linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorstand dirección 74
presidencia 16 junta directiva 10 consejo directivo 4 comisión directiva 2 consejo de dirección 1 comité directivo 1 consejo de administración 1 .
[Weiteres]
Vorstand Mesa 53 Consejo Rector 1 consejo de dirección 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vorstand dirigí 1 encabezó 1 estaba 1 presidí 1 presidió 1 presidía 1 presidido 1 administraba 1 ejecutivo 1 presidente 1

Verwendungsbeispiele

Vorstand dirección
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

d) Der Vorstand kann außerordentliche Mitgliederversammlungen einberufen. DE
d) La dirección puede convocar asambleas extraordinarias. DE
Sachgebiete: schule universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Aufgabe des Aufsichtsrats von Beicip-Franlab ist laut Satzung die ständige Kontrolle der Unternehmensführung durch den Vorstand.
Según los estatutos de Beicip-Franlab, el consejo de vigilancia ejerce un control permanente de la gestión a través del comité de dirección,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Jungs vom Vorstand stehen unter großem Druck von den Jungs in der Stadt.
Los muchachos de la dirección están siendo apremiados por los muchachos de la superficie.
   Korpustyp: Untertitel
Anna Johansson aus Schweden übernahm den Vorstand des Zentrums imNovember 1986, nachdem Frank Douglas unerwarteterweise verstarb.
Anna Johansson, de Suecia, asume la dirección del Centro a partir de noviembre 1986, cuando repentinamente falleció el Sr. Frank.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Anders als bisher werden die Funktionen der Beaufsichtigung und Überwachung des Vorstands ausschließlich im Aufsichtsrat gebündelt.
A diferencia de la situación actual, el consejo de vigilancia asumirá en exclusividad las funciones de control y vigilancia del consejo de dirección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich konnte ja nicht wissen, dass Vater im Vorstand der Firma war.
¿Cómo iba a saber que papá estaba en el comité de dirección de la empresa?
   Korpustyp: Untertitel
a) Ein Mitglied kann jederzeit durch schriftliche Erklärung an den Vorstand aus dem Verein austreten. DE
a) Los socios pueden darse de baja en cualquier momento mediante declaración escrita a la dirección. DE
Sachgebiete: schule universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Ist eine Entlassung des derzeitigen Vorstands keine notwendige Maßnahme?
¿No constituye una medida necesaria el cese de la dirección actual?
   Korpustyp: EU DCEP
- Wie Sie wollen, Mister, aber sagen Sie dem Vorstand, dass das nach Schmiergeldern stinkt.
- Entendido, señor, pero dile a los muchachos de la dirección que esto apesta a catástrofe.
   Korpustyp: Untertitel
b) Über die Aufnahme als aktives Mitglied entscheidet der Vorstand. DE
b) La dirección se reserva el privilegio de decidir sobre el ingreso de socios activos. DE
Sachgebiete: schule universitaet boerse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorstand BSPEG .
Politischer Vorstand .
EUCDA - Vorstand .
Lloyd's Vorstand .
IPEX-Vorstand .
Vorstand der Stadtverordnetenversammlung .
Vorstand des Stadtrats .
Vorstand des Bundes .
Vorstand der interfraktionellen Arbeitsgruppe .
EUCDA - Politischer Vorstand .
Vorstand des Ausschusses .
Vorstand der Rechtsanwaltkammer .
Vorstand von STOA .
Vorstand der DB .
Sekretär des Vorstands .
Vorstand einer Fraktion .
Zusammensetzung des Vorstands .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorstand

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Vorstand hat entschieden.
La junta ya lo ha decidido.
   Korpustyp: Untertitel
Vorstand vom Kunden gewählt:
Régimen a elegir por el cliente.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das akzeptiert mein Vorstand nie.
El Consejo nunca aceptará esto.
   Korpustyp: Untertitel
Internationaler Vorstand der Europäischen Linken
Oficina internacional de la Izquierda Europea
   Korpustyp: EU IATE
Der Vorstand tritt morgen zusammen.
El Consejo se reúne mańana.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorstand tritt morgen zusammen.
El Consejo se reúne mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorstand ist sehr besorgt.
El Consejo está muy preocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Vorstand?
Que hay de la junta?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht der Vorstand hier?
¿Qué hace aquí el consejo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorstand will seinen Kopf.
La junta quiere su cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht der Vorstand hier?
¿Qué hace la junta aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorstand der SAP AG
La combinación perfecta entre Cloud y On-Premise
Sachgebiete: controlling rechnungswesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
All Vorstand jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Flores en Argentina.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Vorstand Operations der Weidmüller Gruppe
Directora de Operaciones del Grupo Weidmüller.
Sachgebiete: controlling radio auto    Korpustyp: Webseite
Lerne den HDYO Vorstand kennen
Conoce al equipo de HDYO
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Der Vorstand fasst seine Beschlüsse einstimmig.
La Oficina adoptará sus decisiones por unanimidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht nicht nur um den Vorstand.
No solamente es la junta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Maulwurf im Vorstand.
Tenía un topo en la junta de directores.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kaufte ihm der Vorstand einen Jaguar?
¿Cómo pudo conseguir que le dieran un Jaguar?
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto wurde mir vom Vorstand zugestellt.
Ese automóvil fue un obsequio de la junta administradora.
   Korpustyp: Untertitel
IDENTITÄT DER GESCHÄFTSFÜHRER, DER MITGLIEDER DES VORSTANDS,
IDENTIDAD DE DIRECTORES, ALTOS DIRECTIVOS, CONSEJEROS
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist im Vorstand der Cyrez Corporation.
Desde hace cinco años es ejecutiva de Cyrez Corporation.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mandat des T2S-Programm-Vorstands umfasst:
El mandato del Consejo del Programa T2S comprende además:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschlussfassung bezüglich der Organisation des T2S-Vorstands;
adopción de toda decisión relativa a la organización del Consejo de T2S;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die AG berät den T2S-Vorstand.
El GC asesora al Consejo de T2S.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäischer Vorstand für Meeres-und Polarwissenschaft
Consejo Europeo de Ciencias Marinas y Polares
   Korpustyp: EU IATE
Vater kommt am Freitag mit dem Vorstand.
Mi padre viene el viernes con miembros de la Junta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist im Vorstand der Cyrez Corporation.
Es ejecutiva de la Corporación Cyrez.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorstand versammelt sich im Büro.
Se ha convocado a la junta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihr Vorstand sind Götzenanbeter.
Usted y los miembros de su junta son idólatras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit meinem Vorstand darüber sprechen.
Hablaré con la junta sobre esto.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Vorstand hat Ihr Angebot angenommen.
Nuestro consejo ratificó su oferta".
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das meinem Vorstand vorlegen.
Se lo pasaré a mi gente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Jutta Hansen. Vom Vorstand.
Soy Jutta Hansen, de la junta de directores.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich den Club-Vorstand beruhigt habe.
Cuando haya solucionado todo con el club.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorstand will Ihr Studio verkaufen.
Quieren vender tus estudios, y echarte a la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist der Rest deines Vorstandes.
Y aquí está el resto del directorio.
   Korpustyp: Untertitel
Maurizio Gianola, Vorstand für Softwareentwicklung, MySQL AB
Maurizio Gianola, director de desarrollo, MySQL AB
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vertreten durch den Vorstand Alfred Schulte
Representada por Alfred Schulte.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Es geht nicht nur um den Vorstand.
No es sólo la junta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einflußreiche Mitglieder in unserem Vorstand.
Tenemos miembros influyentes en nuestro directorio.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist im Vorstand Ihrer Stiftung?
¿Quiénes integran el directorio de su fundación?
   Korpustyp: Untertitel
Der T2S-Vorstand setzt sich zusammen aus:
El Consejo de T2S está compuesto por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
kann der T2S-Vorstand weitere Ausschüsse einrichten.
el Consejo de T2S podrá crear otros comités.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilnahme an Sitzungen des T2S-Vorstands
Participación en las reuniones del Consejo de T2S
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung der Sitzungen des T2S-Vorstands
Desarrollo de las reuniones del Consejo de T2S
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitssprache des T2S-Vorstands ist Englisch.
La lengua de trabajo del Consejo de T2S es el inglés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Führungsgremium der Stiftung ist der Vorstand. EUR
El órgano que gobierna la Fundación es el Consejo. EUR
Sachgebiete: medizin media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die namentlich genannten Mitglieder des Vorstandes sind: EUR
Los miembros nombrados del Consejo son: EUR
Sachgebiete: medizin media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Vorstand hat eine strategische Rolle. ES
Muchas gracias por ser uno de nosotros. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Der Movember Vorstand beschließt unsere strategischen Prioritäten.
La Junta de Movember determina nuestras prioridades estratégicas.
Sachgebiete: e-commerce ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Der Vorstand hat ein Notfall-Meeting einberufen.
La junta convocó una reunión de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihr Vorstand sind Götzenanbeter.
Usted y su junta son idólatras.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen aus Prüfberichten werden dem Vorstand übermittelt.
La información de los informes de auditoría se presentará ante el Consejo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Mitglieder des Vorstands arbeiten ehrenamtlich. EUR
Los miembros del comité son voluntarios comprometidos. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio media    Korpustyp: Webseite
Wahl des CDH-Vorstandes anlässlich der Hautpversammlung:
Elección del comité de CDH, con motivo de la Junta General:
Sachgebiete: politik personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Vorstand kommt zweimal pro Jahr zusammen. ES
Se reúne dos veces al año. ES
Sachgebiete: politik personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Technischer Vorstand der LS telcom AG
Director de tecnologías de LS telcom AG
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Was ist konsistent über den Vorstand
Lo que es consistente a través de la Junta
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
die Mitglieder des T2S-Vorstands halten den Verhaltenskodex des T2S-Vorstands ein.
los miembros observarán el Código de conducta del Consejo de T2S.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fand auch deine Botschaft an den Vorstand ziemlich clever.
También pienso que tu mensaje para la junta fue muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Drei, und nicht mehr. Wenn ich den Vorstand überzeugen kann.
…y es tod…si es que puedo convencer al Consejo.
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen des Vorstands möchte ich euer Vorgehen loben.
En nombre de la junta, me gustaría felicitarlos por su esfuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorstand steckt dahinter, die sieben Zwerge, oder?
Fueron los de la junta, los Siete Enanitos ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
David, der Vorstand und ich haben uns um alles gekümmert.
David, la junta y yo nos hicimos cargo de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen alle hinter dir, sogar der Vorstand.
Todos te apoyamos, incluso la junta.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt es, dass der Vorstand nicht… - Schmeckt Ihnen das Essen?
¿Es cierto que la junta… - ¿No le ha gustado la comida?
   Korpustyp: Untertitel
Wohltätigkeitsorganisation für Wirtschaftsprüfer: 2009 Berufung in den Vorstand dieser Wohltätigkeitsorganisation.
Asociación de Censores Jurados de Cuentas Voluntarios – Nombrado director de esta asociación benéfica (2009).
   Korpustyp: EU DCEP
Olivier Blanchard ist Vorstand des Instituts für Wirtschaftswissenschaften am MIT.
Olivier Blanchard es jefe del departamento de economía del MIT.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich ziehe den Vorstand zur Verantwortun…wenn eine Firma scheitert.
La directiva es responsable si una compañía quiebra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prospekt des Vorstandes enthält Detail…über Hardware und Baukosten.
En el folleto que les envió la junta aparece…...los gastos de construcción y equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden uns zwei Beobachter im Vorstand der GFS wünschen.
Desearíamos tener dos observadores en el Consejo del CCI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Vorstandsmitglied“: ein Mitglied des Geschäftsführungsorgans (Vorstands) einer Gesellschaft (dualistisches System);
«Administrador gerente» es todo miembro del órgano de gestión (consejo dual) de una empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der T2S-Vorstand verwaltet das T2S-Projektkonto für das Eurosystem.
El Consejo del T2S gestionará la cuenta del proyecto T2S en nombre del Eurosistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Maskierter hat den Vorstand von Wayne Enterprises entführt.
El de la máscara ha secuestrado al consejo de Empresas Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Erfahrungen gleich null, aber er hat ein Empfehlungsschreiben vom Vorstand?
Experiencia previa, casi ningun…...¿pero tiene una carta de recomendación de la directiva?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Vorstand überzeugen, sie zu unterstützen.
El consejo ha de respaldarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte jetzt den Vorstand des Staatssicherheitdienstes anrufen.
Ahora podría llamar al jefe del Departamento de la Seguridad
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomm jedes Jahr ein Dankschreiben vom Vorstand.
Recibí una carta del Director General de cada año, me daba las gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorstand hat mich heute morgen wieder offiziell eingesetzt.
La junta me ha reinstituido oficialmente esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
lm Vorstand hängt es doch nur von ihrer Stimme ab.
En ausencia de la junta cuenta su voto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, der Vorstand kann dich zum Verkauf zwingen.
El consejo puede obligarte a vender.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nicht, dass der Vorstand so clever ist.
Nunca pensé que el consejo fuera tan listo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorstand der Parrish Communications eröffnet hiermit die Sitzung.
El Consejo de Parrish Communications está en sesión.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglieder des Vorstands, wir rauben Ihnen nur wenige Minuten.
Miembros del Consejo, esto sólo tomará unos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Aus einem Krankenhausprojekt in Kambodscha, ohne Wissen des Vorstands.
Aparentemente desaparecieron, y la junta no supo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte vermieden werden, den Vorstand zu informieren?
¿Cómo puede ser que la junta no haya sido informada?
   Korpustyp: Untertitel
Das wichtigste ist, dass Lone vom Vorstand volle Rückendeckung bekommt.
Lone debe tener el total apoyo del partido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, ob ich die Unterstützung des Vorstands habe.
Y yo quisiera saber si ustedes se encolumnan detrás mío.
   Korpustyp: Untertitel
Und der gesamte Vorstand wird wegen Massenmordes ins Gefängnis gesteckt.
…Toda la junta enviada a la cárcel, por asesinato en masa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Planet-Vorstand war zuerst gegen den Verkauf an Luthor.
Al principio, la junta del Planet rechazó la oferta de Luthor.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie dem Vorstand mitgeteilt, wo wir stehen?
¿A cuánto estamos de lo que le dijo a la junta?
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich wurde er befördert und bekam einen Platz im Vorstand.
De pronto fue ascendido y se convirtió en un miembro de la Junta.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte ich schon, dass der Vorstand sauer ist?
¿Te mencioné que la junta está molesta?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen ihn auch nicht besser als der Vorstand, wie?
Pero usted no le conoce mucho mejor que el consejo, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorstand benutzt ihn, um die Aktien zu drücken.
El consejo se sirve de él para hundir las acciones.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen ist die große Präsentation vor dem Vorstand.
Mañana daré mi gran presentación ante el consejo.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, der Vorstand macht so was ohne Zustimmung?
¿Crees que el consejo haría algo sin mi permiso?
   Korpustyp: Untertitel
Smiths Quelle ist im Hudsucker-Vorstand. Alles sehr geheim.
La fuente de Smith es miembro del consejo de Hud, es confidencial.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vorstand ist rein arisch. Wir kriegen sicher das Darlehen.
Todos sus consejeros son arios, así que nos dará el préstamo.
   Korpustyp: Untertitel