Wie ist der Stand der Umsetzung dieser Vorhaben (gibt es einen zeitlichen Vorsprung oder Verzögerungen)?
¿Cuál es el grado de avance de las obras (están adelantadas o atrasadas)?
Korpustyp: EU DCEP
Sie führen und können ihren Vorsprung vergrößern, fall…sie die folgende verhüllte Bonus-Musikfrage beantworten können.
Los niños llevan la delantera. Podrán hacer más punto…...si logran contestar la siguiente pregunta secreta.
Korpustyp: Untertitel
In Hinkunft werden bei einem Vorsprung von weniger als 1% die Stimmen automatisch neu ausgezählt.
En el futuro se realizará un recuento obligatorio, en caso de que el margen del vencedor sea menor del 1 por ciento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Geraden geht I'm Hoping mit einer halben Länge Vorsprung in Führun…
En la recta final, I’m Hoping se pone en cabeza por medio cuerp…
Korpustyp: Untertitel
Auf der Geraden geht I'm Hoping mit einer halben Länge Vorsprung in Führung.
En la recta final, I’m Hoping se pone en cabeza por medio cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie kurz nach Licht-Aus gingen, hatten sie 9 1/2 Stunden Vorsprung.
Si salieron al apagarse las luces, disponían de 9 horas y media.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint mehr als wahrscheinlich, dass er knapp bestätigt werden wird mit ein oderzwei Stimmen Vorsprung.
En los últimos minutos, han mejorado las posibilidades de Leffingwell y parece más que probable que será ratificado por un pequeño margen de uno o dos votos.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorsprung des Siegers war von einer Größenordnung, die jeden denkbaren Manipulationsspielraum übersteigt.
El margen de la victoria era un orden de magnitud mayor que cualquier posible margen de fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist, obwohl alle Mittel dafür eingesetzt wurden, der Vorsprung geringer als prognostiziert ausgefallen.
Se hizo todo lo posible para conseguir este resultado aunque la victoria es menos holgada de lo que se preveía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zu leugnen ist der industrielle Vorsprung der USA dagegen in den Branchen „Halbleiter“ und „Büromaschinen“.
Por otra parte, los Estados Unidos son el líder incuestionable en la fabricación de semiconductores y maquinaria de oficina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufschlaggeschwindigkeit des Hüftform-Schlagkörpers in Abhängigkeit von der Höhe des Aufschlagpunktes und vom Vorsprung des Frontschutzsystems
Velocidad de impacto del simulador de muslo y cadera contra el borde delantero del sistema de protección delantera
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vorsprung > 400 mm ist wie für 400 mm zu prüfen.
Si el valor del frente es superior a 400 mm, el ensayo se realizará tomando un frente de 400 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa hat noch einen Vorsprung, aber Galileo darf in der Implementierungsphase kein Schnitzer passieren.
Europa sigue estando en cabeza, pero Galileo no puede fracasar en la fase de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Eagles, Benjamin Franklins Team, werden mit anderthalb Punkten Vorsprung gehandelt, ich sage drei.
Mis pájaros, el equipo de Ben Franklin favorecido por un punto y medio. Te daré tres más.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich beim Namensappell decken würden, hätte ich ein paar Tage Vorsprung.
Y si me pueden cubrir en el llamado a lista me podría ausentar por días. Espera un minuto.
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, gib mir einfach einen Vorsprung auf Wolford, bevor du den Haftbefehl ausstellen lässt, bitte.
Mira, solo dame un adelanto sobre Wolford antes de emitir la orden, por favor.
Korpustyp: Untertitel
LaFleur hat Suchtrupps draußen, aber der Feindselige hat einen ziemlichen Vorsprung.
Tenemos equipos de búsqueda. Pero los hostiles han hecho un buen trabajo con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Geraden geht I'm Hoping mit einer halben Länge Vorsprung in Führun…
I'm Hoping va a la cabeza del último trecho tomando la delantera por mitad de cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Geraden geht I'm Hoping mit einer halben Länge Vorsprung in Führung.
A la cabeza del último trecho. I'm Hoping primero por medio cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist gut, zumindest hast du einen Vorsprung vor dem Killer.
Bueno, eso es bueno, al menos estás adelantada al asesino.
Korpustyp: Untertitel
Es ist egal, ob man mit 2, 5cm oder 1, 5km Vorsprung siegt.
Da igual que ganes por un centímetro o por un kilómetro.
Korpustyp: Untertitel
Gebt mir zwei Minuten Vorsprung und ich bin noch immer nicht dafür.
Deme dos minutos antes de entrar y sigue sin gustarme la idea.
Korpustyp: Untertitel
Also hör mir zu, ich setze fünf auf Indiana, mit acht Punkten Vorsprung.
Escucha. Quiero apostar $ 500 en Indian…Ganando por ocho puntos de diferencia.