Auf der einen Seite bestärken sie das gemeinschaftliche Leben von Gläubigen jüdischer Herkunft und neu konvertierten Heiden, wobei sie die Feindschaft der Vorsteher der Synagogen, in denen sie predigen, auf sich ziehen.
Por una parte, animan la vida común entre creyentes procedentes del judaísmo y nuevos convertidos procedentes del paganismo, granjeándose la enemistad de los jefes de las sinagogas donde predican.
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
Un…Herr Shimada, der Vorsteher der Wache äusserte er sich nicht zu meinen Gunsten?
Y el Oficial de Deberes en jefe, el señor Shimad…...¿no dijo nada en mi favor?
Korpustyp: Untertitel
Während des 17. und 18. Jh. wurden einige Verbesserungen an dem Gebäude vorgenommen, und in 1715 beauftragte der Vorsteher des Zollhauses den Bau einer angrenzenden Kapelle, deren Innenraum erst kürzlich mit Ausstellungsstücken aus jener Zeit dekoriert wurde.
Durante los siglos XVII y XVIII el edificio vio varias mejoras y ya en 1715 el jefe de la aduana ordenó la construcción de una capilla, que solo se pudo amueblar recientemente, con una decoración interior formada con piezas de aquel período.
Die Mehrzahl der Verbrechen wurde durch Habrés gefürchtete Politpolizei begangen, die Direction de la Documentation et de la Sécurité (DDS). Deren Vorsteher, die alle alle derselben ethnischen Gruppe wie Habré angehörten, waren ihm direkt unterstellt.
La mayor parte de dichos abusos, los perpetró la policía política del gobierno de Habré, la Directiva de Documentación y Seguridad (DDS), cuyos directores, todos del grupo étnico de Habré (los Goranes), le daban cuentas directamente.
Sachgebiete: historie architektur militaer
Korpustyp: Webseite
Aufgrund der Repressalien der turkmenischen Regierung haben kleine christliche Gemeinden und ihre Vorsteher es sehr schwer.
Debido a las represalias de las autoridades turcomanas, las pequeñas comunidades cristianas y sus responsables se encuentran en una situación sumamente difícil.
Korpustyp: EU DCEP
Der geistige Vorsteher des Klosters, Thich Nhat Hanh, ist ein weltweit geschätzter geistiger Führer und Friedensförderer.
El líder religioso del monasterio, Thich Nhat Hanh, es un guía espiritual respetado en todo el mundo y activista en favor de la paz.
Korpustyp: EU DCEP
Der Petitionsausschuss, dem ich vorstehe, hat Herrn Busuttil beauftragt, in dieser Sache einen Bericht zu erarbeiten.
La Comisión de Peticiones, que yo presido, ha designado al señor Busuttil para que elabore un informe sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Petitionsausschuss, dem ich vorstehe, arbeitet eng mit dem Europäischen Bürgerbeauftragten zusammen.
La Comisión de Peticiones, que presido, colabora estrechamente con el Defensor del Pueblo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie den Vorsteher fragen, ob Yang Yang seinen Vater sehen will?
¿Podrías preguntarle al Alcald…...si Yang Yang quiere ver a su padre?
Korpustyp: Untertitel
und sie sahen den Chor der Propheten weissagen, und Samuel war ihr Vorsteher.
Estos vieron a un grupo de profetas que estaban profetizando y a Samuel que estaba Allí y los Presidía.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich fand bald heraus, dass Takahashi einer US-lnvestmentfirma vorsteh…und durch Asien reist.
Muy pronto sup…que Takahashi es líder de una compañía financier…y viaja por toda Asia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine Beschäftigung suchst, du findest mich bei Vorsteher Kikui.
Si quieres un trabajo, visitame en la casa del Superintendente.
Korpustyp: Untertitel
Frankoline, Perlhühner und Wachteln jagen wir mit unseren Vorsteh- hunden und Retrievern auf der Streife.
DE
In der Arbeitsgruppe, der ich vorstehe und in der alle Fraktionen vertreten sind, haben Sie feststellen können, dass das Parlament in dieser Angelegenheit endlich eine einheitliche Meinung vertritt.
En el Grupo de trabajo que me encargo de dinamizar, en el que el conjunto de los Grupos políticos está representado, han podido ustedes constatar que el Parlamento, finalmente, se refiere a este dossier con una voz unánime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Gemeinden des Bezirks sind ebenfalls in großem Ausmaß betroffen: u. a. Miranda do Corvo, deren Gemeindeverwaltung ich vorstehe, Penela, Poiares, Penacova und Soure.
Otros municipios de esta región, como Miranda do Corvo, en el que ocupo el cargo de presidente del Consejo Municipal, Penela, Poiares, Penacova y Soure, han sido igualmente devastados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieses Hohe Haus, wenn der Ausschuss, dem ich vorstehe, dazu beitragen kann, dann werden wir zusammen gute Arbeit geleistet haben, wie ich denke.
Si este Parlamento, si la comisión que presido, pueden contribuir a ello, creo que habremos hecho juntos un buen trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel ist die Entwicklung einer Konsultations-Strategie für Gemeinde-Vorsteher, in der die christlich-sozialen Werte des nationalen Grundsätze-Kongresses 2014-2015 eingegliedert werden.
DE
Construcciòn de una metodología a ser empleada en el proceso de consulta a los liderazgos locales, mediante la cual se incorporarán sus posiciones y propuestas en el proyecto-país socialcristiano surgido del Congreso Ideológico Nacional 2014-2015.
DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
So habe z.B. das Maximilian-Kolbe-Werk, dem er vorstehe, zahlreiche Bemühungen unternommen, eine Versöhnung mit den Überlebenden des Holocaust zu erreichen.
DE
Además, Weiss aseguró que desde la Fundación Maximilian Kolbe (fundación para la defensa de víctimas de los campos de concentración), la cual dirige, se han hecho múltiples esfuerzos para propiciar la reconciliación con los sobrevivientes del Holocausto.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eine Besonderheit dabei war eine vom Vorsteher des Bezirksgerichts, Herrn Dr. Wolfgang Filip, abgehaltene spannende Führung durch das Bezirksgericht Salzburg, welches das zweitgrößte Bezirksgericht Österreichs ist.
Los participantes pudieron disfrutar del interesante recorrido por los Juzgados de Salzburgo, los cuales son los segundos Juzgados más grandes de Austria, bajo la guía del Dr. Wolfgang Filip.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Rembrandts Porträt der Vorsteher der Tuchmacherzunft aus dem Jahre 1662 zeigt sechs Inspektoren der Tuchmacherzunft, deren Aufgabe es war, die Qualität der Tuchmuster zu kontrollieren.
Los sindicos del gremio de Rembrandt de 1662 presentaron a seis inspectores del Gremio, cuyo trabajo era verificar la calidad de las muestras de telas.
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
Der Vorsteher des Rayons Halytsch, wo die Arzneimittel lagern, ist vor allem angesichts der Bürokratie machtlos, sind doch die Medikamente nur deshalb nicht bei den Kranken angekommen, weil dafür in Polen eine andere Bezeichnung verwendet wird als in der Ukraine.
El alcalde de la región de Halych, donde están almacenados los medicamentos, se muestra impotente especialmente ante la burocracia, ya que los medicamentos donados no han llegado a las personas enfermas simple y llanamente porque en Polonia estos medicamentos utilizan un nombre diferente al usado en Ucrania.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang bitte ich Sie dringend, Herr Barroso, die Beziehung zwischen der Kommission, die Sie die Ehre haben zu führen, und dem Ausschuss, dem ich vorstehe, dem Petitionsausschuss, zu stärken und für diesen Ausschuss einen eigenen Kommissar einzusetzen.
Teniendo en cuenta esta conexión, señor Barroso, le insto a que fortalezca las relaciones entre la Comisión que tiene el honor de presidir y la comisión que presido, la Comisión de peticiones, y establezca un comisario específico para que se encargue de tal labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern nun trat die Delegation, der ich vorstehe, zusammen und besprach bei dieser Gelegenheit einen Bericht unserer Kollegen, die nach Mexiko gereist waren, um diese Wahlen als Vertreter dieses Parlaments zu beobachten.
Y ayer la delegación que yo presido se reunió y tuvo oportunidad de debatir un informe de nuestros colegas que fueron a México a asistir a esas elecciones, como observadores en representación de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz allem hat die Kommission den Vorschlag dem Parlament vorgelegt, und der Ausschuss für internationalen Handel, dem ich vorstehe, hat beschlossen die Debatte fortzusetzen und über diesen Bericht, für den ich zufällig Berichterstatter bin, abzustimmen.
A pesar de todo, la Comisión ha presentado la propuesta ante el Parlamento y la Comisión de Comercio Internacional, que presido, y, además, ha decidido seguir adelante con el debate y la votación sobre este informe, del que soy ponente alternativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht außer Zweifel, daß es nun an Ihnen ist, sich dieser Herausforderung zu stellen, aber Sie können dabei auf die Unterstützung des Parlaments und selbstverständlich auch auf die Unterstützung des Ausschusses für Fischerei zählen, dem ich vorstehe.
Ése es su reto ahora, sin duda alguna, pero en esa tarea no le faltará la ayuda de este Parlamento y, desde luego, no le faltará la ayuda de la Comisión de Pesca que yo presido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du vor der Gemeinschaft, vor dem Vorsteher mich bittest, dir zu helfe…vor allen Brüdern, vor Andrej Ruble…werde ich dir wie ein Sklave, wie ein Hund dienen, solange ich am Leben bin.
Y tú mismo, delante de la cofradía y del Monseñor, me pedirás que vaya a ayudarte. Delante de todos los cofrades y de Andrés Rubliov. Entonces te serviré como si fuera tu esclavo, tu perro, hasta que yo muera.
Korpustyp: Untertitel
Das Earth Institute der Columbia University, dem ich vorstehe, war Gastgeber eines so genannten Global Roundtable, an dem führende Unternehmen, Umweltgruppen und andere internationale Organisationen teilnahmen, um einen informativen Beitrag für die bevorstehenden Verhandlungen zu leisten.
El Instituto de la Tierra en la Universidad de Columbia, que yo mismo dirijo, organizó una Mesa Redonda Global en la que participaron las principales empresas, grupos ambientales y otras organizaciones internacionales con el objetivo de llegar a un consenso que ayude a moldear las negociaciones futuras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Programm Museo + Comunidad besteht zum Teil darin, dass das Museo de Antioquia die Bewohner und Vorsteher verschiedener Gemeinden der Stadt begleitet, damit sie selbst über Erinnerung, Kulturerbe und Territorium forschen und reflektieren. Diese Arbeit geht von der Grundfrage aus:
El programa Museo + Comunidad consiste en el acompañamiento por parte del Museo de Antioquia a los habitantes y líderes de diversas comunidades de la ciudad, para que ellos mismos realicen trabajos de investigación y reflexión de memoria, patrimonio y territorio, trabajo que parte de una pregunta base:
Sachgebiete: universitaet politik media
Korpustyp: Webseite
Heute in ein Museum umgewandelt, beherbergt das Haus ebenfalls Werke anderer Künstler die den Maler berühmter Werke wie das "Porträt der Vorsteher der Tuchmacherzunft" inspiriert haben, sowie Möbel aus seiner Lebenszeit.
Reconvertido en museo, el edificio alberga también los lienzos de los artistas que inspiraron al autor de "Los síndicos de los pañeros", así como el mobiliario de la época.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dem Nationalen Rechnungshof Litauens, dem ich seit fünf Jahren vorstehe, kommt in dieser Hinsicht eine besondere Rolle zu, da er sowohl Zertifizierungsaudits und Auflösungsprüfungen für den Haushaltszeitraum 2004-2006 durchführt als auch für den Zeitraum 2007-2013 die Aufgaben einer Prüfbehörde erfüllt.
La Oficina Nacional de Auditoría de Lituania, que he dirigido durante los últimos cinco años, se encuentra en una situación única a este respecto, ya que ha elaborado auditorías de certificación y liquidación durante el período presupuestario 2004-2006, además de realizar funciones de autoridad auditora para el período 2007-2013.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich werde mich ganz kurz fassen, da der Ausschuss, dem ich vorstehe, eine sehr umfassende Vereinbarung im Einklang mit dem bereits Gesagten erzielt hat. Von daher brauchen wir diese Aussprache nicht zu sehr ausufern zu lassen.
Señor Presidente, Señorías, seré muy breve puesto que la comisión que presido ha logrado a un acuerdo muy completo en línea con lo que ya se ha dicho y, por lo tanto, no hay necesidad de hacer de este un debate demasiado denso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, die sich stellt und die auch Gegenstand der Anfrage des Herren Abgeordneten ist - und für die ich sogar dankbar bin, da ich der Vorbereitungsgruppe für die Regierungskonferenz vorstehe - ist doch, in welchem Umfang diese Frage im Rahmen der Konferenz zur Sprache kommt.
La cuestión que se plantea y que también figura en la pregunta de su Señoría -y que yo agradezco, entre otras cosas porque tengo el cometido de presidir el grupo preparatorio de la Conferencia Intergubernamental- es la de en qué medida se planteará o no esa cuestión en el ámbito de la Conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zusammenarbeit mit der Weltbank erstellte das Earth Institute an der Columbia University, dem ich vorstehe, vor kurzem eine globale Risikobewertung für mehrere Arten natürlicher Gefahren, wie beispielsweise Dürren, Erdbeben und Überschwemmungen. Durch die Anwendung hochentwickelter Statistik- und Mapping-Methoden konnte die weltweite Verteilung dieser Bedrohungen festgestellt werden.
El Instituto de la Tierra de la Universidad de Columbia, que yo dirijo, concluyó recientemente una evaluación global de distintos tipos de peligros naturales, como sequías, terremotos e inundaciones en colaboración con el Banco Mundial.