linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorspiel preludio 21
estimulación 6 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorspiel prólogo 2
vorspiel preliminares gurú 2 gurú preliminares 1

Verwendungsbeispiele

Vorspiel preludio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verständnis, Gebrauch und Verbleiben in der Kraft des Lichtes ist kaum bloß ein Vorspiel, eine Vorbereitung auf das neue Zeitalter.
Entender, usar y permanecer en el podero de la Luz es simplemente un preludio, una preparación, hacia la nueva era.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es bedürfte kühner staatsmännischer Fähigkeiten, um den Waffenstillstand mit der Hamas in ein Vorspiel für politische Gespräche zu verwandeln.
Sería necesario un esfuerzo de liderazgo extraordinario para convertir el cese del fuego con Hamás en un preludio al inicio de conversaciones políticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wie eine Übung aussieht, könnte Vorspiel eines Krieges sein.
Sus ejercicios parecen un preludio de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
So wird das Schauspiel der Natur nur als Vorspiel für die Betrachtung der göttlichen Welt verstanden. ES
De esta forma, el espectáculo de la naturaleza no se entiende sino como preludio a la contemplación del mundo divino. ES
Sachgebiete: kunst film gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ich habe ja das Hohe Haus bereits daran erinnert, dass dieser Vorschlag lediglich das Vorspiel für eine vollständige Neufassung der Haushaltsordnung darstellt.
Como ya le he recordado a la Cámara, esta propuesta es sólo el preludio de una reforma completa del Reglamento financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls das nicht ein Vorspiel des derzeitigen Hinternversohlens ist, - gibt es für mich keinen Grun…
Salvo que sea un preludio a una reprimenda, no hay razón para que y…
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist das Vorspiel zum Nachmittag in der Hervorhebung off jeden Schritt, der die Passion Christi, nach den Anweisungen Unamuno ist am besten, auf der Treppe des Klerus sitzen und die ganze Show. ES
Éste es el preludio de la tarde en la que destaca la salida de todos los pasos representando la Pasión de Cristo, siguiendo los consejos de Unamuno lo mejor es sentarse en las escaleras de la Clerecía y ver todo el espectáculo. ES
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Dann können Sie mit einer Verschärfung der Spannungen rechnen, zu denen unsere heutigen Debatten nur das Vorspiel sind.
Cabe esperar, por lo tanto, que aumenten las tensiones, de las cuales nuestro debate de hoy es solo un preludio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Vorspiel.
Ése es el preludio.
   Korpustyp: Untertitel
Das Interpretationszentrum erinnert an die Menschen, die vom Bürgerkrieg in Spanien und Katalonien ins Exil getrieben wurden, und insbesondere an das Exil der Besiegten aus diesem Kampf, der untrennbar mit dem Europa der aufstrebenden totalitären Regimes verbunden war und das Vorspiel zum Zweiten Weltkrieg darstellte.
Es un centro de interpretación que recuerda los exilios provocados por la Guerra Civil. Sobre todo, el exilio de los vencidos en aquella contienda indisolublemente ligada a la Europa del ascenso de los totalitarismos y que fue el preludio de la Segunda Guerra Mundial.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorspiel"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur ein kleine…Vorspiel.
Sólo un pequeño estímulo.
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass ich vorspiele.
Me quiere hacer una prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Das werte ich als Vorspiel.
Voy a contar eso como juego previo.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz wichtig ist das Vorspiel.
Muy importantes es el juego previo.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört alles zum Vorspiel.
Es el juego amoroso previo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vorspiel ist vorbei, Lane.
Se acabó el besuqueo, Lane.
   Korpustyp: Untertitel
Das war erst das Vorspiel.
Ésas fueron las caricias preliminares.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also so was wie Vorspiel?
¿Entonces esto es como un juego previo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der König des Vorspiels.
Soy el rey del juego previo.
   Korpustyp: Untertitel
Dr Rosenblatt, Vorspiel in Raum 7, bitte.
Dr. Rosenblatt, jugueteo sexual en la sala siete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arrangierte ein Vorspiel für deine Band.
Cassandra, arreglé una audición para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du das als Vorspiel bezeichnen?
¿Describirías esto como un acto sexual?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein besseres Vorspiel als Flambieren.
No hay mejor juego previo que el flambé.
   Korpustyp: Untertitel
Ist oraler Sex Vorspiel oder echter Sex?
¿ llamaría al sexo oral como calentamiento o sexo propiamente tal?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Massagen sind wohl ein tolles Vorspiel.
Tus masajes parecen ser un gran juego previo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Jahre Vorspiel sind das?
¿Cuántos años te has pasado tonteando?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen ist Vorspiel besser als Sex!
Por eso el toqueteo es mejor que el sexo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Jahre Vorspiel sind das?
Cuántos años de caricias estimulantes son esos?
   Korpustyp: Untertitel
Auf, und schaut des jüngsten Tages Vorspiel!
¡Levantaos y ved la anticipación del juicio final!
   Korpustyp: Untertitel
Dr Rosenblatt, Vorspiel in Raum 7, bitte.
Rosenblatt, jugueteo sexual en la sala siete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen uns voreinander aus, brauchen 15 Minuten fürs Vorspiel.
Nos desvestimos juntos, nos acariciamos durante 15 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das Vorspiel und fragen Sie einfach.
Corta los preliminares y pídemelo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fenster mit dem Vorspiel-Piano ein-/ausblenden@action
Mostrar/ Ocultar la ventana de pianola@action
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vergiss das Vorspiel, wir wurden ins Knie gefickt.
Olvídate de los preliminares. Nos jodieron.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist sie nur zum Vorspiel-Gerede vorbeigekommen?
Así que ahora sólo se deja caer para charlar.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll man 20 Minuten lang beim Vorspiel machen?
¿Qué vas a hacer durante 20 minutos de preliminares?
   Korpustyp: Untertitel
He, Ladys, wie wäre es mit einer privaten Vorspiel-Probe?
¡Oigan, bellas damas! ¿Quisieran una audición privada para un papel en mi película?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein arabisches Lied, das ein Vorspieler geschrieben hat.
Una canción árabe que uno de nuestros promotores escribió.
   Korpustyp: Untertitel
Die kann ich dann meiner Oma und so vorspiele…
Lo puedo poner donde mi abuela y todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du als Vorspiel meine Haare bürsten wolltest.
Como te gustaba jugar con mi pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem wochenlangen Vorspiel werden wir nichtmal bumsen?
¿Después de todas estas semanas trabajándolo no vamos ni a echar un polvo?
   Korpustyp: Untertitel
Einige ziehen das Vorspiel sogar dem eigentlich Akt vor.
Incluso lo prefieren al propio acto sexua…
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen Sie mit Vorspiel, Blasen, Titten, Arsch und anal ficken. ES
Comenzar con juegos previos, Mamadas, tetas, culo y cock. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ein Vorspiel mit einem Q kann Jahrzehnte dauern.
Los preliminares al acto sexual con un Q pueden durar décadas.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss das Vorspiel, wir wurden ins Knie gefickt.
Olvida el juego previo. Nos han jodido vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Streit ist offenbar ein wichtiger Teil eures Vorspiels.
La hostilidad es una parte muy importante de tu ofensiva, ¿o no?
   Korpustyp: Untertitel
So, ohne weiteres Vorspiel: Lasset die göttlichen Updates beginnen!
Así que, y como siempre, sin más rodeos, que empiece la actualización de los videoclips de VidZone.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Da wir nun alles über das Vorspiel wissen, kann mir zweifellos jemand erläutern, was der Zweck des Vorspiels ist.
Ya que sabemos del los juegos previos, sin duda puedes decirm…...cual es el propósito que tienen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist gut, daß bereits ein Vorspiel benutzt wird, ein Vorspiel, zu dem dieser Kommissar auch gewiß in der Lage ist.
Pero está bien que se utilice un preámbulo, un preámbulo que este comisario es sin duda capaz de hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Grund, warum das Vorspiel immer weiter und weiter geht.
Es por ello que el franeleo se intensifica más y más.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Warten, dem Vorspiel. Nur wenige Männer sagen solche Dinge.
Eso de esperar, tomarse tiemp…pocos hombres pueden decir eso.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie lang du meinst, dass das Vorspiel sein sollte, verdreifache es.
Lo largo que crees que debe ser el juego previo, triplícalo.
   Korpustyp: Untertitel
Also will er damit sagen, dass alles bis jetz…ein Vorspiel gewesen ist?
¿Así que todo lo que ha contado hasta ahora eran los preliminares?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht mehr in der Lage sein einfach--- Genug Vorspiel.
No soy capaz d…!Déjense de jueguitos!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin es nicht gewohnt von Jemande…während des Vorspiels unterbrochen zu werden.
No estoy acostumbrada a que los hombre…...desistan de mí en los juegos preliminares.
   Korpustyp: Untertitel
Vorspiel ist alles. Mit einer Frau muss man spielen, bevor man zuschl:
El truco está en calentar a la mujer antes de poseerla.
   Korpustyp: Untertitel
Falls das nicht ein Vorspiel des derzeitigen Hinternversohlens ist, - gibt es für mich keinen Grun…
- A menos que esto sea preludi…...de unas nalgadas, no hay motivos para que yo esté--
   Korpustyp: Untertitel
Ich weis du weißt es besser als ich aber gibt es bei euch kein Vorspiel?
ud sabe mejor que yo, pero existen preliminares entre ustedes?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist möglich das ich mir selbst was vorspiele, aber ich bin bereit das Risiko einzugehen.
Puede que solo me engañe a mí mismo, Pero asumiré el riesgo
   Korpustyp: Untertitel
Bei manchem Girl fallen eben die Hüllen von alleine und andere möchten ein Vorspiel.
Algunas mujeres se van a desvetir e otras quieren juegos sexuales preliminares.
Sachgebiete: film musik umgangssprache    Korpustyp: Webseite
Das ist schlimmer als Vorspiel. Wieso stellt sie ihm nicht einige Fragen?
Son un desperdicio los juegos preliminares, ¿Por qué no hace las preguntas?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen langsam an und necken dich zuerst mit einem kleinen erotischen Vorspiel.
Vamos a empezar lentamente. Excitándote con un poco de contacto ligero, erótico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie haben nichts dagegen, wenn wir einfach das Vorspiel überspringen.
Espero que no te moleste si nos saltamos los previos.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie Sensitille vor oder nach dem Vorspiel, um höhere Sensitivität oder verstärkte Befeuchtung zu verspüren.
Use Sensitille antes o durante del juego previo para experimentar mas sensibilidad y una lubricación aun mas intensa.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wenn ich jetzt da…witzige Vorspiel überspringe und mich direkt über Sie hermache, sind Si…hoffentlich nicht beleidigt.
Así que, si de repente dejo de bromea…y voy directamente al grano con usted, espero que no se sienta ofendida.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ins Bett, ich streichle beide Innenschenkel, das sind 4 Minuten. Also das macht 25 Minuten fürs Vorspiel.
Nos acostamos, acaricio cada parte de su cuerpo, eso sería otros cuatro minutos, asi que creo que otros 25 minutos de precalentamiento en genera…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich jetzt da…witzige Vorspiel überspringe und mich direkt über Sie hermache, sind Si…hoffentlich nicht beleidigt.
Así que si me dejo de bromita…...y voy de frente al grano contigo, espero que no te ofendas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zweck des Vorspiels ist es, die Vagina zum Feuchtwerden zu animieren, damit der Penis einfacher eindringen kann.
El propósito de los juegos previos es causar que la vagina se lubriqu…...para que el pene pueda penetrarla con mas facilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Diese gesteigerte Aktivität war das Vorspiel für eine starke Zunahme der Nachfrage nach Friedenssicherungseinsätzen der Vereinten Nationen im Jahr 2004.
Este aumento de la actividad resultó preludiar un rápido incremento de la demanda de operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en 2004.
   Korpustyp: UN
Devote Action mit willenlosen Sexcam Schlampen lässt dich in jedes Loch eindringen und auf ein Vorspiel wird natürlich verzichtet.
La animación sumisa con nuestras dejadas en Sexcam te permite introducir tu polla en cualquier orificio y vas a renunciar a lo que prefieres.
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
Da draußen sind nicht viele Männer, die eine 40+-jährige Mutter suchen, die ein langes Vorspiel braucht und mittelmäßig kocht.
No hay tanto hombres ahí fuera buscando una mamá de cuarenta y tantos que necesita muchos premilimares y es una cocinera mediocre.
   Korpustyp: Untertitel
Nach etwa 30 Minuten Vorspiel penetrierte Brenner die Scheide des Tieres, die er als einen Komplex aus verzweigten Öffnungen beschrieb.
Después de unos 30 minutos de preámbulos, Brenner penetró la cavidad vaginal del animal, que describió como una serie de complejas válvulas.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Bemühungen der Konservativen, die Initiative zurückzugewinnen und die Regierung zu unterlaufen, muß man realistisch als ein Vorspiel zu den Parlamentswahlen betrachten, die für kommenden Februar anstehen.
Los esfuerzos de los conservadores para recuperar la iniciativa y socavar al Gobierno deben considerarse realmente como un prefacio de las elecciones parlamentarias previstas para el próximo mes de febrero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Tape ist 1/2 Stunde lang, also kannst du mir 'n Vorspiel liefern, aber nicht zu lang, ich hab keine Lust, mir zwischendurch Popcorn zu holen.
- La cinta dura media hora. Ponle una introducción que no sea muy larga. - No voy a comprar palomitas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kluger Mann hat mir mal eine magische Nacht vorausgesagt, in der ich mit einem Model ein asexuelles Vorspiel haben würde, meine Freunde.
Un hombre sabio una vez me predijo una noche mágic…...en la que participaría de juego previo no sexua…...con una modelo, mis amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betonung liegt hier eindeutig auf den Brüsten, die in erster Linie zum Stillen von Säuglingen gebraucht werden und auch noch beim Vorspiel.
Aquí se centran en los pecho…que se usan principalmente par…amamantar a los bebés. Y también en lo…- preámbulos sexuales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betonung liegt hier eindeutig auf den Brüsten, die in erster Linie zum Stillen von Säuglingen gebraucht werden und auch noch beim Vorspiel.
Bueno, esto es la \N anatomía femenina. Aquí se centran \N en los pechos…que se usan \N principalmente par…amamantar a los bebés. Y también en lo…
   Korpustyp: Untertitel
Ein persönliches Vorspiel beim gewünschten Professor ist in manchen Fällen zusätzlich möglich und kann die Chancen für eine erfolgreiche Bewerbung deutlich erhöhen. DE
En ciertos casos podría ser necesario que el estudiante participe en una audición ante el catedrático elegido, lo que aumentaría las posibilidades de una solicitud exitosa. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
In einem Vorspiel wurde er ausgewählt, im „Orchestre des Jeunes de la Mediterranée (Frankreich) auf einer Tournee durch die Türkei mitzuwirken. DE
Tras su audición, fue seleccionado en la Orchestre des Jeunes de la Mediterranée (Francia) para una gira por Turquía. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Ob Vorspiel oder Hauptakt: Aufregende neue Lusterlebnisse warten auf Sie mit einer Auswahl an Paar-Massagegeräten und Sextoys von LELO für den Genuss zu zweit.
Descubre nuevos y excitantes placeres para los preliminares y durante el acto sexual, con la gama de anillos vibradores LELO y los juguetes sexuales diseñados para disfrutar en pareja.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite
Sensitille braucht „sexuelle Stimulation“, wie Gerüche, Gedanken, Reibung, Küsse, Berührung der Genitalien und Vorspiel, um Impulse im Rückgrat, Vulvennerven und klitorale Nerven anzuregen, um eine klitorale Erektion herbeizufuhren.
Sin embargo, Sensitille ocupa estimulacion sexual tal como olores, pensamientos, frotamiento, besos, tocar los genitales y juego previo para iniciara los impulsos de la espina cordal, los nervios pudendos y los nervios del clitoris para llegar a una ereccion del clitoris.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Als Unterlage für mein Vorspiel hatte ich lediglich einen maschinengeschriebenen Text. Die Musik war in mir so fertig und lebendig, daß ich keiner Notenstütze bedurfte. DE
Yo sólo tenía un texto escrito como base desde la cual tocar ya que la música sonaba tan viva y vital en mi cabeza que no tenía ninguna necesidad de notación musical. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Meiner Meinung nach wird die Regierungskonferenz einen ersten Fehlschlag erleiden, noch bevor sie sich überhaupt mit der Tagesordnung befassen kann, und dieser Fehlschlag könnte das Vorspiel zu einem ganz großen Misserfolg sein.
Creo que la CIG experimentará su primer fracaso incluso antes de que pueda considerar las cuestiones que tiene en el orden del día, y puede que este fracaso sea la antesala de un fracaso total.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Was heute im Handel zwischen China und Europa mit dem Textilsektor passiert, ist aus unserer Sicht das Vorspiel dessen, was in den nächsten Jahren in zahlreichen Bereichen auf uns zukommt.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, lo que se ha producido hoy con el textil en el comercio entre China y Europa presagia a nuestro juicio lo que sucederá en muchos sectores en los próximos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass der Fall mies ist, dass meine Beweise nicht stimmen, dass ich schlecht vorbereitet bin, dass die Leute merken, dass ich nicht weiß, was ich tue und dass ich ihnen seit Jahren etwas vorspiele.
Creo que el caso es malo, mis pruebas no sirven, no estoy preparada, la gente notará que no sé lo que hago, y que todos estos años fueron una farsa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Annahme einer solchen Maßnahme würde auch ein Zeichen für Geschichtsrevisionismus sein und eine Beleidigung all derjenigen Männer und Frauen darstellen, die zu den Waffen gegriffen haben, um den Faschismus in jener düsteren Zeit, die das Vorspiel zu der schlimmsten Auseinandersetzung der Geschichte war, überall in Europa zu bekämpfen.
La adopción de tal medida equivaldría asimismo a una forma de revisionismo histórico y supondría un insulto para todos los hombres y mujeres que, en toda Europa, tomaron las armas para luchar contra el fascismo en aquellos sombríos días que precedieron a la peor confrontación de la historia.
   Korpustyp: EU DCEP
Das hat natürlich auch ein Vorspiel, denn seit eineinhalb Jahren befassen wir uns, und ich mich im besonderen, damit, dieses Thema voranzutreiben, damit die Europäische Union in Hannover vertreten ist, mit ausreichenden Haushaltsmitteln ausgestattet ist, und das ist gar nicht so einfach, wie Sie wissen.
Naturalmente, sobre esto ya hemos empezado a hacer gestiones. Desde hace año y medio nos venimos ocupando, yo muy especialmente, de impulsar este tema para que la Unión Europea esté representada en Hannover y se le asignen recursos suficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde niemals vergessen, wie aufregend es war, bei ihrem Vorspiel Standing Ovations zu bekommen Oder als ich ohne vernünftigen Soundcheck in der Royal Albert Hall spielen musste. Oder wie ich wunderschöne Musik mit ihr aufnahm, die niemals jemand hören wird."
Nunca me podré olvidar de las ovaciones del público en pie tras algún concierto, de lo estresado que estaba por tocar en el Royal Albert Hall sin haber hecho una prueba de sonido o del hecho de haber grabado música con ella que nunca se volverá a repetir”.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
»In seinem Jubelruf ›Ja, Vater‹, äußert sich die Tiefe seines Herzens: das Einverständnis mit dem, was dem Vater gefällt. Es klingt das Fiat der Mutter Jesu bei seiner Empfängnis nach. Der Ausruf Christi ist wie ein Vorspiel zu dem Ja, das er dem Vater vor seinem Tod sagen wird.
«Su conmovedor “¡Sí, Padre!” expresa el fondo de su corazón, su adhesión al querer del Padre, de la que fue un eco el “Fiat” de su Madre en el momento de su concepción y que preludia lo que dirá al Padre en su agonía.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mit dem Schloss- und Klosteranlage El Escorial bildete er das Vorspiel für die so genannte architektonische “Escuela Herreriana” (Herrerianische Schule), architektonischer Stil, der sich auf nüchternen Linienführungen gegenüber Verzierung stützt. Üblich bei diesem Stil sind ionische und dorische Säulen, dreieckige Giebel und Spitze mit Kugeln gekrönt.
Estilo arquitectónico que se basaba en el protagonismo de la pureza de la línea frente a los elementos decorativos como columnas jónicas y dóricas y frontones triangulares, además de pináculos con bolas.
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite