Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich muß wieder einmal unsere Fraktion vertreten als einziges anwesendes Mitglied des Vorstandes.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, tengo que representar de nuevo a nuestro grupo político como único miembro presente de la presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufsichtrat der Argo SpA unter dem Vorstand von Valerio Morra hat den Jahresabschluss 2008 gebilligt.
Der gesamte Vorstand der HEP-Partei im Gefängnis und letzten Donnerstag vor Gericht.
Toda la presidencia del partido kurdo HADEP está en la cárcel y el jueves pasado fue juzgada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kongreßbeiträge werden im HEGEL-JAHRBUCH publiziert, das der Vorstand der Gesellschaft in Zusammenarbeit mit dem jeweiligen örtlichen Organisationskommitee des Kongresses herausgibt.
DE
Las aportaciones al congreso se publican en el HEGEL-JAHRBUCH, que edita la presidencia de la sociedad junto con el correspondiente comité organizador local del congreso.
DE
Sachgebiete: soziologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Ich war kürzlich mit dem Vorstand unserer Fraktion in Finnland, einem Grenzland zu Russland, wo es vorbildliche Sicherheitskontrollen an den Grenzen gibt.
Hace poco estuve con la presidencia de nuestro Grupo en Finlandia, un país limítrofe con Rusia donde existen controles de seguridad ejemplares en las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorstand der Calwer Hermann-Hesse-Stiftung teilt die Beschlüsse der Jury der Öffentlichkeit mit.
DE
Im Unternehmen Europa sind Sie der Vorstand, und wir sind die Mitgliederversammlung.
En esta empresa que es Europa es usted la juntadirectiva y nosotros somos la asamblea de miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte schlecht Nein zum gesamten Vorstand sagen, oder?
No podía decir que no a la juntadirectiva en pleno, ¿ verdad?
Korpustyp: Untertitel
Ernennungen in Vorstände und andere Gremien
Nombramientos en juntasdirectivas, consejos de gobierno y otros nombramientos
Korpustyp: EU DCEP
Dr. Hunt, Sie kennen Larry Jennings von unserem Vorstand. Und das ist unserer hausinterne Anwältin.
Dr Hunt, ya conoces a Larry Jennings de nuestra juntadirectiva y esta es la abogada del hospital.
Korpustyp: Untertitel
Wenn zwischen den Managern eines Unternehmens und seinem Vorstand kein Interessenkonflikt besteht, haben Besitzer in Common-Law-Ländern keinen Regressanspruch, wenn die von den Managern getroffenen betrieblichen oder strategischen Entscheidungen unklug, falsch oder in anderer Weise für die Anteilseigner abträglich sind.
A menos que haya un conflicto de intereses entre la gerencia de una compañía y su juntadirectiva, los propietarios en los países con derecho consuetudinario no tienen a su alcance recursos legales cuando las decisiones operacionales o estratégicas de los administradores son malas, estúpidas o nocivas de algún otro modo para los accionistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kenne 6 Leute aus dem Vorstand.
Conozco a 6 personas de la juntadirectiva.
Korpustyp: Untertitel
Die irische Regierung hat eindeutig gegen die Richtlinie verstoßen, da sie offensichtlich weder beabsichtigt, adäquate Ressourcen bereitzustellen, noch die Unabhängigkeit einer Behörde zu garantieren, deren Mittel sie um die Hälfte gekürzt hat, worauf sich der halbe Vorstand zum Rücktritt gezwungen sah.
El Gobierno irlandés ha incumplido claramente la Directiva, ya que, evidentemente, no tiene intención de facilitar los recursos ni de garantizar de manera adecuada la independencia de una autoridad cuya financiación se ha visto reducida casi en un 50 %, provocando la dimisión de la mitad de su juntadirectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht war es der Vorstand.
Quizá fuera la juntadirectiva.
Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass Phillip im Vorstand der Mayan Coffee Company Platz nehmen wird?
¿Sabías que Phillip va a esta…...en la juntadirectiva de la Compañía de Café Maya?
Im Jahr 2002 ging David Roberts zu Wavin Plastics, wo er in verschiedenen leitenden Positionen im Vorstand von zwei Unternehmen des Konzerns tätig war.
En 2002, David Roberts se incorporó a Wavin Plastics y ocupó distintos puestos de gestión comercial y operativa en los consejosdirectivos de dos grupos empresariales.
46. ist der Ansicht, dass Pensionsfonds Vertreter der Sozialpartner und der Leistungsempfänger des Fonds in ihre Vorstände aufnehmen sollten, um Transparenz und Rechenschaftspflicht zu verbessern;
Considera que, para aumentar la transparencia y garantizar la correcta rendición de cuentas, los fondos de pensiones deben integrar en sus consejosdirectivos a representantes de los interlocutores sociales y de los beneficiarios del fondo;
Korpustyp: EU DCEP
Du weißt, dass mein Dad im Vorstand der Direktoren ist, richtig?
Tú sabes que mi papá está en el consejodirectivo, ¿cierto?
Korpustyp: Untertitel
Der Vorstand unter dem Vorsitz von Annan besteht aus afrikanischen Regierungschefs und Unternehmern sowie Wissenschaftlern und internationalen Experten im Bereich der landwirtschaftlichen und wirtschaftlichen Entwicklung.
El consejodirectivo, presidido desde el principio por Kofi Annan, está formado por influyentes líderes políticos y de negocios de África, además de científicos y expertos internacionales en agricultura y desarrollo económico.
Die Anreizregelungen für Vorstand und Topmanager werden an eine langfristige Wertschöpfung geknüpft, unter Berücksichtigung der Risiken und Einschränkung der Möglichkeiten von „Belohnungen für Fehlschläge“.
Los programas de incentivos para la comisióndirectiva y la alta dirección de KBC estarán ligados a la creación de valor a largo plazo, teniendo en cuenta el riesgo y limitando la posibilidad de que se recompense el fracaso.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Eine Wiederwahl der Mitglieder des Vorstands ist zulässig.
Los miembros de la Mesa podrán ser reelegidos.
Korpustyp: UN
Der Vorstand setzt sich zusammen aus den Vorsitzenden und den stellvertretenden Vorsitzenden der Arbeitsgruppen sowie dem Vorsitzenden des Ausschusses für den sozialen Dialog „Fischerei".
ES
la Mesa está compuesta por los presidentes y vicepresidentes de los grupos de trabajo y por el presidente del Comité de diálogo sectorial del sector de la pesca.
ES
Das Patronat verfügt über das notwendige Personal für die Erfüllung seines Auftrags. Dessen Anzahl, Kategorie Funktion und Arbeitsplatzbeschreibung wird durch den Vorstand bestimmt oder vorgeschlagen und durch das Cabildo (Inselregierung) bewilligt.
El Patronato dispone del personal necesario para el cumplimiento de su cometido, determinándose su numero, categoría y funciones en la plantilla y relación de puestos de traba o, propuestos por el ConsejoRector y aprobados por el Cabildo.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
vorstanddirigí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrachten wir einmal das Institut, dem ich 35 Jahre lang vorstand, die Abteilung Physik des Moskauer Instituts für Physik und Technik (MIPT ), das dem angesehenen amerikanischen Massachusetts Institute of Technology vergleichbar ist.
Tomemos por ejemplo la institución que yo dirigí durante 35 años: el departamento de física del Instituto Moscovita de Física y Técnica (IMFT ), comparable con el prestigiado MIT norteamericano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vorstandencabezó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat Anand Panyarachun, einen früheren thailändischen Ministerpräsidenten, der kürzlich einer Kommission zur Reform der Vereinten Nationen vorstand, mit der Auswahl und Leitung einer nationalen Blue-Ribbon-Kommission betraut, um eine Verständigung mit den Separatisten im Süden herbeizuführen.
Ha nombrado a Anand Panyarachun, un ex primer ministro tailandés que recientemente encabezó un panel de reformas en Naciones Unidas para que elija y encabece una comisión nacional selecta para buscar la reconciliación con los separatistas del sur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vorstandestaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Geistliche Andrew White, der der einzigen anglikanischen Kirche im Irak vorstand, hat gestern Bagdad aus Furcht um sein Leben und seine Sicherheit verlassen, nachdem er sich um die Freilassung von fünf entführten Briten bemüht hatte.
El canónigo Andrew White, que estaba al frente de la única iglesia anglicana de Iraq, dejó Bagdad ayer ante el temor por su vida y su seguridad, después de haber intentado conseguir la liberación de los cinco británicos secuestrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorstandpresidí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich dem Ministerrat der Europäischen Union vorstand, waren Ihre Entschließungen für mich und auch für die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union wichtig.
Y cuando yo presidí el Consejo de ministros de la Unión Europea sus resoluciones fueron importantes para mí e importantes también para los Jefes de Estado y de Gobierno de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorstandpresidió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ganz besonders möchte ich den Kollegen Carlos Costa Neves nennen, der der Interfraktionellen Arbeitsgruppe "Osttimor " vorstand und allen Missionen angehörte, die das Europäische Parlament auf diesem Territorium durchgeführt hat.
Quisiera hacer una referencia especial a Carlos Costa Neves, que presidió el intergrupo "Por Timor Oriental" y formó parte de todas las misiones que el Parlamento Europeo llevó a cabo en el territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorstandpresidía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und völlig schamlos ist es, uns zu sagen, wie wir alle wissen, dass der Markt für den Wiederaufbau des Irak bereits aufgeteilt ist - wobei sich an der Spitze das Unternehmen befindet, dem der Vizepräsident der USA bis vor zwei Jahren vorstand.
Y lo que es absolutamente obsceno es que se nos diga, como todos sabemos, que ya está repartido el mercado de la reconstrucción del Iraq -y en cabeza se encuentra la empresa que presidía el Vicepresidente de los Estados Unidos hasta hace dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorstandpresidido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus möchte ich Frau Kratsa-Tsagaropoulou, die der Delegation des Parlaments vorstand und uns während der langen und sehr schwierigen Sitzungen eine große Stütze war, meinen Dank aussprechen.
Me gustaría también expresar mi agradecimiento a la señora Kratsa-Tsagaropoulou, que ha presidido la delegación parlamentaria y que nos ha sido de gran ayuda durante las largas y difíciles reuniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorstandadministraba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und er sprach zu dem ältesten Knecht seines Hauses, der allen seinen Gütern vorstand:
Entonces Abraham dijo a un siervo suyo, el Más viejo de su casa y que administraba todo lo que Tenía:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vorstandejecutivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1998 war er Koordinierungsleiter bei der Errichtung der spanischen Arzneimittelbehörde, der er dann von 1999 bis 2000 als Direktor vorstand.
En 1998 fue nombrado director coordinador para la creación de la agencia española de medicamentos y su director ejecutivo de 1999 a 2000.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vorstandpresidente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung und dem P.E.N.-Zentrum, dem er später auch international vorstand.
DE