linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorstellung idea 2.086
presentación 391 espectáculo 138 actuación 76 imaginación 67 representación 65 función 51 show 30 introducción 15 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorstellung visión 264 imagen 79 opinión 55 sesión 9 ilusión 7 proyección 3 ficción 1
vorstellung imaginable 1 más 1

Verwendungsbeispiele

Vorstellung idea
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Nobelpreisträger revolutionierte akzeptierte Vorstellungen von Zeit und Raum, um seine Theorien zu entwickeln.
Este Premio Nobel revolucionó ideas sobre el tiempo y el espacio para desarrollar sus teorías.
Sachgebiete: kunst astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ich betonte dies besonders, weil im Rat auch andere Vorstellungen bestehen.
Subrayo esto en especial pues en el Consejo existen también otras ideas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Professor, jeder hier hat eine andere Vorstellung von der Realität.
Profesor, todos aquí tienen una idea superficial de la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzelnen Episkopate gingen zweifellos mit unterschiedlichen Vorstellungen auf das große Ereignis zu.
Los distintos episcopados se presentaron sin duda al gran evento con ideas diversas.
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Jeder hat wohl seine eigenen Vorstellungen, die er mit dem Begriff verbindet.
Seguramente todos nosotros albergamos nuestras propias ideas sobre qué debe incluir este concepto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Leben angeht, hat sie herbe Vorstellungen.
- Pero su idea de vida es muy difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht eine Vorstellung von den Anzahlen und mathematischen Tätigkeiten. EUR
Necesita tener una idea de los números y actividades matemáticas. EUR
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Vorstellung, die nationalen Parlamente stärker einzubeziehen, entspricht dem Geist der Zeit.
La idea de implicar más a los Parlamentos nacionales parece estar de moda actualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Professor, jeder hier hat nur eine vage Vorstellung von der Realität.
Profesor, todos aquí tienen una idea superficial de la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kamine von Biofire werden nach Ihren Vorstellungen und Wünschen fabriziert.
Las chimeneas de Biofire serán fabricadas según su idea y deseo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorstellung

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Vorstellung war grauenvoll.
Las actuaciones fueron horribles.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung ist beendet.
La demostración finaliza ahora.
   Korpustyp: Untertitel
In deiner Vorstellung nur!
Sólo es diferente en tu mente.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr gute Vorstellung.
Una demostración muy satisfactoria.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung zu fliege…
El atractivo de vola…
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Vorstellung.
Ya vale con el bum chum.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Vorstellung der Themen.
Vale, neceslto establecer el tema.
   Korpustyp: Untertitel
Design nach Ihrer Vorstellung:
El diseño de acuerdo a tus necesidades:
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Das ist Jeffs Vorstellung.
Es cosa de Jeff.
   Korpustyp: Untertitel
Vorstellung einer neuen Webseite: DE
Lanzamiento de una nueva página web: DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mission Europe - die Vorstellung EUR
Mission Europe - el concepto EUR
Sachgebiete: film literatur musik    Korpustyp: Webseite
~Vorstellung von Youtuber~
El parque de los Simios (otra vez)
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Vorstellung war göttlich.
La interpretación fue sublime.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich habe immer eine Vorstellung.
Siempre tengo una jugada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich keine Vorstellung.
No lo sabe usted bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war gar keine Vorstellung?
Por lo tanto, no era un juego?
   Korpustyp: Untertitel
50 km jenseits Ihrer Vorstellung!
A 5O km de donde pensaban.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine strategische Vorstellung.
No hay ningún planteamiento estratégico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist diese Vorstellung entstanden.
Sin embargo, esa noción ha arraigado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde diese Vorstellung unerträglich.
A mí eso me parece totalmente atroz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der während der Vorstellung weinte.
Aquel que vi llorar en el "Caffe Muller".
   Korpustyp: Untertitel
Gott existiert nur als Vorstellung.
Dios sólo existe como concepto.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine lange Vorstellung.
Sera una actuacion larga.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung war heute Nachmittag.
Ha sido esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für meine letzte Vorstellung.
Es hora de que mi último acto de desaparición
   Korpustyp: Untertitel
als es jegliche Vorstellung könnte.
que cualquier cosa que hubiera podido imaginar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Vorstellung absagen.
Entonces habrá que suspender.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ja keine Vorstellung.
No te lo imaginas.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine gute Vorstellung.
Me salió bien la escena.
   Korpustyp: Untertitel
die Vorstellung des Alumniportals Deutschland DE
Lanzamiento Alumniportal Deutschland - la nueva plataforma interactiva DE
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Die Vorstellung ist vorbei, Bullen!
Se acabó el juego, policías.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben bisherjede Vorstellung gesehen?
¿Ha visto todas las representaciones de la obra?
   Korpustyp: Untertitel
Du machst dir keine Vorstellung.
Ni te lo imaginas.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine letzte Vorstellung.
Pero es el último día.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still, die Vorstellung beginnt.
Silencio, ya empieza la obra.
   Korpustyp: Untertitel
Broschüre zur Vorstellung der Gemeinschaft
Presencia de la comunidad en el mundo
Sachgebiete: historie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Vorstellung des CITROËN Xsara Picasso ES
Reconstrucción de la fábrica Citroën de Javel ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Vorstellung der neuen Brabantia Personenwaagen:
Presentamos las nuevas básculas para baño de Brabantia:
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Broschüre zur Vorstellung der Gemeinschaft
Folleto de présentatión de la Comunidad
Sachgebiete: historie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Vorstellung der Kollektion „Happy Sport“.
Chopard lanza la colección Happy Sport.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In deiner Vorstellung wurdest du lebendig begraben.
Imaginaste que te estaban enterrando vivo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Vorstellung, wie du gegen jemanden kämpfst.
Suenas como el hermano de Frasier.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb gibt's pro Abend nur eine Vorstellung.
Por eso no pienso volver a ofrecer dos funciones en una noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Vorstellung seiner Kräfte.
Sea lo que sea, tiene poderes.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihre Vorstellung vom Leben?
¿Eso es la vida para usted?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung ist bald zu Ende.
Está en el teatro. Saldrá pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das denn für eine Vorstellung?
¿A qué viene esta propuesta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist jedoch eine recht einseitige Vorstellung.
Sin embargo, se trata de un enfoque sesgado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Schwindel erregende Vorstellung.
Es una perspectiva aterradora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unser Wunsch und unsere Vorstellung.
Es nuestro deseo y nuestra ambición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Turmbau war jedoch eine Vorstellung Irrer.
Pero la Torre de Babel fue concebida por lunáticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
The Graphic erwähnt die Vorstellung nur kurz.
The Graphic no tiene mucho que decir de este musical.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung hat dich einst entzückt.
Una expectativa que una vez te encantó.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, diese Vorstellung macht mich verrückt.
Dios, que vaina tan insólita.
   Korpustyp: Untertitel
Dort war der Kristall der Vorstellung!
¡Allí estaba el cristal de la exhibición!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Kristall der Vorstellung?
¿Donde está el cristal de la exhibición?
   Korpustyp: Untertitel
Interessante Vorstellung über die Einhaltung des Gesetzes.
Su concepto sobre el cumplimiento de la ley es muy interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah dich bei meiner Vorstellung.
Te vi durante mi número.
   Korpustyp: Untertitel
Man soll vor einer Vorstellung nicht essen.
Si comes antes de actuar, te indigestas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Vorstellung in Elementarphysik gefällig?
Hora para una demostración en física elemental, caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat hier Zutritt während der Vorstellung!
¡Nadie puede estar aquí durante el número!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns dann nach der Vorstellung.
Sal, te veremos despues del evento.
   Korpustyp: Untertitel
Böse, weil ich die Vorstellung verpasste?
Estás enojado porque me perdí la obra, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich in Ihrer Vorstellung so war.
Porque así es cómo me imaginaste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Vorstellung nicht ändern.
No puedo cambiar mi concepto.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst zu einer Vorstellung werden.
Tienes que volverte un pensamiento terribl…
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten die nächste Vorstellung sehen.
- Creo que podemos llegar a verla.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihre Vorstellung von einem Scherz?
¿Eso le parece un chiste?
   Korpustyp: Untertitel
Frank, und wie lange dauert die Vorstellung?
¿Cuánto va a durar esta farsa?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine komische Vorstellung von nichts.
Siempres tienes raros pensamientos sobre "no pasa nada".
   Korpustyp: Untertitel
Die Bibliothek ist in deiner Vorstellung.
- La Biblioteca está en tu cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Hier würde ich eine Vorstellung inszenieren.
Aquí tomaré las riendas yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte die Zuschauer vor der Vorstellung.
Entretengo a los clientes mientras se reúnen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung beginnt in wenigen Augenblicken!
La película va a empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt eine schwache Vorstellung.
Es una pobre opción.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vorstellung hat gewaltigen Eindruck hinterlassen.
Su puesta en escena ha causado sensación.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Vorstellung im Globe.
Está abriendo esta noche en el Globe.
   Korpustyp: Untertitel
Vorstellung und Bestätigung der erweiterten Kommission
Asistirá también el Presidente de la Comisión, Romano Prodi.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorstellung von 200 mg/100 ml:
Preparación de 200 mg/ 100 ml:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welche Vorstellung existiert in Scientology über Gott? ES
¿Cuál es el concepto de Dios en Scientology? ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Guild Wars Factions Weltmeisterschaft Vorstellung der Gilden:
Campeonato de Guild Wars Factions Conoce a los clanes:
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Du hast eine komische Vorstellung von nichts.
Tú siempres tienes extraños pensamientos sobre "no pasa nada".
   Korpustyp: Untertitel
Du warst schon wieder in seiner Vorstellung.
Has vuelto a ir a verle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfordert Gleichgewicht und räumliche Vorstellung.
Construirlo requiere equilibrio y agudeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich war in jeder Vorstellung.
Sí, he visto todas las funciones.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast überhaupt keine Vorstellung, wieviel.
No creerías la cantidad que hay.
   Korpustyp: Untertitel
Eine reizvolle Vorstellung: Sex mit einem Professor.
Yo siempre he querido acostarme con un profesor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Vorstellung von Gerechtigkeit un…
Tenía un ideal de justicia …
   Korpustyp: Untertitel
Allein für die Vorstellung seid ihr schuldig.
Usted es, por lo tanto, culpable por asociación.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die letzte Vorstellung ein Albtraum war.
A pesar del ultimo encuentro que fue una pesadilla.
   Korpustyp: Untertitel
Broschüre zur Vorstellung der Gemeinschaft (PDF)
Folleto de présentatión de la Comunidad
Sachgebiete: religion musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Broschüre zur Vorstellung der Gemeinschaft (PDF) ES
Presencia de la comunidad en el mundo ES
Sachgebiete: religion geografie musik    Korpustyp: Webseite
Vorstellung des Club 3D SenseVision MST Hub!
Club 3D presenta el Hub SenseVision MST !
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Erfolgreiche Vorstellung in Asunción im Cabildo! DE
La presentacion exitoso en el cabildo de Asunción! DE
Sachgebiete: film religion theater    Korpustyp: Webseite
Vorstellung des RGS IV und der Schneidregelung
Se lanzó el RGS IV y el Control de corte.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vorstellung des Themas/Style für Forum phpBB3.
Visualización previa de temas/estilos para foro phpBB3.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit der Vorstellung des Fahrplans und der Vorstellung des Jahreswachstumsbericht wird der Zyklus 2014 eingeleitet.
Ambas presentaciones suponen el inicio del ciclo 2014.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Kommission beruft den Ausschuss zur Vorstellung des Überprüfungsberichts ein.
La Comisión convocará al Comité para presentar el informe de revisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorstellung der Fachabteilung C – Bürgerrechte und konstitutionelle Angelegenheiten
Organizado por el Departamento Temático de Derechos de los Ciudadanos y Asuntos Constitucionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schätze, du liebst eher die Vorstellung von mir.
Pero creo que ahora amas lo que represento.
   Korpustyp: Untertitel