Was uns Rat und Kommission heute allerdings vorzusetzen versuchen, übersteigt jedes Vorstellungsvermögen.
Sin embargo, lo que la Comisión y el Consejo tratan de presentarnos hoy, excede toda imaginación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zustände in den Lagern gehen über das menschliche Vorstellungsvermögen hinaus.
Las condiciones en los campos iban más allá de la imaginación.
Korpustyp: Untertitel
Alles wird sich ändern, wenn Harry, Ron und Hermine ihre Kindheit hinter sich lassen und sich Herausforderungen gegenübersehen, die weit über ihr Vorstellungsvermögen hinausgehen.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Doch dann erschüttert uns, erkennen zu müssen, dass sich unser Vorstellungsvermögen getäuscht hat. - es sollte noch schlimmer kommen.
Pero entonces viene de nuevo la conmoción cuando descubrimos que la imaginación no nos bastó: había cosas peores adelante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin durch Zeit und Raum gereist, hab Dinge gesehen und getan, die jenseits jeglichen Vorstellungsvermögens liegen.
He viajado a través del espacio y tiempo. He visto y hecho cosas más allá de la imaginación.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb besteht sie auf der Erziehung zu einem narrativen Vorstellungsvermögen, einer kulturwissenschaftlichen, ästhetischen und allgemein literarischen Bildung, um den kosmopolitischen Verständnishorizont zu erweitern.
DE
Por ello insiste en la formación de la imaginación narrativa, los estudios culturales, la estética y las letras en general, para ampliar el horizonte de comprensión cosmopolita.
DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Die enorme Vielfalt der heute von Supermarkt- und Hypermarkt-Ketten produzierten Waren übersteigt jedes Vorstellungsvermögen, und diese wichtige Tatsache muss in Rechnung gestellt werden.
La gama de productos que ofrecen actualmente las cadenas de supermercados e hipermercados desafía la imaginación, y este hecho importante debe ser tenido en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ein lebhaftes Vorstellungsvermögen.
Sí, tengo una imaginación muy activa.
Korpustyp: Untertitel
Kreativität wird hier zum ambivalenten Begriff, „creating worlds“ bedeutet ein modulierendes Verfahren in kognitivem Kapitalismus und Kontrollgesellschaften, zugleich aber auch das Entstehen einer politischen Dimension der Kreativität als politisches Vorstellungsvermögen und als Erfindung neuer Fluchtlinien, neuer Kämpfe, neuer Welten.
"crear mundos", por una parte, señala uno de los procedimientos principales de los que hacen uso el capitalismo cognitivo y las sociedades de control; pero también apunta hacia la emergencia de la creatividad como imaginación política e invención de nuevas líneas de fuga, nuevas luchas, nuevos mundos.
Ein Drama insofern, als die Dimension des Problems in Südafrika, wo Millionen von Menschen an Aids erkrankt sind, jedes Vorstellungsvermögen übersteigt.
Un drama porque en Sudáfrica, donde millones de personas mueren de sida, el problema está adquiriendo proporciones inconcebibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Aus der Geschichte weiß man, dass sich das Leiden der Menschen um Größenordnungen vervielfacht, die unser Vorstellungsvermögen übersteigen, wenn nicht sofort auf ihre Not reagiert wird.
La historia nos ha enseñado que, a menos que se dé una respuesta inmediata al sufrimiento de las personas, tal sufrimiento puede multiplicarse debido a diferentes factores hasta límites inimaginables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Melilla und Paris sind mehr als nur zwei Beispiele, und es ist wohl nicht viel Vorstellungsvermögen notwendig, um in nächster Zukunft weitere derartige Vorfälle zu erwarten.
Melilla y París no son sólo dos ejemplos, y creo que no necesitamos hacer un gran esfuerzo intelectual para prever otros en un plazo breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Alter des Universums und seine in Lichtjahren bemessene Größe - dies sind Dinge, die jenseits des Vorstellungsvermögens ausschließlich religiös geschulter Ulamas liegen.
La edad del universo y su tamaño, medido en años-luz, son cosas que los ulemas que han recibido una formación puramente religiosa no pueden aprehender.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Gedanke, dass sich die bevorstehende makroökonomische Konfrontation schnell oder stillschweigend legen wird, nimmt sich zu einer Belastungsprobe für das Vorstellungsvermögen aus.
Es difícil imaginar que el enfrentamiento macroeconómico que viene se calmará rápida y tranquilamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Kräften jenseit des Vorstellungsvermögens und Beweggründen, die nicht zu durchschauen sind, bewegt sich Io auf der physischen Ebene als Inbegriff der Mysterien des Universums.
Sus motivos son inescrutables; su fuerza, inimaginable. Io se mueve a través del plano físico, como una expresión perfecta de los misterios del universo.
Schneiden ist eines der wichtigen Bausteine in der Entwicklung der Kinder, denn es schult die Augen-Hand-Koordination und das räumliche Vorstellungsvermögen.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Oftmals besitzen diejenigen, die sich ernsthaft mit den Menschenrechten beschäftigen, wesentlich mehr Vorstellungsvermögen und konkrete Gestaltungskraft als diejenigen, die glauben, stets alles zu wissen, und meinen, die Welt könne heutzutage einfach mit der traditionellen Realpolitik voranschreiten.
Con frecuencia quien se ocupa seriamente de derechos humanos tiene mucha más capacidad de visión, de aplicación y de concreción que aquellos que siempre creen que lo saben todo y que piensan que hoy el mundo puede avanzar simplemente con la tradicional realpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Videoarbeit des rumänischen Künstlers Andrej Ujica bemerkte Paul Virilio, dass Tschernobyl ein Unfall der Zeit war, da die Radionuklide – Stoffe, die durch radioaktiven Verfall entstehen – Generationen überdauern werden, und ein Unfall des Bewusstseins, da es das Vorstellungsvermögen übersteigt.
DE
En un trabajo audiovisual del artista rumano Andrej Ujica, Paul Virilio señaló que Tschernobyl era un accidente del tiempo, puesto que los efectos de las substancias de radionucleidos producidas por la falla de la central durarán generaciones, y un accidente de la conciencia, porque elevó de manera considerable la medida de lo imaginable.
DE