Ziel der Veranstaltung war die Vorstellung des Konzepts und der Chancen, die sich bei der Anwendung einzelner Komponenten für Brasilien bieten können.
DE
El objetivo del evento fue la presentación del concepto y las oportunidades que se ofrecen implementando diferentes componentes de la ESM en Brasil.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zweitens, weil sie zeitlich nicht günstig ist, weil die Vorstellung eines neuen Vorschlags zur Regelung in diesem Sektor unmittelbar bevorsteht.
Segundo, porque no es oportuna, puesto que es inminente la presentación de una nueva propuesta de reglamentación en el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Vorstellung die von einem Freund arrangiert wurde.
Es una presentación hecha por un colega (michi).
Korpustyp: Untertitel
Awbee sollte nach dem Bezwingen von Kommandant Tharbek ihre Vorstellung nicht mehr wiederholen.
Awbee ya no debería repetir su presentación después de que el comandante Tharbek haya sido derrotado.
Vorstellungen mit Ohrenrobben und Papageien werden dort vorgeschlagen.
El parque ofrece espectáculos con otarios y loros.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Ereignisse vom Oktober und die daraus resultierende einmalige Vorstellung von Einmütigkeit haben Klarheit geschaffen.
El episodio de octubre y el excepcional espectáculo de unidad que produjo no dan lugar a ningún tipo de dudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, die Vorstellung beginnt gleich.
Señoras y señores, el espectáculo va a comenzar.
Korpustyp: Untertitel
“O” des Cirque du Soleil gehört zu den beeindruckendsten Vorstellungen die Vegas zu bieten hat.
Cirque du Soleil “O” es uno de los espectáculos más increíbles que ofrece Las Vegas.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Vorstellung war so schön, dass es meines Erachtens richtig ist, ganz Europa an diesen Werken der Kultur teilhaben zu lassen.
El espectáculo era y es tan bonito que creo justo que toda Europa se beneficie de estos productos culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, es ist nur eine Vorstellung.
Toro Sentado, es sôlo un espectáculo.
Korpustyp: Untertitel
Die Premiere der ersten Vorstellung fand im Jahre 1990 statt, ohne staatliche Unterstützung und ohne jegliche Finanzinjektionen von Sponsoren.
A pesar de eso salió bien, tuvo éxito y en el ano 1990 tuvo su estreno el primer espectáculo.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Paradoxerweise war es auch die von der Regierung des Herrn Berlusconi gebotene Vorstellung, die der Debatte über den europäischen Haftbefehl auf die erste Seite der Zeitungen verholfen hat.
Paradójicamente, también ha sido el espectáculo ofrecido por el Gobierno del Sr. Berlusconi el que ha llevado a la primera página de los periódicos el debate sobre la euroorden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder jeden Alters, gleich beginnt die große Vorstellung.
Niños de todas las edades, el gran espectáculo está a punto de comenzar.
Korpustyp: Untertitel
Vor der Vorstellung und während der Pause ist die Theaterbar geöffnet.
Antes del espectáculo y durante la pausa está abierto el Bar del teatro.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik handel
Korpustyp: Webseite
Es scheint, dass der Klimawandel alle anderen in unserer Vorstellungen existierenden Probleme absorbiert.
Al parecer, el cambio climático opaca todos los demás problemas en nuestra imaginación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leben ist in der Vorstellung, in der Phantasie, nicht im grauen Himmel oder in der eisigen Luft.
La vida es la imaginación, la fantasía. No se representa en el cielo gris o el aire frío.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich außerhalb jeder Vorstellung, wie viele Patente auf die grundsätzlichsten Ideen erteilt worden sind.
Está más allá de la imaginación la forma como muchas patentes han sido otorgadas bajo parámetros básicos.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Es ist Zeit für Reformen, Vorstellungen und Integration.
Es hora de reformas, de imaginación y de integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roy Brown aus Downtown, eine lebende Legende…zumindest in seiner Vorstellung.
El céntrico Roy Brown, la leyenda viv…...en su imaginación.
Korpustyp: Untertitel
Die Grundsteinlegung im April 2007 war für mich der Anlass, meine Vorstellung von dem Bau künstlerisch umzusetzen.
DE
La colocación de la primera piedra fue el motivo para transportar mi imaginación desde la construcción al arte.
DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mit einer neuen Generation entstehen neue politische Vorstellungen und neue auf Wände gemalte poetische Parolen.
Con una nueva generación surge una nueva imaginación política y lemas poéticos escritos en los muros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellt euch auf die Kraft der Vorstellung ein.
Prepárense para conocer el poder de la imaginación.
Korpustyp: Untertitel
Oft haben die amerikanischen Indianer in unserer Vorstellung den Ersten Menschen versinnbildlicht, haben für den Wilden gestanden, der Lust oder Entbehrung des Anfangs erlebt.
DE
Muchas veces, los indios americanos han encarnado en nuestra imaginación al Primer hombre, al salvaje viviendo el gozo o la penuria de los inicios.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Zum Film kam er über die Zusammenarbeit mit Alfred Radok in den ersten Vorstellungen der Laterna Magika.
Llegó al cine mediante la colaboración con Alfréd Radok en las primeras representaciones de la Linterna mágica.
Sachgebiete: kunst film literatur
Korpustyp: Webseite
Alle Vorstellungen dienen allein wohltätigen Zwecken und sind somit gemeinnützig.
La finalidad de todas estas representaciones es puramente benéfica y, por tanto, sin ánimo de lucro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorstellung ist vorbei, Don Juan.
La representación ha terminado, Don Juan.
Korpustyp: Untertitel
Die prächtigen Kellergewölbe bieten einen festlichen Rahmen für geschlossene Vorstellungen (auch mit Apéro).
El magnífico sótano abovedado ofrece un marco ideal para representaciones privadas (también con aperitivo).
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Welt als Wille und Vorstellung
El mundo como voluntad y representación
Korpustyp: Wikipedia
Der Autor macht nicht die Vorstellung.
El autor no hace la representación.
Korpustyp: Untertitel
Gewiss ist hier die Vorstellung vom Menschenopfer thematisiert, das der Sonne zum Fortgang ihres täglichen Laufs - und des Lebens überhaupt - dargebracht wurde.
Seguramente se trata de la representación de sacrificios humanos ofrecidos al sol para asegurar la continuación de su curso cotidiano y de la vida misma.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Es kann sich nicht, wie in diesem Haus bereits geschehen, in rohe, theatralische Vorstellungen verstricken in der Diskussion darüber, was die italienische Regierung oder andere Regierungen tun.
No puede involucrarse, como ya ha ocurrido en esta Cámara, en burdas representaciones teatrales en cuanto a la discusión sobre lo que está haciendo el Gobierno italiano u otros gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als sie in St. Petersburg sang, kam der Zar zu jeder Vorstellung.
Cuando actuó en San Petersburg…el Zar iba a cada representación.
Korpustyp: Untertitel
Die Gäste kommen vor der Vorstellung im Musiktheater, das gegenüber liegt, zum Dinner.
los comensales vienen para cenar, antes de asistir a una representación en el Musiktheater, situado justo en frente.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El bar está abierto también después de la función.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Die ersten Sondierungsgespräche über Chinas Bedarf an technischer Hilfe und die Aufgaben und Vorstellungen der verschiedenen Geber werden in Kürze über direkte Kontakte in Beijing sowie am Rande der für nächste Woche geplanten Tagung der WTO-Arbeitsgruppe zum Beitritt Chinas stattfinden.
Las primeras conversaciones exploratorias sobre las necesidades de asistencia técnica de China y las intenciones y funciones respectivas de diversos donantes tendrán lugar en breve mediante contactos directos en Pekín y al margen de las actividades del Grupo de Trabajo de la OMC sobre el ingreso de China, la semana próxima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben Sie das Geld zurück. - Sie wollen die Vorstellung absagen?
Devuélveles el dinero. - ¿ Quieres que se cancele la función?
Korpustyp: Untertitel
Am 5. Oktober 1790 wurde hier die erste Vorstellung in ungarischer Sprache gegeben.
ES
Aquí tuvo lugar la primera función en húngaro: el 5 de octubre de 1790.
ES
(Mann über Lautsprecher) Ladys und Gentlemen, die nächste Vorstellung beginnt in 20 Min.
Damas y caballeros, el siguiente show será en 20 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl der Vorstellungen ist limitiert, da jede "Vorstellung" in einem unterschiedlichen Dokument gespeichert werden muss.
Ya que cada show se guarda como un archivo individual, el número de shows es ilimitado. Guarde cada "show" en un documento específico (Myshow.dlm, Show23.dlm…
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Professor Chris Dickeys Doktorarbeit ist eine Vorstellung und Analyse der Werke für Euphonium des zeitgenössischen belgischen Komponisten Francois Glorieux.
DE
Su tesis doctoral es una introducción y análisis de la música contemporánea para eufonio del compositor belga Francois Glorieux.
DE
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
(SV) Herr Präsident, Herr Barroso, Sie sagten in Ihrer Vorstellung, dass Europa und die Welt eine Wertekrise erlitten hätten.
(SV) Señor Presidente, señor Barroso, dijo en su introducción que Europa y el mundo han sufrido una crisis de valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner Vorstellung bedarf eine der erfolgreichsten Absolventinne…und unser Ehrenmitglie…
No necesita ninguna introducción uno de nuestros más importantes graduados y una honoraria colega, la Sra.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Vorstellung des ersten eigenen Chronographenkalibers J88 im Jahr 1949 begann für Junghans die Hoch-Zeit des mechanischen Uhrenbaus.
DE
La introducción del primer cronógrafo calibre J88 en 1949 llegó a la cúspide de los relojes mecánicos.
DE
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Obwohl, wie ich bei der Vorstellung im Rat erklärt habe, der Terrorismus derzeit eine akute Bedrohung darstellt, darf er nicht das Fundament der Zusammenarbeit im Bereich der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sein.
Al mismo tiempo –como ya he dicho en la introducción del Consejo–, aunque el terrorismo es actualmente una grave amenaza, la cooperación en el marco del espacio de libertad, seguridad y justicia no puede basarse en eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergeben Sie mir die dramatische Vorstellung…aber ich musste wissen, mit welcher Art von Mann ich arbeite.
Perdona la introducción dramática, pero necesito saber qué tipo del hombre que estaba trabajando.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Vorstellung von Sharon Van Etten folgt nun der niederländische Superstar Blaudzun.
Tras esta introducción a la música de Sharon Van Etten, vamos con la estrella holandesa Blaudzun.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es war keine förmliche Vorstellung, aber du hast ihn umgehauen.
No sé si lo puedas llamar una introducción socia…...pero lo golpeaste en el trasero.
Korpustyp: Untertitel
Eine kurze Vorstellung der Projektbereiche und der beteiligten Projektpartner:
Una breve introducción del socio participante y el area del proyecto:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Fügen Sie ein Voice-Over mit Erklärungen hinzu, ein Video zur Vorstellung Ihres Portfolios und vieles mehr.
ES
Agregue una locución para explicar su trabajo, una introducción en video a su catálogo, y más.
ES
Sachgebiete: film verlag handel
Korpustyp: Webseite
Vorstellungvisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen mit einer Analyse beginnen, der eine genaue Vorstellung von der Fragestellung zugrunde liegt.
ES
Hay que iniciar el análisis con una visión clara de la pregunta que debe ser contestada.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
– sich eine genaue Vorstellung von den in ihrem Hoheitsgebiet eingetretenen Nebenwirkungen zu verschaffen und
- tener una visión clara de los efectos adversos que ocurren en su territorio,
Korpustyp: EU DCEP
Jack Cardiff schuf seine Vorstellung komplett in einem englischen Studio.
Jack Cardiff creó su visión totalmente en estudios, en Inglaterra.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine klare Vorstellung davon, wie Ihr Leben sein sollte?
¿Tienes una visión clara de lo que tu vida debe ser?
Wir haben viel in unsere verzerrten Vorstellungen von den anderen investiert.
Tenemos una profunda inversión en nuestras distorcionadas imágenes de los otros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bekam die Vorstellung nicht aus dem Kopf.
No podía sacar esa imagen de mi cabeza.
Korpustyp: Untertitel
In der Vorstellung der Finnen gehört der akademische Geist zu Jyväskylä.
El espíritu académico define la imagen que los finlandeses tienen de Jyväskylä.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Andernfalls würden wir eine armselige Vorstellung von diesem Europa geben, was wohl niemand will.
En caso contrario, daremos una imagen frágil de Europa, que creo nadie desea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ihn nach meiner Vorstellung erschaffen und er hat mich getoppt.
Le hice a mi imagen y semejanza y él me ha superado.
Korpustyp: Untertitel
Im Augenblick des Beginns seines öffentlichen Wirkens mußte Jesus die falschen Vorstellungen vom Messias, vor die ihn der Versucher stellte, enttarnen und zurückweisen.
En el momento de iniciar su ministerio público, Jesús tuvo que desenmascarar y rechazar las falsas imágenes de Mesías que le proponía el tentador.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Kinder, Familie, ja auch ganz einfach die simple Vorstellung vom schwachen Geschlecht versperren den Weg.
Hijos, familia, incluso la simple imagen del sexo débil le cierra las puertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte so eine klare Vorstellung davon, wie du bist und dein Leben ist, und deine Familie.
Ya sabes, tenía esta clara imagen tuya en mi cabeza, y de tu vida, tu familia.
Korpustyp: Untertitel
Das majestätische Harewood House in der grünen Landschaft von Yorkshire weckt sogleich die Vorstellung von schön gekleideten Edelmännern.
La exquisita Harewood House en la verde campiña de Yorkshire evocará inmediatamente imágenes de nobles con sus bellos trajes.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vorstellungopinión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hast du klare Vorstellungen zu gesellschaftlich relevanten Fragestellungen und möchtest mit hoch motivierten Gleichgesinnten neue Lösungsansätze diskutieren und anschliessend auch umsetzen?
EUR
¿Tienes una opinión clara o preguntas sobre temas sociales, y te gustaría discutir con gente congenial asuntos relevantes y elaborar soluciones?
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Wie lassen sich nach der Vorstellung des Rates diese gegensätzlichen Standpunkte von Parlament und Rat miteinander in Einklang bringen?
En opinión del Consejo, ¿cómo se pueden conciliar las posiciones contrarias del Parlamento Europeo y del Consejo?
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht gibt eine Vorstellung von der Qualität des Produkts.
ES
Encontrarás un enlace llamado "Escribir una opinión" en la página de cada producto.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament wird seine Vorstellungen dazu in der Entschließung morgen sicher festlegen.
El Parlamento Europeo ciertamente expresará su opinión al respecto en la resolución de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Vorstellung, dass es eine Form des schädlichen Effektes geben wird, verursacht durch die Veränderung in der Organisation.
la opinión que habrá un poco de forma de efecto perjudicial ocasionó por el cambio en la organización.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Eine liberale Gesellschaft ist eine Gesellschaft, in der Menschen mit unterschiedlichen moralischen Vorstellungen durch gemeinsame Rechtsgrundsätze zusammengehalten werden.
Una sociedad liberal es aquella donde las personas que tienen diferentes opiniones morales están unidas por el común imperio de la ley.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erfahren Sie mehr über unsere Studien und Vorstellungen rund um M&A.
Obtenga mayor información sobre nuestra investigación y opinión sobre las fusiones y adquisiciones.
Die extremen Vorstellungen lagen so weit auseinander, dass nie verhandelt wurde.
Las opiniones extremas estaban tan distanciadas que nunca llegaron a la mesa de negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Technologisch sprechend, ist ÆON ein Weltmarktführer, wenn es die Vorstellung der Welt optimiert, einer welcher Erfahrung in einem Mall bestehen sollte.
Tecnológico hablando, ÆON es líder mundial en la optimización de la opinión del mundo de lo que debe consistir en una experiencia en una alameda.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ich bin ganz klar für die Vorstellung des Rates im Hinblick auf die zweite Lesung. Alles andere geht entschieden zu weit.
Apoyo sinceramente la opinión del Consejo sobre la segunda lectura; todo lo demás es ir demasiado lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorstellungsesión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dieser Gelegenheit konnten sich Verbände und Organisationen äußern und den Mitgliedern des Konvents ihre Vorstellungen darlegen.
Diversas asociaciones y organizaciones tuvieron la oportunidad de expresar y presentar en dicha sesión sus puntos de vista ante los miembros de la Convención.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Präsident der Europäischen Kommission erklärte bei der Vorstellung des mehrjährigen Finanzrahmens (MFR) 2014-2020: „Der Kommissionsvorschlag für einen mehrjährigen Finanzrahmen 2014 bis 2020 trägt den Anliegen von heute und den Bedürfnissen von morgen Rechnung.
El Presidente de la Comisión Europea (CE) ha afirmado en la sesión de lanzamiento del Marco Financiero Plurianual (MFP) 2014-2020 que «la propuesta de la Comisión de un presupuesto plurianual para 2014-2020 responde a las preocupaciones de hoy y a las necesidades de mañana.
Korpustyp: EU DCEP
Das war die letzte Vorstellung.
Esa fue la última sesión.
Korpustyp: Untertitel
Pro Stunde etwa eine Vorstellung.
se confirma en taquilla, aproximadamente una sesión cada hora.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Es bleiben noch zwei Vorstellungen, die Ibiza zu Ehren des Regisseurs Antonio Isasi aufführt. Isasi hat die Insel zu seinem zweiten Wohnsitz…
Aunque solo quedan dos sesiones, aún hay tiempo para disfrutar del homenaje que Ibiza le rinde al director Antonio Isasi, quien hizo de la isla…
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Vorstellung der Funktionen von Design Premium
Inicia sesión para aprovecharte de esta función.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Dieses Museum ist ein wahrer Irrgarten aus interaktiven Vorstellungen, Spielen und wissenschaftlichen Informationen, zu denen die Kinder über eine Wendeltreppe gelangen.
Este museo es un laberinto de sesiones interactivas, juegos e información científica al que los niños pueden acceder a través de una escalera de caracol.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieses Paket beinhaltet den Eintritt im Auto & Technik MUSEUM SINSHEIM und TECHNIK MUSEUM SPEYER (mit jeweils einer Vorstellung im IMAX Filmtheater) und einer Hotelübernachtung.
DE
Este paquete incluye la entrada al MUSEO de la Automoción y la Tecnología de SINSHEIM y al MUSEO DE LA TECNOLOGÍA DE ESPIRA (con una sesión en el cine IMAX) y una estancia de una noche en un hotel.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Es bleiben noch zwei Vorstellungen, die Ibiza zu Ehren des Regisseurs Antonio Isasi aufführt. Isasi hat die Insel zu seinem zweiten Wohnsitz gemacht, und seinem Mut und Pioniergeist muss Respekt gezollt werden.
Aunque solo quedan dos sesiones, aún hay tiempo para disfrutar del homenaje que Ibiza le rinde al director Antonio Isasi, quien hizo de la isla su segundo hogar.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Vorstellungilusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sprechen über Ziele und Vorstellungen, als ob wir uns noch vor dem Ereignis befinden würden.
Está hablando de objetivos y de ilusiones como si aún no hubiera tenido lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird bei dieser Vorstellung übersehen, dass es bei der eigentlichen Definition des Flüchtlingsbegriffs unterschiedliche Traditionen gibt.
Esta misma ilusión ignora también el hecho de que existen diferentes tradiciones en lo que respecta a la definición del propio concepto de refugiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht bezieht sich auch auf den Schutz von Kindern, bei denen Werbung mit brutalem und sexuellem Unterton unrealistische Vorstellungen hervorruft.
El informe también hace referencia a la protección de los niños, sobre los que la publicidad con matices violentos y sexuales causa un impacto grave y crea ilusiones poco realistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir von einer demokratischen Zukunft träumten, hatten wir, die wir Dissidenten waren, mit Sicherheit einige utopische Vorstellungen - was uns heute durchaus bewusst ist.
Cuando soñábamos con un futuro democrático, quienes éramos disidentes sin duda teníamos algunas ilusiones utópicas y ahora nos damos cuenta de ello.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorstellung, die gesetzliche Regelung dieses Bereichs sei ein einfacher Vorgang, lässt außer Acht, dass unterschiedliche Rechtssysteme zu unterschiedlichen Ergebnissen führen, die sich als unvorhersehbar oder ungewollt herausstellen können.
La ilusión de que legislar sobre esta materia es un proceso simple ignora la evidencia de que diferentes sistemas jurídicos producen resultados diferentes, algunas veces imprevistos o no deseados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles, weil die Kraft der Europäischen Union immer mehr die Kraft einer bürokratischen Macht, eines alles durchdringenden, alles an sich reißen wollenden Beamtenapparates ist, der die falsche ideologische Vorstellung hegt, die parlamentarischen Rechte und Prozesse wären ein Hemmnis, das die Reformen unnötig verzögert.
Y esto porque la fuerza de la Unión Europea es cada vez más la de un poder burocrático, de una burocracia penetrante que quiere ocuparse de todo, con la ilusión ideológica de que el Derecho y el procedimiento parlamentario son un obstáculo que ralentiza inútilmente las reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem entsteht aufgrund von falschen Vorstellungen, Komplizenschaft und Ungerechtigkeit im Zusammenhang mit der derzeitigen Finanzierung Europas, die - wie wir wissen - auf vier Pfeilern ruht und vier Quellen kennt.
El balance se apoya en la ilusión, la complicidad y la injusticia que caracteriza a la financiación actual de Europa, que como sabemos se apoya en cuatro bases, con cuatro recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorstellungproyección
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit sind sowohl der reale Ort als auch die in anderen Teilen der Welt mit diesem Namen verbundenen Vorstellungen gemeint.
DE
Se refiere a la vez a la localización urbana real, así como a la proyección imaginaria que la ciudad representa para el mundo.
DE
Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
Der Eisbrecher, ein gewaltiges Fortbewegungsmittel, charakterisiert das Verhältnis zwischen Mensch und Natur, die Vorstellung technologischer Machbarkeit.
DE
El rompehielo, un vehículo gigante, caracteriza la relación entre el ser humano y la naturaleza, la proyección de la factibilidad tecnológica.
DE
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit der Filmschule Hamburg-Berlin präsentiert Mercedes me heute nämlich eine Vorstellung des neuen Dokumentarfilms von Margot Neubert-Maric und Gisela Tuchtenhagen.
En cooperación con la escuela de cine Filmschule Hamburg-Berlin, Mercedes me presenta hoy la proyección del nuevo documental de Margot Neubert-Maric y Gisela Tuchtenhagen.
Sachgebiete: film musik radio
Korpustyp: Webseite
Vorstellungficción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die französische Ratspräsidentschaft, die am 1. Juli beginnt, könnte eine Chance sein, den grundsätzlichen Irrtum, nämlich die im Vertrag von 1963 verankerte Vorstellung von einer europäischen Ausrichtung der Türkei, zu thematisieren.
La Presidencia francesa de la Unión, que comenzará el 1 de julio, habría podido constituir la ocasión de deshacer esta ambigüedad esencial: la ficción de la vocación europea de Turquía recogida en el Tratado de 1963.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorstellungimaginable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Detonation fern jeder vorstellung.
Una detonación más allá de lo imaginable.
Korpustyp: Untertitel
vorstellungmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brief der Präsidentin der Grupo El Fuerte vorstellung der Gruppe und ihre Aktivitäten
Grupo El Fuerte, empresa familiar formada por José Luque con más de 50 años de historia
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorstellung
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorstellung war grauenvoll.
Las actuaciones fueron horribles.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung ist beendet.
La demostración finaliza ahora.
Korpustyp: Untertitel
In deiner Vorstellung nur!
Sólo es diferente en tu mente.
Korpustyp: Untertitel
Eine sehr gute Vorstellung.
Una demostración muy satisfactoria.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung zu fliege…
El atractivo de vola…
Korpustyp: Untertitel
Danke für die Vorstellung.
Ya vale con el bum chum.
Korpustyp: Untertitel
Gut, Vorstellung der Themen.
Vale, neceslto establecer el tema.
Korpustyp: Untertitel
Design nach Ihrer Vorstellung:
El diseño de acuerdo a tus necesidades:
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Das ist Jeffs Vorstellung.
Es cosa de Jeff.
Korpustyp: Untertitel
Vorstellung einer neuen Webseite:
DE
Lanzamiento de una nueva página web:
DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mission Europe - die Vorstellung EUR
Mission Europe - el concepto
EUR
Sachgebiete: film literatur musik
Korpustyp: Webseite
~Vorstellung von Youtuber~
El parque de los Simios (otra vez)
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Vorstellung war göttlich.
La interpretación fue sublime.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ich habe immer eine Vorstellung.
Siempre tengo una jugada.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich keine Vorstellung.
No lo sabe usted bien.
Korpustyp: Untertitel
- Das war gar keine Vorstellung?
Por lo tanto, no era un juego?
Korpustyp: Untertitel
50 km jenseits Ihrer Vorstellung!
A 5O km de donde pensaban.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine strategische Vorstellung.
No hay ningún planteamiento estratégico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist diese Vorstellung entstanden.
Sin embargo, esa noción ha arraigado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde diese Vorstellung unerträglich.
A mí eso me parece totalmente atroz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der während der Vorstellung weinte.
Aquel que vi llorar en el "Caffe Muller".
Korpustyp: Untertitel
Gott existiert nur als Vorstellung.
Dios sólo existe como concepto.
Korpustyp: Untertitel
Es wird eine lange Vorstellung.
Sera una actuacion larga.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung war heute Nachmittag.
Ha sido esta tarde.
Korpustyp: Untertitel
Zeit für meine letzte Vorstellung.
Es hora de que mi último acto de desaparición
Korpustyp: Untertitel
als es jegliche Vorstellung könnte.
que cualquier cosa que hubiera podido imaginar.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Vorstellung absagen.
Entonces habrá que suspender.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ja keine Vorstellung.
No te lo imaginas.
Korpustyp: Untertitel
Das war eine gute Vorstellung.
Me salió bien la escena.
Korpustyp: Untertitel
die Vorstellung des Alumniportals Deutschland
DE
Lanzamiento Alumniportal Deutschland - la nueva plataforma interactiva
DE
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Die Vorstellung ist vorbei, Bullen!
Se acabó el juego, policías.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben bisherjede Vorstellung gesehen?
¿Ha visto todas las representaciones de la obra?
Korpustyp: Untertitel
Du machst dir keine Vorstellung.
Ni te lo imaginas.
Korpustyp: Untertitel
Das war meine letzte Vorstellung.
Pero es el último día.
Korpustyp: Untertitel
Sei still, die Vorstellung beginnt.
Silencio, ya empieza la obra.
Korpustyp: Untertitel
Broschüre zur Vorstellung der Gemeinschaft
Presencia de la comunidad en el mundo
Sachgebiete: historie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Vorstellung des CITROËN Xsara Picasso
ES
Reconstrucción de la fábrica Citroën de Javel
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Vorstellung der neuen Brabantia Personenwaagen:
Presentamos las nuevas básculas para baño de Brabantia: