carta creativa que cautiva desde los entrantes a los postres, alcanzando siempre unos perfectos puntos de cocción. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die einzige Pizza auf der Speisekarte ist eine Vorspeise und diese wird traditionell wie in italienischen Haushalten hergestellt. ES
Sólo hay una pizza en la carta y se sirve de la misma manera que se haría en un hogar italiano. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Schauen Sie beispielsweise in unseren Rezepte mal nach einer Vorspeise auf der Grundlage von Meeresfrüchten, Gemüse oder Gänsestopfleber.
Consulta nuestras recetas en busca de un primero a base de marisco, verduras o foie gras, por ejemplo.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dieses authentische Gericht wird kalt oder warm als Vorspeise, Hauptgericht oder als Beilage zu einer Fleisch- oder Fischspeise serviert.
Este plato genuino se puede tomar frío o caliente, como entrante o plato principal, o como acompañamiento de la carne o el pescado, por ejemplo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Menü ist montags bis freitags verfügbar und besteht aus je drei Wahlmöglichkeiten für Vorspeise und Hauptgericht. ES
Disponible de lunes a viernes, este menú está compuesto por tres opciones de primeros platos y tres de segundos. ES
Sachgebiete: film tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Auf Anfrage und gegen einen Aufpreis können Sie zudem ein Abendessen mit Vorspeise, Hauptgericht, Käse, Dessert und Getränken genießen. EUR
También se preparan cenas bajo petición y por un suplemento que incluyen un entrante, un plato principal, queso, postre y bebidas. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Etwas anderes kann man nur in einer großen Gruppe bestellen. Trotzdem konnten wir bei allen 4 Gängen (Vorspeise, Salat, Hauptspeise und Nachtisch) zwischen 6 verschiedenen Gerichten wählen.
Habíamos reservado el plato "estándar" que es todo lo que puedes hacer a menos que estés en un grupo pero esto aún nos dio la oportunidad de elegir entre 6 opciones para cada uno de los 4 platos - Sopa, Ensalada, Plato Principal y Postre.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie wählen aus den vielfältigen, täglich wechselnden Angeboten als Vorspeise vom grosszügigen Salatbuffet und als Hauptgericht zwischen den warmen Spezialitäten aus der Front-Küche. EUR
Podrá elegir de entre platos variados, cada día hay ofertas nuevas de platos calientes y fríos preparados en la cocina abierta. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hallo zusammen, Wir haben gerade mit AcyMailing mit hikashop begonnen und wir möchten eine Abfrage, um zu bestätigen, so dass wir von der Vorspeise bis zum Enterprise aktualisieren.
Hola, Acabamos de empezar a utilizar AcyMailing con hikashop y nos gustaría confirmar una consulta para que podamos actualizar de arranque para la empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
“Der Teig ist in der schnellstmöglichen Zeit zu backen, und sie ist weder Vorspeise, noch Zwischengang noch Hauptgang noch Fisch noch Fleisch;
“Deberá cocerse en menos tiempo que la pasta, no será primera ni segunda portada, ni carne ni pescado;
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ebenso haben wir die Möglichkeit Vollpension anzubieten, zusätzlich zu dem Abendessen wird eine leichte Mahlzeit, bestehend aus Vorspeise, Hauptgericht und Dessert angeboten.
De igual manera tenemos la opción de pensión completa, añadiendo a la cena descrita anteriormente una comida más ligera formada por entrante, plato principal y postre.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Flamiche mit Maroilles-Käse ist eine Art Kuchen, der in den Regionen Nord und Picardie als Vorspeise oder Hauptgericht mit einem Blattsalat oder Kartoffeln serviert wird.
La flamiche es una especie de tarta característica del Norte y de Picardía que se toma como entrante o como plato principal, con una ensalada verde o con patatas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Gougère besteht aus Milch, Butter, Mehl, Eiern, Salz, Muskatnuss, Käse Comté oder Greyerzer und passt als Vorspeise oder als Beilage zu einem Salat.
Compuesta de leche, mantequilla, harina, huevos, sal, nuez moscada, comté o gruyère, la gougère se toma como entrante, acompañando una ensalada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese typische Spezialität aus dem Bourbonnais kann als Vorspeise, als Hauptgang zusammen mit rohem Schinken und einem Glas Weißwein aus Saint-Pourçain serviert werden!
Esta especialidad típica del Borbonés puede servirse como entrante, o como plato, acompañada de jamón serrano y un vaso de Saint-Pourçain blanco.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Restaurat kehrt in seiner 5. Ausgabe mit einer neuen Handy-App zurück, mit der man leichter zwischen 23 exzellenten Restaurants auswählen kann, in denen Menüs mit Vorspeise, Hauptspeise und Dessert für nur 15 € angeboten werden.
Restaurat regresa en su quinta edición con una nueva aplicación móvil que hace un poco más fácil elegir entre los 23 excelentes establecimientos que ofrecen un cuidado menú de entrante, plato principal y postre por solo 15€.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ob Hauptgang oder für den kleinen Hunger zwischendurch bei uns speisen Sie rund um die Uhr à la carte. Genießen Sie in einem modernen Ambiente regionale und internationale Gerichte, frisch zubereitet, als Vorspeise oder Hauptmahlzeit.
Tanto si desea disfrutar de un plato principal como simplemente de un entrante para recuperar fuerzas, nuestro menú a la carta está a su disposición las 24 horas con platos regionales e internacionales en un moderno entorno.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
als Vorspeise, "Schwarze Kartoffeln gefüllt mit Rippchen und Mais begleitet von einer Mojo-Sauce mit Koriander" oder den "Salat mit Käse auf Guajavenschicht mit einer Vinaigrette aus schwarzem Sesam";
Como entrante destacan las "Papas negras rellenas de costillas y millo con mojo de cilantro", o la "Ensalada de queso sobre guayabo y vinagreta de sésamo negro".
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Als Vorspeise wird in den Sommermonaten außer den Meze der berühmte griechische Salat angeboten mit Tomaten, Gurken, Feta, Zwiebeln und Oliven, das Ganze mit viel Olivenöl übergossen. Zum Nachtisch gibt es meist Melone.
Si viaja en verano, tendrá ocasión de comprobar que los entrantes más habituales son el melón y la sandía así como la famosa ensalada griega elaborada con tomates, pepinos, feta (queso fresco de oveja), cebolla y aceitunas, y aderezada con aceite de oliva.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Für einen gelungenen Aufenthalt sorgen zudem ein Tourenschalter, kostenfreie Bettwäsche, eine Gepäckaufbewahrung, Schließfächer, eine Wäscherei, Internetzugang und Flughafen-Transfers. Gäste erhalten für jede Übernachtung eine kostenlose Mahlzeit in der Größe einer Vorspeise.
También hay un mostrador de viajes, ropa de cama gratuita, guardaequipaje, taquillas, lavandería, conexión a internet y traslados al aeropuerto. Los huéspedes recibirán gratis una comida de un plato por cada noche de estancia.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Speiseangebot der Marmitia basiert auf einer erneuerten Menükarte, die sich aus einem abwechslungsreichen Angebot verschiedener Gerichte zusammensetzt, damit unsere Gäste sich ihr Menü aus Vorspeise, Hauptgericht und Dessert selbst zusammenstellen können. ES
La oferta de los Marmitia está basada en una novedosa carta - menú compuesta por una gran variedad de platos para que nuestros clientes puedan elaborar su propio menú, compuesto por un entrante, un segundo y un postre. ES
Sachgebiete: verlag geografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hallo zusammen, Ich habe fast das gleiche Problem. nach Uprgade von der Vorspeise bis zum Unternehmen ist meine aktuellen Newsletter nicht diaplayed ;-( (www.nd-consult.de/index.php/service-nd-…icklung-psychologie) Wenn ich Anzahl der Newsletter ändern, werden nur ältere angezeigt, nicht die neuesten.
Hola, Tengo casi el mismo problema. después uprgade de arranque para la empresa de mi último boletín no se diaplayed ;-( (www.nd-consult.de/index.php/service-nd-…icklung-psychologie) Si cambio de número de boletín, se muestran los mayores de esa edad solamente, no el más nuevo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der gebürtige Österreicher Sebastian Frank (29), der neben dem Titel „Koch des Jahres” auch ein Preisgeld von 12.000 Euro erhielt, überzeugte die Jury mit einer Vorspeise aus herbstlichem Gemüse mit Haselnuss, gefolgt von Entrecote, Zwiebel, Holunder, Stör und Langos im Hauptgang.
Junto con el título de ”Cocinero del año”, este austriaco de 29 años ha recibido también 12.000 € de premio en metálico. Frank se ganó al jurado con un entrante compuesto por vegetales de otoño con nueces, seguido de un plato principal de entrecot, cebollas, frutos de saúco, esturión y lángos.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite