Sachgebiete: bau foto internet
Korpustyp: Webseite
In Nürnberg habe ich mal von einem General gehört, der einen mechanischen Schachspieler bauen ließ, aber das übersteigt jede Vorstellungskraft.
Oí decir que en Nüremberg un general había hecho construir un jugador de ajedrez mecánico, pero esto supera lo inimaginable.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorstellungskraft reicht kaum aus, um uns die Folgen weiterer 60 Jahre einer galoppierenden HIV-Epidemie auszumalen.
Apenas alcanzamos a imaginar las consecuencias de otros 60 años de una epidemia galopante de VIH.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Herr Blak denkt, dies sei Sex-Appeal, so ist seine Vorstellungskraft größer als meine, und ich beglückwünsche ihn dazu.
Si el Sr. Blak estima que tenía "sex appeal», es evidente que tiene un cerebro más imaginativo que el mío y merece que le felicite por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Problem - wahrscheinlich das grundlegendste - ist, dass die europäische Integration nicht mehr die Vorstellungskraft der Europäer beflügelt.
Un problema (tal vez el más importante) es que la integración ya no entusiasma a los europeos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur muss ich mich auf meine Vorstellungskraft verlassen, jedenfalls bei den Dingen, die ich nicht sehen kann.
Debo depender de mi imaginació…en aquello que no puedo ver.
Korpustyp: Untertitel
Die Jury lobte die Qualität des Programms sowie seine hohe Vorstellungskraft, die TV-Projekten über die EU oft fehlt.
El jurado ha tenido en cuenta la calidad del programa así como su originalidad, algo que no siempre está presente en los programas de divulgación sobre la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Auch die Mitteilung von 2010 zu den „Prioritäten für die Energieinfrastruktur ab 2020“ zeugt von großer Vorstellungskraft.
Porque se encuentra en esa misma línea valiente e imaginativa debemos saludar con satisfacción la Comunicación de 2010 relativa a «las prioridades de la infraestructura energética a partir de 2020.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fantasy-Game musst Du Ställe errichten und exotischen Kreaturen ein Zuhause bieten, die Deine Vorstellungskraft übersteigen.
Der Spielzeug- und Spielwarenladen Hamleys wartet mit einer märchenhaften Atmosphäre auf, die die Vorstellungskraft von Menschen aller Altersklassen anregt.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Wenn das nicht von einem gewissen Bekämpfungsgrad zeugt, dann stehen wir wirklich vor einem sehr ernsten Problem, einem Problem, das unser aller Vorstellungskraft überstieg.
Si esto no indica un grado de control, verdaderamente estamos ante un grave problema, algo que ninguno de nosotros imaginó nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich das tue, wird das alles sein, an das Sie denken. Dann werden Sie mir sagen, dass Sie das fühle…Die Macht der Vorstellungskraft.
Si te lo digo, sólo pensarás en es…...y terminarás diciéndome que eso es lo que sientes.
Korpustyp: Untertitel
Es wird akzeptiert, dass die Handelsbeziehung zwischen den USA und China neu austariert werden muss, aber es fehlt an Vorstellungskraft, wie man dabei vorgehen muss.
Se admite y reconoce que la relación comercial entre Estados Unidos y China debe reequilibrarse, pero ha habido pocas ideas imaginativas acerca de cómo hacerlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie die Looks der Kollektion spielen auch die Accessoires der Modenschau Frühjahr-Sommer 2014 mit den Grenzen der Vorstellungskraft und schaffen eine neue Realität.
A semejanza de las siluetas de la colección, los accesorios del desfile primavera-verano 2014 juegan también con las fronteras del imaginario dibujando una nueva realidad.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Antarktis, die unbewohnte Region, die wenn der Wind schweigt, von Licht und Stille in einen Ort verwandelt wird, dessen Magie jegliche Vorstellungskraft übersteigt.
la Antártida. Este territorio deshabitado donde, si el viento no sopla, las luces y el silencio lo convierten en un lugar que va más allá de lo imaginable.
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
20 Millionen Arbeitslose in den 15 Ländern der Europäischen Union, 52 Millionen Bürger, die unterhalb der Armutsgrenze leben: dies ist ein Massenphänomen, das Angst macht und unsere Vorstellungskraft lähmt.
20 millones de parados en nuestros 15 países de la Unión Europea, 52 millones de ciudadanos que viven sin alcanzar el umbral de pobreza: es un fenómeno masivo que da miedo y paraliza nuestras imaginaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns möglicherweise keine Welt mehr ohne Internet vorstellen. Gleichermaßen wichtig ist jedoch, dass wir die Vorstellungskraft, Kreativität und Innovationskraft aufbringen, um dieses Medium sicherer, humaner und verantwortungsbewusster zu machen.
Quizá no podemos imaginarnos el mundo sin Internet, pero es importante imaginar y crear e innovar para hacerlo más seguro y más cercano a la humanidad y a la responsabilidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Mitgliedstaaten, die Kommission und andere Länder haben Solidarität zugesichert, und Griechenland ist jenen zu Dank verpflichtet, die rasch gehandelt haben, um gegen eine Naturkatastrophe zu kämpfen, die aus Zuständen entstanden ist, die unsere gesamte Vorstellungskraft übersteigen.
Muchos Estados miembros, la Comisión y otros países han prometido solidaridad, y Grecia se siente agradecida frente a quienes han actuado de manera rápida contra una catástrofe natural, originada por unas condiciones más allá de cuanto pudiéramos imaginar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die westeuropäischen Länder konnten als erste die Früchte der Vorstellungskraft dieser Staatsmänner genießen. Wenn jedoch die europäischen Länder in Mittel-, Süd- oder Osteuropa in Kürze beigetreten sind, muß sich der gesamte Kontinent die Errungenschaften der Europäischen Gemeinschaft teilen können.
Europa Occidental ha sido la primera en recoger los frutos de su creatividad, pero dentro de poco, después de la adhesión de los países europeos del centro, el sur o el este, todo el continente tendrá que poder compartir los resultados de la Europa comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorliegende Richtlinie sieht daher Maßnahmen zur Schaffung dieses europäischen audiovisuellen Marktes vor, um die Vorstellungskraft, die Phantasie und die Persönlichkeit unserer Kinder und Enkel vor der Verarmung zu schützen.
La directiva que les proponemos prevé, precisamente, medidas dirigidas a crear este mercado audiovisual europeo, para proteger del empobrecimiento la fantasía, las imágenes y la personalidad de nuestros hijos y nietos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber vielleicht war an jenem Tag noch etwas anderes im Spiel, etwas jenseits gängiger Vorstellungskraft, an jenem Tag, an dem ein Junge von undenkbarer Herkunft Prinz von Persien wurde.
Pero quizás había algo más en marcha ese dí…...algo más allá de la simple comprensió…...el día que un niño del más improbable de los lugares se convirti…...en Príncipe de Persia.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts derart seltener Beispiele für die klare Vollstreckung von Gesetzen und einer überwältigenden Zahl von Verbrechern, die straflos davonkamen, konnten sich die Philippinos vielleicht nicht durchringen, zu fordern, was über ihre Vorstellungskraft ging.
Tal vez los filipinos, en vista de que existen tan pocos casos en los que se haya hecho justicia claramente y abrumados por los ejemplos de canallas tan fácilmente perdonados u olvidados, no pudieran llegar a pedir lo que no podían imaginar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Idee hat im Laufe der 90er Jahre die Vorstellungskraft eines Großteils der Elite aus den Industrieländern für sich eingenommen und eine moralische Begründung für die größten westlichen Militärinterventionen nach dem Kalten Krieg geliefert, von Bosnien bis zum Irak.
Esa idea atrajo a gran parte de la minoría selecta del mundo desarrollado a lo largo del decenio de 1990 y brindó el fundamento moral para las principales intervenciones militares occidentales del período posterior a la guerra fría, de Bosnia al Iraq.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So sieht sich der Film gezwungen, einen obligaten Weg einzuschlagen und das Sujet für seine Geschichten aus einer anderen Kunst zu holen, aus einem jahrhundertealten Kulturerbe zu schöpfen, das die Ergebnisse der menschlichen Kreativität und Vorstellungskraft verwahrt.
buscar los sujetos para sus historias en otras artes, recurriendo a un patrimonio secular que recogía los frutos de la creatividad y del imaginario humanos.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Er bespielt als erster den großen Übergangsraum zwischen Technik und Kunst im Zeppelin Museum mit seinem 2009 für die 53. Biennale Venedig geschaffenen und nun für den Museumskontext adaptierten Werk. Zamoras Projekt spricht die Vorstellungskraft der Besucher an.
Con su obra creada para la 53a Bienal de Venecia de 2009 y adaptada ahora para el contexto del museo, Zamora es el primero que ocupa creativamente el gran espacio que interconecta los sectores Técnica y Arte del Museo Zepelin.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Doch nun begann er von Grund auf, und die einzige Grenze war die seiner Vorstellungskraft. Er verwandelte Kelvin Hall in Glasgow in einen enormen Spielplatz und in ein Trainingsfeld.
Para Imaginate él empezó desde cero con el único límite de su imaginación.Transformar el Kelvin Hall en Glasgow en un campo enorme de juegos y juguetes y una arena de entrenamiento, no estaba fuera de los límites que Danny buscó.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Viele Details wurden bedacht um einen einmaligen Raum zu schaffen, wo sich Moderne, Ästethik und Komfort vereinen. Hier kannst Du Deine ganze Vorstellungskraft spielen lassen, Deine Traumräume experimentieren und Dich inspirieren lassen.
ES
Todos los detalles han sido pensados para hacer de cada rincón un lugar singular y agradable donde la modernidad, la estética y la comodidad se aúnan, para que puedas imaginar, disfrutar y edificar estancias de ensueño.
ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bonsai sind mystische Objekte, Gegenstand der Vorstellungskraft. Um Ihnen einen Einblick zu geben, was Bonsai eigentlich ist, woher es kommt und worum es dabei geht, haben wir eine Infografik erarbeitet, mit all den grundlegenden Informationen, die Sie brauchen um zu beginnen.
ES
Los Bonsáis son objetos místicos, que atraen nuestra imaginación.Para poder penetrar en lo que es el Bonsái, de donde viene y su comprensión, hemos creado esta infografía, con toda la información básica que necesitaras para empezar. Que lo disfrutes!
ES