linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorsprung ventaja 256
saliente 44 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vorsprung resalte 1

Verwendungsbeispiele

Vorsprung ventaja
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Integriertes Denken und Handeln – das ist unser Vorsprung. DE
Pensamiento y acción integrados: ésa es nuestra ventaja. DE
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie stellt einen Vorsprung der audiovisuellen Medien gegenüber den Printmedien fest.
Confirma una ventaja de los medios audiovisuales sobre la prensa escrita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Hubschrauber ist auf dem Weg, aber sie haben einen Vorsprung.
Hay un helicóptero en camino, pero ya nos han sacado ventaja.
   Korpustyp: Untertitel
Clément Posecak hat bereits mehr als zwei Minuten Vorsprung vor seinen Verfolgern.
Clément Posecak cuenta ya con dos minutos de ventaja sobre los que van detrás.
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dies ist einer der Bereiche, in denen Europa noch über einen Vorsprung verfügt.
Este es uno de los ámbitos en los que Europa cuenta con otra ventaja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LaFleur hat Suchtrupps draußen, aber der Feindselige hat einen ziemlichen Vorsprung.
LaFleur envió grupos de búsqueda, pero el hostil nos lleva buena ventaja.
   Korpustyp: Untertitel
Im Anschluss gelang ihm eine Serie schneller Runden, die ihn mit acht Sekunden Vorsprung ins Ziel fahren ließ.
Después consiguió completar una serie de vueltas rápidas y cruzar la bandera a cuadros con 8 segundos de ventaja.
Sachgebiete: auto sport theater    Korpustyp: Webseite
Europa hat bei der Umsetzung von politischen Maßnahmen zur Eindämmung der Erderwärmung mehrere Jahre Vorsprung vor den USA.
Europa lleva varios años de ventaja a Estados Unidos en la aplicación de políticas dirigidas a mitigar el calentamiento global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LaFleur hat Suchtrupps draußen, aber der Feindselige hat einen ziemlichen Vorsprung.
LaFleur envió equipos de búsqued…...pero el hostil nos lleva bastante ventaja.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Stunden später und mit einem unglaublichen Vorsprung von 30 Minuten gewann er seinen vierten Titel.
Ocho horas más tarde ya era de nuevo el ganador con 30 minutos de ventaja sobre el resto.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zylinderförmiger Vorsprung . .
Flansch mit Vorsprung . .
Vorsprung am Boden . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorsprung

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorsprung des Frontschutzbügels (mm)
Frente del sistema de protección delantera (mm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsprung für Ihre Karriere:
Dé un paso más en su carrera profesional.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Addierte einen „Collage“ Vorsprung
Agregó una lengüeta del “Collage”
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Vorsprung durch Wissen
A la vanguardia del conocimiento
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Technologischen Vorsprung durch Festo:
Avance tecnológico con Festo:
Sachgebiete: marketing auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Bei negativem Vorsprung ist ein Vorsprung von 0 anzunehmen.
Si el valor del frente es negativo, el ensayo se realizará tomando un frente cero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei negativem Vorsprung ist ein Vorsprung von 0 anzunehmen.
Si el valor del frente del SPD es negativo, el ensayo se realizará tomando un frente cero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast 10 Minuten Vorsprung.
Tienes alrededor de diez minutos, traidor.
   Korpustyp: Untertitel
prüfen wie für Vorsprung = 0
el ensayo se realizará tomando un frente cero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir verschaffen dir viel Vorsprung.
Te daremos mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 10 Stunden Vorsprung.
Nos llevarán 10 horas de adelanto.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Innovationen sichern Ihren Vorsprung
Nuestra innovación garantiza su liderazgo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Vorsprung in der CNC Ausbildung
Tomar la delantera en la formación CNC
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Della Guardia hat 4%%% Vorsprung.
Según el sondeo, Della Guardia adelanta un 4% a Horgan.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Vorsprung unserer Kunden. DE
Para el beneficio de nuestros clientes. DE
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Auf der Überholspur zum Vorsprung.
Hacia el progreso por el carril de adelantamiento.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- Wir haben nur drei Stunden Vorsprung.
Solo disponemos de dos o tres horas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gebe ich dir drei Tage Vorsprung.
Luego te daré tres días para abandonar el territorio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir ein paar Sekunden Vorsprung.
Voy a darte unos segundos antes de ir por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Genau unter dir ist ein Vorsprung.
Está justo debajo de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir ein paar Sekunden Vorsprung.
Voy a darte unos segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir ein paar Sekunden Vorsprung.
Voy a darte unos segundos antes de disparar.
   Korpustyp: Untertitel
Second Ending gewinnt mit einer Länge Vorsprung,
En la línea de meta, Second Ending gana por un cuerpo,
   Korpustyp: Untertitel
prüfen wie für Vorsprung = 150 mm
el ensayo se realizará tomando un frente de 150 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben drei Tage Vorsprung auf sie.
Saben que nos fuimos hace 3 días.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir ein paar Sekunden Vorsprung.
Te voy a dar varios segundos antes de ir por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Hugo Pine hat da einen Vorsprung.
El Dr. Hugo Pine ya tiene la patente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hast du einen guten Vorsprung.
Al menos tú tendrás un buen comienzo.
   Korpustyp: Untertitel
Second Ending gewinnt mit einer Länge Vorsprung,
Second Ending es el ganador por mitad de cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen 30 Minuten Vorsprung.
Quiere 30 minutos de exclusividad, puedo arreglar eso.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gebe ich dir drei Tage Vorsprung.
Y te daré tres días para largarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Vorsprung von 21 Punkten.
Y por 21 puntos de diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, wir haben zehn Punkte Vorsprung.
Seguro que los últimos resultados nos dan diez puntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vorsprung dank Creative Cloud Market
Creative Cloud Market te ayuda a empezar tu proyecto
Sachgebiete: finanzen typografie internet    Korpustyp: Webseite
Handeln, um den Vorsprung zu sichern.
Actuar para seguir en la vanguardia.
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vorsprung gegenüber dem effizientesten Markt der Welt ES
ha batido consistentemente al mercado más eficiente del mundo ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Behaupten Sie Ihren Vorsprung bei großen Chancen ES
Adelántese a las grandes oportunidades ES
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Deswegen müssen sie mit zwei Punkten Vorsprung gewinnen.
Por consiguiente ellos ganarán por dos touchdowns sólo para cubrir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegner können 10 Yard Vorsprung kriegen, ehe sie zuschlagen.
Es la última chance ofensiv…para ganar diez yardas antes de que ellos den el puntapié.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand packte sie, sie haben einen großen Vorsprung.
Alguien se la ha llevado, ya tienen un gran titular.
   Korpustyp: Untertitel
Dank dieser Hilfe hat die Stadt einen Vorsprung.
La ciudad goza ahora de una situación ventajosa gracias a esta ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat einen großen Vorsprung im Bereich des öffentlichen Verkehrs.
Europa ha dado un gran paso de avance en el ámbito del transporte público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollten, dass unser Leben einen Vorsprung hatte.
Queríamos nuestras vidas por encima de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Und seit ich verheiratet bin habe ich eine Art Vorsprung.
Y como estamos casados, yo diría que tenemos un comienzo.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen beiden auch, mit etwa einer Stunde Vorsprung.
Y ellos, como media hora antes.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der zweiten Runde hat Spencer drei Punkte Vorsprung.
Fin de la ronda dos, Spencer va ganando por tres puntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Nacht Vorsprung, bevor er es merkt.
Quiero que tengamos una noche entera de marcha antes de que sepa que nos movemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hab ich noch Vorsprung vor Miami Metro.
Por lo menos llego antes que Miami Metro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nichtswürdige, dumme Stumpfnase, stolz bin ich auf diesen Vorsprung!
Soplamocos, engendro deform…...estoy muy orgulloso de apéndice semejante.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat der Schütze diesmal der Ambulanz einen Vorsprung verschafft.
Esta vez, el asesino se aseguró de que la ambulancia saliera a tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss seinen Vorsprung im Bereich der Seeverkehrstechnologieforschung behalten.
Europa debe continuar en la vanguardia de la investigación en materia de tecnología marítima.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich leiere die Reden herunter und habe 16 Punkte Vorsprung.
No me esfuerzo demasiado y voy 16 puntos arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Respek. - Der Einfluss von Ali G wächs…- ..12 Punke Vorsprung.
Respeto!…a influencia de Ali G se vuelve mas fuert…...Ali G jode al parlament…...Ali G rompe en el Reino Unid…
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen beiden auch, mit etwa einer Stunde Vorsprung.
También ellos, están a media hora delante de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Read the rest of Geistige Nahrung für beruflichen Vorsprung.
Read the rest of Disfrutamos y compartimos en todo el mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
erhalten Sie einen Vorsprung innerhalb des globalen Wettbewerbs.
Situarse a la vanguardia en la competencia global
Sachgebiete: oekonomie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Speed Concept 9 Series hat seinen Vorsprung ausgebaut.
Speed Concept Serie 9 ha abierto su liderazgo.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich halte sie auf, damit ihr einen Vorsprung bekommt.
Váyanse, yo los voy a entretener para que ustedes se adelanten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann nicht mehr als zehn Minuten Vorsprung haben.
No pueden ser mas de 10 minutos por delante nuestra.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir ein bisschen Vorsprung geben, Jack.
Les conseguiré un poco de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Tür schließen, um einen Vorsprung zu bekommen.
Debo cerrar la puerta Lo siento.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt dir Teile ein und deinem Team einen Vorsprung.
Ganarás partes y mantendrás al equipo un paso por delante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Investitionen Kontinuierliche Investitionen sichern den technologischen Vorsprung des Unternehmens.
Inversiones Inversiones continuas aseguran el adelanto tecnológico de la empresa.
Sachgebiete: verlag oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Sie kann nicht mehr als zehn Minuten Vorsprung haben.
No puede estar a más de diez minutos de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Simpson auf dem ersten, unter einem großen Vorsprung.
Simpson en primera, se aleja de la base.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte deshalb einen schönen Vorsprung vor ihm haben.
Deberías darme una nueva oportunidad con él.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Vorsprung wahren, bedeutet Tag für Tag Neuland beschreiten. DE
Garantizar el progreso significa adentrarse día tras día en terreno inexplorado. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mit Vorsprung zum korrekten Anlegen an eine Plattform
Con reborde para una fijación correcta a una plataforma
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
AV-Innovation für Deloitte entscheidender Vorsprung in neuem Büro ES
Innovación audiovisual en la nueva sede de Deloitte en Ámsterdam ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Behalten Sie Ihren Vorsprung – mit Innovationen von Sony ES
Ve un paso por delante gracias a la innovación de Sony ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aber auch stetige Verbesserungen und Produktinnova­tionen sichern den Vorsprung.
Pero también las mejoras continuas y las innovaciones permiten consolidar el liderazgo.
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite
Wir liefern diese in einer Präzision, die unseren Vorsprung begründet.
Nosotros los realizamos con una precisión que justifica nuestro liderazgo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Durch innovative Technik gelingt es uns, diesen Vorsprung zu sichern. DE
¡Y gracias a nuestra técnica innovadora, seguiremos siendo líderes en el futuro! DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Mit nur einen Punkt Vorsprung gewann das Team “Tequila“.
Con sólo un punto por delante del equipo de "Tequila" ganó.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Sie wollen bar Strömung-Vorsprunge und profitieren für Formen.
Ellos quieren proyecciones de flujo de dinero en efectivo y ganan en pro del formas.
Sachgebiete: astrologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Behaupten Sie Ihren Vorsprung bei großen Chancen – jetzt noch einfacher ES
Adelantarse a las grandes oportunidades es ahora más fácil ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Der Twister wird Sie durch seinen technischen Vorsprung überzeugen.
La henificadora le convencerá por su avance técnico.
Sachgebiete: foto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wie ist der Stand der Umsetzung dieser Vorhaben (gibt es einen zeitlichen Vorsprung oder Verzögerungen)?
¿Cuál es el grado de avance de las obras (están adelantadas o atrasadas)?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie führen und können ihren Vorsprung vergrößern, fall…sie die folgende verhüllte Bonus-Musikfrage beantworten können.
Los niños llevan la delantera. Podrán hacer más punto…...si logran contestar la siguiente pregunta secreta.
   Korpustyp: Untertitel
In Hinkunft werden bei einem Vorsprung von weniger als 1% die Stimmen automatisch neu ausgezählt.
En el futuro se realizará un recuento obligatorio, en caso de que el margen del vencedor sea menor del 1 por ciento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Geraden geht I'm Hoping mit einer halben Länge Vorsprung in Führun…
En la recta final, I’m Hoping se pone en cabeza por medio cuerp…
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Geraden geht I'm Hoping mit einer halben Länge Vorsprung in Führung.
En la recta final, I’m Hoping se pone en cabeza por medio cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie kurz nach Licht-Aus gingen, hatten sie 9 1/2 Stunden Vorsprung.
Si salieron al apagarse las luces, disponían de 9 horas y media.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint mehr als wahrscheinlich, dass er knapp bestätigt werden wird mit ein oderzwei Stimmen Vorsprung.
En los últimos minutos, han mejorado las posibilidades de Leffingwell y parece más que probable que será ratificado por un pequeño margen de uno o dos votos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsprung des Siegers war von einer Größenordnung, die jeden denkbaren Manipulationsspielraum übersteigt.
El margen de la victoria era un orden de magnitud mayor que cualquier posible margen de fraude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist, obwohl alle Mittel dafür eingesetzt wurden, der Vorsprung geringer als prognostiziert ausgefallen.
Se hizo todo lo posible para conseguir este resultado aunque la victoria es menos holgada de lo que se preveía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zu leugnen ist der industrielle Vorsprung der USA dagegen in den Branchen „Halbleiter“ und „Büromaschinen“.
Por otra parte, los Estados Unidos son el líder incuestionable en la fabricación de semiconductores y maquinaria de oficina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufschlaggeschwindigkeit des Hüftform-Schlagkörpers in Abhängigkeit von der Höhe des Aufschlagpunktes und vom Vorsprung des Frontschutzsystems
Velocidad de impacto del simulador de muslo y cadera contra el borde delantero del sistema de protección delantera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vorsprung > 400 mm ist wie für 400 mm zu prüfen.
Si el valor del frente es superior a 400 mm, el ensayo se realizará tomando un frente de 400 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europa hat noch einen Vorsprung, aber Galileo darf in der Implementierungsphase kein Schnitzer passieren.
Europa sigue estando en cabeza, pero Galileo no puede fracasar en la fase de aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Eagles, Benjamin Franklins Team, werden mit anderthalb Punkten Vorsprung gehandelt, ich sage drei.
Mis pájaros, el equipo de Ben Franklin favorecido por un punto y medio. Te daré tres más.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich beim Namensappell decken würden, hätte ich ein paar Tage Vorsprung.
Y si me pueden cubrir en el llamado a lista me podría ausentar por días. Espera un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, gib mir einfach einen Vorsprung auf Wolford, bevor du den Haftbefehl ausstellen lässt, bitte.
Mira, solo dame un adelanto sobre Wolford antes de emitir la orden, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
LaFleur hat Suchtrupps draußen, aber der Feindselige hat einen ziemlichen Vorsprung.
Tenemos equipos de búsqueda. Pero los hostiles han hecho un buen trabajo con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Geraden geht I'm Hoping mit einer halben Länge Vorsprung in Führun…
I'm Hoping va a la cabeza del último trecho tomando la delantera por mitad de cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Geraden geht I'm Hoping mit einer halben Länge Vorsprung in Führung.
A la cabeza del último trecho. I'm Hoping primero por medio cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist gut, zumindest hast du einen Vorsprung vor dem Killer.
Bueno, eso es bueno, al menos estás adelantada al asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist egal, ob man mit 2, 5cm oder 1, 5km Vorsprung siegt.
Da igual que ganes por un centímetro o por un kilómetro.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir zwei Minuten Vorsprung und ich bin noch immer nicht dafür.
Deme dos minutos antes de entrar y sigue sin gustarme la idea.
   Korpustyp: Untertitel
Also hör mir zu, ich setze fünf auf Indiana, mit acht Punkten Vorsprung.
Escucha. Quiero apostar $ 500 en Indian…Ganando por ocho puntos de diferencia.
   Korpustyp: Untertitel