Ziel der Veranstaltung war die Vorstellung des Konzepts und der Chancen, die sich bei der Anwendung einzelner Komponenten für Brasilien bieten können.
DE
El objetivo del evento fue la presentación del concepto y las oportunidades que se ofrecen implementando diferentes componentes de la ESM en Brasil.
DE
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Paradoxerweise war es auch die von der Regierung des Herrn Berlusconi gebotene Vorstellung, die der Debatte über den europäischen Haftbefehl auf die erste Seite der Zeitungen verholfen hat.
Paradójicamente, también ha sido el espectáculo ofrecido por el Gobierno del Sr. Berlusconi el que ha llevado a la primera página de los periódicos el debate sobre la euroorden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder jeden Alters, gleich beginnt die große Vorstellung.
Niños de todas las edades, el gran espectáculo está a punto de comenzar.
Korpustyp: Untertitel
Vor der Vorstellung und während der Pause ist die Theaterbar geöffnet.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mit einer neuen Generation entstehen neue politische Vorstellungen und neue auf Wände gemalte poetische Parolen.
Con una nueva generación surge una nueva imaginación política y lemas poéticos escritos en los muros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellt euch auf die Kraft der Vorstellung ein.
Prepárense para conocer el poder de la imaginación.
Korpustyp: Untertitel
Oft haben die amerikanischen Indianer in unserer Vorstellung den Ersten Menschen versinnbildlicht, haben für den Wilden gestanden, der Lust oder Entbehrung des Anfangs erlebt.
DE
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Welt als Wille und Vorstellung
El mundo como voluntad y representación
Korpustyp: Wikipedia
Der Autor macht nicht die Vorstellung.
El autor no hace la representación.
Korpustyp: Untertitel
Gewiss ist hier die Vorstellung vom Menschenopfer thematisiert, das der Sonne zum Fortgang ihres täglichen Laufs - und des Lebens überhaupt - dargebracht wurde.
Seguramente se trata de la representación de sacrificios humanos ofrecidos al sol para asegurar la continuación de su curso cotidiano y de la vida misma.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Es kann sich nicht, wie in diesem Haus bereits geschehen, in rohe, theatralische Vorstellungen verstricken in der Diskussion darüber, was die italienische Regierung oder andere Regierungen tun.
No puede involucrarse, como ya ha ocurrido en esta Cámara, en burdas representaciones teatrales en cuanto a la discusión sobre lo que está haciendo el Gobierno italiano u otros gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als sie in St. Petersburg sang, kam der Zar zu jeder Vorstellung.
Cuando actuó en San Petersburg…el Zar iba a cada representación.
Korpustyp: Untertitel
Die Gäste kommen vor der Vorstellung im Musiktheater, das gegenüber liegt, zum Dinner.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Die ersten Sondierungsgespräche über Chinas Bedarf an technischer Hilfe und die Aufgaben und Vorstellungen der verschiedenen Geber werden in Kürze über direkte Kontakte in Beijing sowie am Rande der für nächste Woche geplanten Tagung der WTO-Arbeitsgruppe zum Beitritt Chinas stattfinden.
Las primeras conversaciones exploratorias sobre las necesidades de asistencia técnica de China y las intenciones y funciones respectivas de diversos donantes tendrán lugar en breve mediante contactos directos en Pekín y al margen de las actividades del Grupo de Trabajo de la OMC sobre el ingreso de China, la semana próxima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben Sie das Geld zurück. - Sie wollen die Vorstellung absagen?
Devuélveles el dinero. - ¿ Quieres que se cancele la función?
Korpustyp: Untertitel
Am 5. Oktober 1790 wurde hier die erste Vorstellung in ungarischer Sprache gegeben.
ES
Ya que cada show se guarda como un archivo individual, el número de shows es ilimitado. Guarde cada "show" en un documento específico (Myshow.dlm, Show23.dlm…
Professor Chris Dickeys Doktorarbeit ist eine Vorstellung und Analyse der Werke für Euphonium des zeitgenössischen belgischen Komponisten Francois Glorieux.
DE
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Obwohl, wie ich bei der Vorstellung im Rat erklärt habe, der Terrorismus derzeit eine akute Bedrohung darstellt, darf er nicht das Fundament der Zusammenarbeit im Bereich der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sein.
Al mismo tiempo –como ya he dicho en la introducción del Consejo–, aunque el terrorismo es actualmente una grave amenaza, la cooperación en el marco del espacio de libertad, seguridad y justicia no puede basarse en eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergeben Sie mir die dramatische Vorstellung…aber ich musste wissen, mit welcher Art von Mann ich arbeite.
Perdona la introducción dramática, pero necesito saber qué tipo del hombre que estaba trabajando.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Vorstellung von Sharon Van Etten folgt nun der niederländische Superstar Blaudzun.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Andernfalls würden wir eine armselige Vorstellung von diesem Europa geben, was wohl niemand will.
En caso contrario, daremos una imagen frágil de Europa, que creo nadie desea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ihn nach meiner Vorstellung erschaffen und er hat mich getoppt.
Le hice a mi imagen y semejanza y él me ha superado.
Korpustyp: Untertitel
Im Augenblick des Beginns seines öffentlichen Wirkens mußte Jesus die falschen Vorstellungen vom Messias, vor die ihn der Versucher stellte, enttarnen und zurückweisen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vorstellungopinión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hast du klare Vorstellungen zu gesellschaftlich relevanten Fragestellungen und möchtest mit hoch motivierten Gleichgesinnten neue Lösungsansätze diskutieren und anschliessend auch umsetzen?
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Eine liberale Gesellschaft ist eine Gesellschaft, in der Menschen mit unterschiedlichen moralischen Vorstellungen durch gemeinsame Rechtsgrundsätze zusammengehalten werden.
Una sociedad liberal es aquella donde las personas que tienen diferentes opiniones morales están unidas por el común imperio de la ley.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erfahren Sie mehr über unsere Studien und Vorstellungen rund um M&A.
Die extremen Vorstellungen lagen so weit auseinander, dass nie verhandelt wurde.
Las opiniones extremas estaban tan distanciadas que nunca llegaron a la mesa de negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Technologisch sprechend, ist ÆON ein Weltmarktführer, wenn es die Vorstellung der Welt optimiert, einer welcher Erfahrung in einem Mall bestehen sollte.
Diversas asociaciones y organizaciones tuvieron la oportunidad de expresar y presentar en dicha sesión sus puntos de vista ante los miembros de la Convención.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Präsident der Europäischen Kommission erklärte bei der Vorstellung des mehrjährigen Finanzrahmens (MFR) 2014-2020: „Der Kommissionsvorschlag für einen mehrjährigen Finanzrahmen 2014 bis 2020 trägt den Anliegen von heute und den Bedürfnissen von morgen Rechnung.
El Presidente de la Comisión Europea (CE) ha afirmado en la sesión de lanzamiento del Marco Financiero Plurianual (MFP) 2014-2020 que «la propuesta de la Comisión de un presupuesto plurianual para 2014-2020 responde a las preocupaciones de hoy y a las necesidades de mañana.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Dieses Museum ist ein wahrer Irrgarten aus interaktiven Vorstellungen, Spielen und wissenschaftlichen Informationen, zu denen die Kinder über eine Wendeltreppe gelangen.
Este museo es un laberinto de sesiones interactivas, juegos e información científica al que los niños pueden acceder a través de una escalera de caracol.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieses Paket beinhaltet den Eintritt im Auto & Technik MUSEUM SINSHEIM und TECHNIK MUSEUM SPEYER (mit jeweils einer Vorstellung im IMAX Filmtheater) und einer Hotelübernachtung.
DE
Este paquete incluye la entrada al MUSEO de la Automoción y la Tecnología de SINSHEIM y al MUSEO DE LA TECNOLOGÍA DE ESPIRA (con una sesión en el cine IMAX) y una estancia de una noche en un hotel.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Es bleiben noch zwei Vorstellungen, die Ibiza zu Ehren des Regisseurs Antonio Isasi aufführt. Isasi hat die Insel zu seinem zweiten Wohnsitz gemacht, und seinem Mut und Pioniergeist muss Respekt gezollt werden.
Aunque solo quedan dos sesiones, aún hay tiempo para disfrutar del homenaje que Ibiza le rinde al director Antonio Isasi, quien hizo de la isla su segundo hogar.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Vorstellungilusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sprechen über Ziele und Vorstellungen, als ob wir uns noch vor dem Ereignis befinden würden.
Está hablando de objetivos y de ilusiones como si aún no hubiera tenido lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird bei dieser Vorstellung übersehen, dass es bei der eigentlichen Definition des Flüchtlingsbegriffs unterschiedliche Traditionen gibt.
Esta misma ilusión ignora también el hecho de que existen diferentes tradiciones en lo que respecta a la definición del propio concepto de refugiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht bezieht sich auch auf den Schutz von Kindern, bei denen Werbung mit brutalem und sexuellem Unterton unrealistische Vorstellungen hervorruft.
El informe también hace referencia a la protección de los niños, sobre los que la publicidad con matices violentos y sexuales causa un impacto grave y crea ilusiones poco realistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir von einer demokratischen Zukunft träumten, hatten wir, die wir Dissidenten waren, mit Sicherheit einige utopische Vorstellungen - was uns heute durchaus bewusst ist.
Cuando soñábamos con un futuro democrático, quienes éramos disidentes sin duda teníamos algunas ilusiones utópicas y ahora nos damos cuenta de ello.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorstellung, die gesetzliche Regelung dieses Bereichs sei ein einfacher Vorgang, lässt außer Acht, dass unterschiedliche Rechtssysteme zu unterschiedlichen Ergebnissen führen, die sich als unvorhersehbar oder ungewollt herausstellen können.
La ilusión de que legislar sobre esta materia es un proceso simple ignora la evidencia de que diferentes sistemas jurídicos producen resultados diferentes, algunas veces imprevistos o no deseados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles, weil die Kraft der Europäischen Union immer mehr die Kraft einer bürokratischen Macht, eines alles durchdringenden, alles an sich reißen wollenden Beamtenapparates ist, der die falsche ideologische Vorstellung hegt, die parlamentarischen Rechte und Prozesse wären ein Hemmnis, das die Reformen unnötig verzögert.
Y esto porque la fuerza de la Unión Europea es cada vez más la de un poder burocrático, de una burocracia penetrante que quiere ocuparse de todo, con la ilusión ideológica de que el Derecho y el procedimiento parlamentario son un obstáculo que ralentiza inútilmente las reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem entsteht aufgrund von falschen Vorstellungen, Komplizenschaft und Ungerechtigkeit im Zusammenhang mit der derzeitigen Finanzierung Europas, die - wie wir wissen - auf vier Pfeilern ruht und vier Quellen kennt.
El balance se apoya en la ilusión, la complicidad y la injusticia que caracteriza a la financiación actual de Europa, que como sabemos se apoya en cuatro bases, con cuatro recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorstellungproyección
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit sind sowohl der reale Ort als auch die in anderen Teilen der Welt mit diesem Namen verbundenen Vorstellungen gemeint.
DE
Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
Der Eisbrecher, ein gewaltiges Fortbewegungsmittel, charakterisiert das Verhältnis zwischen Mensch und Natur, die Vorstellung technologischer Machbarkeit.
DE
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit der Filmschule Hamburg-Berlin präsentiert Mercedes me heute nämlich eine Vorstellung des neuen Dokumentarfilms von Margot Neubert-Maric und Gisela Tuchtenhagen.
En cooperación con la escuela de cine Filmschule Hamburg-Berlin, Mercedes me presenta hoy la proyección del nuevo documental de Margot Neubert-Maric y Gisela Tuchtenhagen.
Die französische Ratspräsidentschaft, die am 1. Juli beginnt, könnte eine Chance sein, den grundsätzlichen Irrtum, nämlich die im Vertrag von 1963 verankerte Vorstellung von einer europäischen Ausrichtung der Türkei, zu thematisieren.
La Presidencia francesa de la Unión, que comenzará el 1 de julio, habría podido constituir la ocasión de deshacer esta ambigüedad esencial: la ficción de la vocación europea de Turquía recogida en el Tratado de 1963.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorstellungimaginable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Detonation fern jeder vorstellung.
Una detonación más allá de lo imaginable.
Korpustyp: Untertitel
vorstellungmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brief der Präsidentin der Grupo El Fuerte vorstellung der Gruppe und ihre Aktivitäten