linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorsprache cita 1
.

Verwendungsbeispiele

Vorsprache cita
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seit dem 2. Juni 2014 erfolgt die persönliche Vorsprache ausschließlich mit Termin über das Terminvergabesystem, was sowohl in deutscher als auch spanischer Sprachfassung online zur Verfügung steht.… DE
El sistema de planificación de citas vía internet está disponible, en versiones tanto en español como en alemán. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung handel    Korpustyp: Webseite

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorsprache"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kann mein Gastgeber mich zur Vorsprache begleiten? DE
Puede estar conmigo mi anfitrión en la entrevista de visa? DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dies erfordert zumindest einmal die persönliche Vorsprache des Antragstellers. DE
Esto exige que, por lo menos por una vez, cada solicitante ha de presentarse personalmente. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Es heißt, dass Walter Sullivan heute abend bei Präsident Richmond vorsprach.
Walter Sullivan visito al Presidente esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das auch persönlich schon bei meiner Vorsprache im Dezember in Washington gemacht.
Abordé estas cuestiones personalmente durante mi visita a Washington en diciembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
private Kontaktaufnahme mit Behörden oder öffentlichen Einrichtungen in den letzten zwölf Monaten: persönliche Vorsprache,
contacto con la administración o un servicio público en los últimos 12 meses con fines privados: personalmente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung, warum keine ausgefüllten Vordrucke übermittelt wurden: persönlicher Kontakt fehlt, persönliche Vorsprache wird vorgezogen,
motivo para no enviar formularios cumplimentados: se pierde el contacto personal, prefiere ir personalmente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur sehr wenige Angelegenheiten, wie die Erfassung von biometrischen Daten für Ausweise, erfordern eine persönliche Vorsprache. EUR
Solo algunos trámites, tales como el registro de los datos biométricos para los documentos de identidad, requieren acudir personalmente. EUR
Sachgebiete: geografie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Es heißt, dass Walter Sullivan heute Abend bei Präsident Richmond vorsprach.
Walter Sullivan visitó al Presidente esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Beantragung des Visums sind bei persönlicher Vorsprache folgende Unterlagen vorzulegen: DE
Para solicitar el visado se deberá concurrir en forma personal y presentar la siguiente documentación: DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Nach der Einreise ist eine Vorsprache bei der Ausländerbehörde erforderlich, damit das Visum verlängert werden kann. DE
Después de la entrada a Alemania hay que presentarse en la oficina de extranjería para poder prorrogar el visado. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Jede Botschaft behält sich jedoch das Recht vor, eine persönliche Vorsprache, abhängig vom Fall, zu erbitten. DE
Cada Embajada se reserva el derecho a pedir la comparecencia del solicitante dependiendo del caso. DE
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte wählen Sie einen Termin für die persönliche Vorsprache beim Regionalen Konsularcenter aus. EUR
Ud. deberá elegir un turno para presentarse personalmente en el Centro Consular Regional y recibirá la confirmación del mismo EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
DIES MACHT EINE PERSÖNLICHE VORSPRACHE ERFORDERLICH. Bitte lesen Sie unbedingt den vollen Artikel für weitere Informationen. DE
Por favor asegúrese, que su solicitud de visa esté completa y que pueda entregar toda la documentación requerida. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Begründung, warum keine ausgefüllten Vordrucke übermittelt wurden: Bei den betreffenden Dienststellen sind persönliche Vorsprache oder Übermittlung in Papierform ohnehin erforderlich,
motivo para no enviar formularios cumplimentados: de todas maneras, los servicios correspondientes exigen acudir personalmente o hacer la entrega en papel,
   Korpustyp: EU DGT-TM
An dem Grundsatz der persönlichen Vorsprache sollte als Kernelement des Visumverfahrens festgehalten werden, da sonst auf ein wesentliches Kontrollinstrumentverzichtet wird.
Debe mantenerse el principio de la entrevista personal como elemento fundamental del procedimiento de visado ya que, de otro modo, se renunciaría a un importante instrumento de control.
   Korpustyp: EU DCEP
Hält man an der persönlichen Vorsprache im Grundsatz fest, muss die die Ausnahme beim bona-fide-Reisenden möglich gemacht werden
Si se mantiene la entrevista personal como principio, debe ser posible hacer excepciones con los solicitantes cuya buena fe se haya comprobado.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte legen Sie bei Vorsprache am Schalter zusätzlich ein ausgefülltes Exemplar des Antragsformulars für kurzfristigen Aufenthalt vor. DE
Por favor, al personarse en la ventanilla adjunte adicionalmente un ejemplar lleno de la planilla de solicitud Schengen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das ist Jerry O'Connell. Als er für die Rolle vorsprach, hatte er noch nie im Leben gespielt.
Aquí está Jerry O'Connell, que cuando hizo la prueb…no había actuado en su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Den Pass können Sie innerhalb von 4 bis 6 Wochen nach der persönlichen Vorsprache beim Regionalen Konsularcenter abholen. EUR
Ud. podrá retirar su pasaporte entre 4 y 6 semanas luego de su presentación personal en el Centro Consular Regional. EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Einen deutschen Reisepass oder Personalausweis können Sie nur nach Terminvereinbarung und persönlicher Vorsprache in der Botschaft beantragen. DE
Aquí puede encontrar los requisitos para solicitar o renovar un pasaporte alemán. DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Bitte lesen Sie das jeweilige Merkblatt zunächst aufmerksam durch und stellen die Antragsunterlagen vollständig für Ihre Vorsprache in der Botschaft zusammen. DE
Por favor, lea con atención las instrucciones y reúna la totalidad de la documentación requerida para concurrir a la Embajada. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn bei Ihrer persönlichen Vorsprache in der Botschaft oder im Generalkonsulat erkennbar ist, dass Sie die geforderten einfachen Deutschkenntnisse ohne jeden Zweifel haben, ist kein besonderer Nachweis nötig. DE
Si al comparecer usted personalmente en la embajada o el consulado general resultara patente que tiene sin ninguna duda los conocimientos básicos de alemán exigidos, no será necesaria ninguna prueba especial. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Bild vergrößern Reisepass (© dpa/ picture-alliance) Anträge auf Ausstellung eines Reisepasses oder Personalausweises können nur bei persönlicher Vorsprache des Antragstellers in der Passstelle der Botschaft gestellt werden. DE
Solicitudes para la emisión de pasaportes o pasaportes de menores solo pueden tramitarse con la presencia del solicitante en la Sección de pasaportes de la Embajada. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei nachfolgenden Anträgen innerhalb von fünf Jahren können die in der VIS-Datei gespeicherten Fingerabdrücke jedoch wieder verwendet werden, so dass eine persönliche Vorsprache generell entfallen kann. DE
Una vez almacenadas en la base de datos del VIS las huellas dactilares podrán volver a utilizarse para las solicitudes posteriores durante un periodo de cinco años, por lo que, generalmente, no es necesario que el solicitante acuda personalmente. DE
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der zeitaufwändigen Bearbeitung Ihres Antrages einer Geburtsurkunde, eines Staatsangehörigkeitsausweises oder einer Verpflichtungserklärung bittet die Konsularabteilung um Vorsprache bis spätestens 10.00 Uhr im Konsulat. DE
Como tramitar la solicitud para sacar una partida de nacimiento, un certificado de nacionalidad alemana o una garantía económica (Verpflichtungserklärung) toma su tiempo, la sección consular le solicita acercarse a más tardar hasta las 10 a.m. al Consulado. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei nachfolgenden Anträgen innerhalb von fünf Jahren können die in der VIS-Datei gespeicherten Fingerabdrücke jedoch wieder verwendet werden, so dass eine persönliche Vorsprache dann entfallen kann. DE
Una vez almacenadas en la base de datos del VIS las huellas dactilares podrán volver a utilizarse para las solicitudes posteriores durante un periodo de cinco años, por lo que no es necesario que el solicitante acuda personalmente. DE
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sollte eine persönliche Vorsprache (z. B. bei Unterschriftsbeglaubigung) erforderlich und eine Reise nach La Paz nicht möglich sein, kann auch der Honorarkonsul in Santa Cruz kontaktiert werden. DE
En asuntos que requieren la presencia personal del cliente (p. ej. autenticaciones de firmas) y en el caso de que no fuera posible viajar a La Paz, los interesados pueden comunicarse con nuestro Cónsul Honorario en Santa Cruz. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach Abgabe der Fingerabdrücke werden diese 59 Monate im VIS gespeichert und können bei nachfolgenden Anträgen wieder verwendet werden, sodass eine persönliche Vorsprache innerhalb von fünf Jahren ab der letzten Abgabe der Fingerabdrücke entfallen kann. DE
Una vez almacenadas en la base de datos del VIS las huellas dactilares del solicitante, éstas podrán ser utilizados para solicitudes posteriores durante un periodo de 59 meses. DE
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach Abgabe der Fingerabdrücke werden diese 59 Monate im VIS gespeichert und können bei nachfolgenden Anträgen wieder verwendet werden, sodass eine persönliche Vorsprache innerhalb von fünf Jahren ab der letzten Abgabe der Fingerabdrücke entfallen kann. DE
Una vez almacenadas en la base de datos del VIS las huellas dactilares podrán volver a utilizarse para las solicitudes posteriores durante un periodo de cinco años, por lo que no es necesario que el solicitante acuda personalmente. DE
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Antrag Schengen-Visum [pdf, 71.1k] Belehrung § 55 [pdf, 6.69k] Merkblatt Schengenvisum [pdf, 51.04k] Bitte lesen Sie das Merkblatt zunächst aufmerksam durch und stellen die Antragsunterlagen vollständig für Ihre Vorsprache in der Botschaft zusammen. DE
Declaración § 55 [pdf, 6.69k] Por favor, lea con atención las instrucciones y reúna la totalidad de la documentación requerida para concurrir a la Embajada. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Welche Besonderheiten gelten bei der Passbeantragung für Minderjährige? ξ persönliche Vorsprache des Minderjährigen und der Sorgeberechtigten unter Vorlage ihrer Reisepässe oder Personalausweise ξ ggf. Heiratsurkunde der Eltern ξ bei Sorgerecht eines Elternteils:
Observaciones para la solicitud de pasaporte de menores ξ Presentación personal del/la menor de edad y de ambos tutores, con sus pasaportes o cédulas de identidad.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Während der Vorsprache, die am 1. Juli in Anwesenheit des gesetzlichen Vertreters von pbi Guatemala sowie eines Rechtsanwalts stattfand, wurden beide Personen darüber in Kenntnis gesetzt, dass ihre befristete Aufenthaltserlaubnis aufgehoben sei und sie binnen einer Frist von zehn Tagen das Land zu verlassen hätten.
Durante la reunión, en presencia de la representante legal de PBI en el país y de un abogado, ambas personas fueron informadas de que quedaba cancelada su residencia temporal y que contaban con un plazo de 10 días para abandonar el país.
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite