Entsprechendes gilt für Nichtregierungsorganisationen, die nicht in den Genuss des Vorsteuerabzugs kommen.
Esto mismo es válido para las organizaciones no gubernamentales, que no pueden beneficiarse de la deducción del impuesto soportado.
Korpustyp: EU DCEP
seiner Umsätze, die sich aus den im Ausland ausgeübten wirtschaftlichen Tätigkeiten ergeben, für die das Recht auf Vorsteuerabzug bestünde, wenn diese Umsätze im Inland bewirkt worden wären;
ES
de sus operaciones relacionadas con actividades económicas, efectuadas en el extranjero, que hubieran dado derecho a deducción de haber sido realizadas en el interior del país;
ES
Mit seinem Änderungsantrag möchte der Berichterstatter das RechtaufVorsteuerabzug wieder mit der erforderlichen Klarheit versehen.
Con su enmienda, el ponente propone restablecer la claridad necesaria en el derechodededucción.
Korpustyp: EU DCEP
Das RechtaufVorsteuerabzug nach dem geänderten Vorschlag des Rates
El derechodededucción con arreglo a la propuesta revisada
Korpustyp: EU DCEP
Mit seinem Änderungsvorschlag versucht der Berichterstatter, das RechtaufVorsteuerabzug wieder mit der erforderlichen Klarheit zu versehen.
Con su enmienda, el ponente propone restablecer la claridad necesaria en el derechodededucción.
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise weiß der Erwerber/Dienstleistungsempfänger, wann er sein Recht auf Vorsteuerabzug ausüben kann.
De esta forma el destinatario de la entrega o prestación sabrá en qué plazo puede ejercer su derecho a deducción;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen auf der Grundlage des Absatzes 1 keine Steuerbefreiungen mit RechtaufVorsteuerabzug vorsehen.
Los Estados miembros no podrán introducir, en virtud del apartado 1, exenciones con derechodededucción del IVA pagado en la etapa precedente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschränkungen des RechtsaufVorsteuerabzug
Limitaciones del derechodededucción
Korpustyp: EU DGT-TM
bleibt die ursprüngliche Wahrnehmung des gleichzeitig mit dem Steueranspruch entstehenden RechtsaufVorsteuerabzug auf den Anteil der tatsächlichen Verwendung des Grundstücks für Umsätze, die zum Vorsteuerabzug berechtigen, beschränkt
el ejercicio inicial del derechodededucción causado en el momento en que el impuesto es exigible se limitará al porcentaje de su utilización efectiva para operaciones causantes de derecho de deducción
Korpustyp: EU DCEP
Von der Einschränkung des RechtsaufVorsteuerabzug ausgenommen sind Ausgaben im Zusammenhang mit Fahrzeugen aus einer der folgenden Gruppen:
El gasto relacionado con los vehículos no estará sujeto a la restricción del derechodededucción autorizada mediante la presente Decisión cuando el vehículo se inscriba en una de las categorías siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 3 Einschränkungen des RechtsaufVorsteuerabzug
Capítulo 3 - Limitaciones del derechodededucción
Korpustyp: EU DGT-TM
Das RechtaufVorsteuerabzug entsteht grundsätzlich nur insoweit, als der Steuerpflichtige die Gegenstände und Dienstleistungen für die Zwecke seiner unternehmerischen Tätigkeit verwendet.
Por lo que se refiere al derechodededucción, la norma básica establece que el derecho solo existe en la medida en que los bienes y servicios son utilizados por el sujeto pasivo a efectos de su actividad empresarial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recht auf Vorsteuerabzugderecho a deducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einzelheiten der Ausübung des RechtsaufVorsteuerabzug:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Das RechtaufVorsteuerabzug entsteht, wenn der Anspruch auf die abziehbare Steuer entsteht.
El derechoadeducir nace en el momento en que es exigible el impuesto deducible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten der Ausübung des RechtsaufVorsteuerabzug
Condiciones para ejercer el derechoadeducir
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 4 Einzelheiten der Ausübung des RechtsaufVorsteuerabzug
Capítulo 4 - Condiciones para ejercer el derechoadeducir
Korpustyp: EU DGT-TM
Entstehung und Umfang des RechtsaufVorsteuerabzug
Nacimiento y alcance del derechoadeducir
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 1 Entstehung und Umfang des RechtsaufVorsteuerabzug
Capítulo 1 - Nacimiento y alcance del derechoadeducir
Korpustyp: EU DGT-TM
(c) den Bedingungen für die Ausübung des RechtsaufVorsteuerabzug in Bezug auf Grundstücke.
c) y las condiciones para ejercer el derechoadeducir el IVA soportado.
Korpustyp: EU DCEP
Daher war der ursprüngliche Vorschlag der Kommission darauf ausgerichtet, den Vorsteuerabzug bei Grundstücken anzupassen, damit bei der ursprünglichen Ausübung des RechtsaufVorsteuerabzug das Grundprinzip besser zum Tragen kommt und bestimmte Konstruktionen zur Verschaffung ungerechtfertigter Liquiditätsvorteile verhindert werden.
Por este motivo, la propuesta original de la Comisión estaba destinada a adaptar la deducción del IVA relativo a los bienes inmuebles para que el ejercicio inicial del derechoadeducir el IVA soportado refleje el principio básico e impedir determinadas artimañas pensadas para conseguir injustificadamente ventajas de tesorería.
Korpustyp: EU DCEP
§ den Steuerpflichtigen ihr RechtaufVorsteuerabzug zu sichern , indem die Frist für die Einreichung von Erstattungsanträgen für Ausgaben des Jahres 2009 von September 2010 bis März 2011 verlängert wird;
§ proteger el derecho de los contribuyentes adeducir el IVA , ampliando el plazo para la presentación de las solicitudes de devolución para los gastos realizados en 2009 de septiembre de 2010 a marzo de 2011;
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag zielt auch darauf ab, gemeinsame Regelungen für das RechtaufVorsteuerabzug bei bestimmten Ausgabenkategorien festzulegen, die ein Element des privaten Konsums beinhalten, wie z. B. Speisen, Getränke, Hotelunterkunft und Personenkraftfahrzeuge.
La propuesta se esfuerza también por establecer normas comunes para el derechoadeducir el IVA de determinadas categorías de gastos que poseen un componente de consumo privado, como los alimentos, las bebidas, el alojamiento en hoteles y los vehículos de pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorsteuerabzug"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kapitel 5 Berichtigung des Vorsteuerabzugs
Capítulo 5 - Regularización de las deducciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Entstehung und Umfang des Rechts auf Vorsteuerabzug
Nacimiento y alcance del derecho a deducir
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten der Ausübung des Rechts auf Vorsteuerabzug
Condiciones para ejercer el derecho a deducir
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechtigt die Buchungsbestätigung/Rechnung zum Vorsteuerabzug?
Gemäß Artikel 176 legt der Rat auf Vorschlag der Kommission fest, welche Ausgaben kein Recht auf Vorsteuerabzug eröffnen.
El artículo 176 dispone que el Consejo, a propuesta de la Comisión …, determinará los gastos cuyo IVA no sea deductible.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig hat die Befreiung Auswirkungen auf den Vorsteuerabzug: Bei einer Weiterveräußerung ist die im Produkt bereits steckende Mehrwertsteuer nicht abzugsfähig.
Al mismo tiempo, la exención repercute en las deducciones: en el caso de una reventa, el IVA incluido en el producto no es deducible.
Korpustyp: EU DCEP
wenn der im Ausland niedergelassene Dienstleistungserbringer nicht zum vollen Vorsteuerabzug auf die Erbringung der Dienstleistungen gemäß Artikel 56 berechtigt war? —
cuando el prestador establecido en el extranjero no ha podido deducir todo el IVA de la prestación de servicios mencionados en el artículo 56; —
Korpustyp: EU DCEP
Vorschriften für die Berichtigung des Vorsteuerabzugs eine Berichtigungsregelung vorgesehen werden, damit Änderungen bei der unternehmerischen und unternehmensfremden Nutzung der betreffenden Güter berücksichtigt werden.
normas de rectificación de deducciones que tenga en cuenta los cambios de uso, profesional y no profesional, de los bienes de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
· Klarstellung der Regelung des Rechts auf Vorsteuerabzug beim Erwerb eines Grundstücks, bei der Bebauung, bei der Renovierung oder beim erheblichen Umbau.
● Aclaración de la norma relativa al derecho a la devolución del IVA en caso de adquisición, construcción, renovación o transformación sustancial de bienes inmuebles.
Korpustyp: EU DCEP
Die Höhe des Vorsteuerabzugs wird hierbei gemäß den Bestimmungen des Wohnsitzstaates und nicht denen des Mitgliedstaates, der die Steuer erhoben hat, festgesetzt.
Por tanto, el importe del IVA deducible se calculará según las normas del Estado miembro de residencia y no según las normas del Estado miembro que haya recaudado el impuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Auch meine Fraktion befürwortet die Vorschläge der Kommission, die eine Vereinfachung der Verfahren für den Vorsteuerabzug zwischen den 15 Staaten vorsehen.
Señor Presidente, también mi grupo respalda las propuestas de la Comisión encaminadas a simplificar los procedimientos de IVA entre los quince Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich sollten die dabei tatsächlich angefallenen Aufwendungen, mögen es Hotel- oder Restaurantleistungen sein, als Betriebsausgaben geltend gemacht werden können und zum vollständigen Vorsteuerabzug berechtigen.
Por tanto, es lógico que los gastos reales que efectúen para ello, aunque sea en hoteles o restaurantes, sean considerados como gastos profesionales cuyo IVA sea completamente deducible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Teil der laufenden Arbeiten zur Verbesserung des gemeinsamen MwSt.-Systems hat die Europäische Kommission Vorschläge zum Recht auf Vorsteuerabzug vorgelegt.
Como parte de la labor que se está desarrollando para mejorar el sistema común del IVA, la Comisión Europea ha presentado propuestas acerca del derecho de deducir los gastos en que se haya incurrido en concepto de IVA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die beantragte Regelung soll für den Betrag des Vorsteuerabzugs bei nicht ausschließlich für geschäftliche Zwecke genutzten Kraftfahrzeugen bis auf einige Ausnahmen ein pauschaler Satz festgelegt werden.
En virtud de las medidas solicitadas, el importe del IVA correspondiente a los gastos deducibles en el ámbito de los vehículos de motor no utilizados íntegramente con fines profesionales debe adoptar, con algunas excepciones, la forma de porcentaje a tanto alzado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Doppelbesteuerung zu vermeiden, soll parallel dazu das Erfordernis, für die private Nutzung eines Fahrzeugs Mehrwertsteuer auszuweisen, ausgesetzt werden, wenn das Fahrzeug der genannten Beschränkung des Vorsteuerabzugs unterliegt.
Al mismo tiempo, y a fin de evitar la doble imposición, el requisito de declarar el IVA sobre el uso no profesional de un vehículo automóvil deberá suspenderse cuando esté sujeto a dicha restricción.
Korpustyp: EU DGT-TM
So müsste zum Beispiel der Vorsteuerabzug innerhalb der Unternehmerkette auch auf nationaler Ebene abgeschafft werden, weil zurzeit dadurch der Mehrwertsteuerbetrug stark begünstigt wird.
Por ejemplo, se debería eliminar la retención previa a impuestos dentro de la cadena empresarial también en el plano nacional pues de este modo se favorece actualmente en gran medida el fraude con el IVA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Kommissar genannten Postdienstleister bezahlen Mehrwertsteuer, was sie zum Vorsteuerabzug berechtigt und ihnen die Möglichkeit bietet, ihre Kosten insgesamt zu senken.
Los operadores postales mencionados por el Comisario están sujetos a IVA. También ellos podrían reclamar la devolución del IVA pagado, reduciendo así el coste global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die beantragte Regelung soll für den Betrag des Vorsteuerabzugs bei nicht ausschließlich für geschäftliche Zwecke verwendeten Straßenkraftfahrzeugen bis auf einige Ausnahmen ein pauschaler Satz festgelegt werden.
En virtud de las medidas solicitadas, el importe del IVA correspondiente a los gastos deducibles en el ámbito de los vehículos automóviles de carretera no utilizados exclusivamente con fines profesionales adoptará, con algunas excepciones, la forma de porcentaje a tanto alzado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Doppelbesteuerung zu vermeiden, soll parallel dazu das Erfordernis, auf die unternehmensfremde Nutzung eines Straßenkraftfahrzeugs Mehrwertsteuer abzuführen, ausgesetzt werden, wenn das Fahrzeug der genannten Einschränkung des Vorsteuerabzugs unterliegt.
Al mismo tiempo, y a fin de evitar la doble imposición, el requisito de declarar el IVA sobre el uso no profesional de un vehículo automóvil de carretera deberá suspenderse cuando esté sujeto a dicha restricción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nicht in der Gemeinschaft ansässige Steuerpflichtige, der diese Sonderregelung in Anspruch nimmt, nimmt keinen Vorsteuerabzug gemäß Artikel 168 der vorliegenden Richtlinie vor.
El sujeto pasivo no establecido que se acoja al presente régimen especial no deducirá ninguna cantidad de IVA con arreglo al artículo 168 de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die beantragte Regelung soll für den Betrag des Vorsteuerabzugs bei nicht ausschließlich für geschäftliche Zwecke verwendeten Kraftfahrzeugen bis auf einige Ausnahmen ein pauschaler Satz festgelegt werden.
En virtud de las medidas solicitadas, el importe del IVA deducible soportado en los gastos respecto de los vehículos no utilizados íntegramente con fines profesionales adoptará, con algunas excepciones, la forma de un porcentaje a tanto alzado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nicht in der Gemeinschaft ansässige Steuerpflichtige, der diese Sonderregelung in Anspruch nimmt, nimmt keinen Vorsteuerabzug gemäß Artikel 168 der vorliegenden Richtlinie vor.
El sujeto pasivo no establecido en la Comunidad que se acoja al presente régimen especial no deducirá ninguna cantidad del IVA con arreglo al artículo 168 de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Kunde, soweit er Anspruch auf vollen Vorsteuerabzug hat, seine Vorsteuer auf der gleichen Mehrwertsteuererklärung in Abzug bringt, ist das Ergebnis Null und es erfolgt keine Zahlung.
Si el cliente, en la medida en que esté facultado para solicitar la restitución de la totalidad del impuesto, deduce el IVA en la misma declaración, el resultado neto es nulo y no se debe efectuar ingreso alguno.
Korpustyp: EU DCEP
§ den Steuerpflichtigen ihr Recht auf Vorsteuerabzug zu sichern , indem die Frist für die Einreichung von Erstattungsanträgen für Ausgaben des Jahres 2009 von September 2010 bis März 2011 verlängert wird;
§ proteger el derecho de los contribuyentes a deducir el IVA , ampliando el plazo para la presentación de las solicitudes de devolución para los gastos realizados en 2009 de septiembre de 2010 a marzo de 2011;
Korpustyp: EU DCEP
Das Ursprungslandprinzip bei der Umsatzsteuer heißt, dass alle Umsätze im Land des leistenden Unternehmers besteuert werden und der Leistungsempfänger den entsprechenden Vorsteuerabzug dann aber in seinem eigenen Land geltend machen kann.
El principio del país de origen con respecto al impuesto sobre el volumen de negocios implica que todas las operaciones se gravan en el país de la empresa que presta el servicio, y el destinatario de la prestación puede reclamar, en su propio país, las deducciones correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der SLIM-Initiative wurde insbesondere festgestellt, daß es erforderlich ist, einfachere Mehrwertsteuererstattungsverfahren einzuführen, die den Unternehmen unionsweit helfen, den Vorsteuerabzug für den Verkauf von Waren und die Erbringung von Dienstleistungen geltend zu machen.
En especial, SLIM ha demostrado la necesidad de simplificar los procedimientos de reembolso del IVA, lo cual ayudaría a las empresas de toda la Unión a la hora de abonar el reembolso en concepto de venta de bienes o prestación de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen doch, daß in Zukunft neue Arbeitsplätze weitgehend im Dienstleistungssektor geschaffen werden. Das Hotel- und Gaststättengewerbe spielt hier eine große Rolle; dennoch wäre es ein Fehler zuzulassen, daß alle bei Geschäftsreisen anfallenden Kosten als Vorsteuerabzug erstattet werden.
Está claro que la creación de puestos de trabajo en el futuro se centrará en gran medida en el sector de servicios -y el campo hostelero constituye precisamente un importante modelo de este sector-, pero sería un error que se pudieran eximir completamente del pago del IVA los gastos derivados de los viajes de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag zielt auch darauf ab, gemeinsame Regelungen für das Recht auf Vorsteuerabzug bei bestimmten Ausgabenkategorien festzulegen, die ein Element des privaten Konsums beinhalten, wie z. B. Speisen, Getränke, Hotelunterkunft und Personenkraftfahrzeuge.
La propuesta se esfuerza también por establecer normas comunes para el derecho a deducir el IVA de determinadas categorías de gastos que poseen un componente de consumo privado, como los alimentos, las bebidas, el alojamiento en hoteles y los vehículos de pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die beantragte Ermächtigung sollte für den Betrag des Vorsteuerabzugs bei Ausgaben für nicht ausschließlich für geschäftliche Zwecke verwendete Personenkraftwagen bis auf einige Ausnahmen ein pauschaler Satz festgelegt werden.
En virtud de la autorización solicitada, el importe del IVA deducible soportado en los gastos respecto de los vehículos de turismo no utilizados íntegramente con fines profesionales debe adoptar, con algunas excepciones, la forma de un porcentaje a tanto alzado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Karl-Heinz Grasser versucht wenigstens in Österreich – und ich denke, das ist vorbildhaft – zu verhindern, dass international tätige Unternehmen den Vorsteuerabzug hin und her schieben können, ohne überhaupt jemals Mehrwertsteuer abliefern zu müssen.
Karl-Heinz Grasser está intentando, al menos en Austria –y en este respecto creo que es ejemplar–, impedir que las empresas que operan en a escala internacional cambien el impuesto soportado sin ni siquiera tener que desembolsar ningún IVA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steuerpflichtige, die eine Steuerbefreiung in Anspruch nehmen, haben kein Recht auf Vorsteuerabzug gemäß den Artikeln 167 bis 171 und 173 bis 177 und dürfen die Mehrwertsteuer in ihren Rechnungen nicht ausweisen.
Los sujetos pasivos que gocen de la franquicia del impuesto no tendrán derecho a deducir el IVA con arreglo a los artículos 167 a 171 y los artículos 173 a 177, ni podrán tampoco hacerlo aparecer en sus facturas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Logik des Systems hat zur Folge, dass die Anbieter von Gegenständen und Dienstleistungen, die nicht der MwSt. unterliegen, ebenso wie die Endverbraucher zur Zahlung der MwSt. verpflichtet sind, jedoch keine Möglichkeit zum Vorsteuerabzug haben.
La consecuencia de la lógica del sistema es que los suministros exentos de bienes y servicios y los consumidores finales pagan el impuesto soportado sin tener la posibilidad de deducirlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine Doppelbesteuerung zu vermeiden, sollte parallel dazu das Erfordernis, auf die private Nutzung eines Fahrzeugs MwSt. abzuführen, ausgesetzt werden, wenn das Fahrzeug der genannten Einschränkung des Vorsteuerabzugs unterliegt.
Al mismo tiempo, y a fin de evitar la doble imposición, el requisito de declarar el IVA sobre el uso privado de un vehículo deberá suspenderse cuando esté sujeto a dicha restricción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nicht im Mitgliedstaat des Verbrauchs ansässige Steuerpflichtige, der diese Sonderregelung in Anspruch nimmt, nimmt in Bezug auf seine dieser Sonderregelung unterliegenden steuerbaren Tätigkeiten keinen Vorsteuerabzug gemäß Artikel 168 dieser Richtlinie vor.
El sujeto pasivo no establecido en el Estado miembro de consumo y acogido al presente régimen especial no deducirá, con respecto a los impuestos soportados relacionados con actividades sometidas al presente régimen especial, ninguna cantidad de IVA con arreglo al artículo 168 de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird nach Einreichung des Erstattungsantrags der angegebene Pro-rata-Satz des Vorsteuerabzugs nach Artikel 175 der Richtlinie 2006/112/EG angepasst, so muss der Antragsteller den beantragten oder bereits erstatteten Betrag berichtigen.
Si con posterioridad a la presentación de la solicitud de devolución se regularizara la proporción deducible según el artículo 175 de la Directiva 2006/112/CE, el solicitante deberá aplicar sobre la cantidad solicitada o ya devuelta una corrección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidet er sich für eine vollständige Zuordnung zu seiner Unternehmenstätigkeit, so ist er berechtigt, sofort den vollen Vorsteuerabzug geltend zu machen, unabhängig davon, ob der Gegenstand gleichzeitig für unternehmerische und private Zwecke genutzt wird.
Cuando decide integrar todos los bienes en cuestión en su actividad económica, el sujeto pasivo tiene derecho a deducir, inmediata e íntegramente, el IVA soportado, independientemente de que el bien se utilice o no al mismo tiempo para uso profesional y no profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Es scheint nicht angemessen, auf diese Leistungen den Nullsatz (keine Mehrwertsteuer, aber mit dem Recht auf Vorsteuerabzug) anzuwenden, da dies dem Grundprinzip der Besteuerung im Land des Verbrauchs zuwiderlaufen würde.
No parece conveniente aplicar el tipo cero (no se carga el IVA, pero el sujeto pasivo tiene derecho a deducir el impuesto soportado) a estas prestaciones, ya que esto atentaría contra el principio fundamental de la tributación en el país de consumo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Parlamentarische Labour Party enthielt sich bei der Schlußabstimmung über den Bericht von Herrn Riccardo Garosci zum Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Abänderung der Richtlinie 77/388/EWG und der Richtlinie 98/xxx/EWG zu Regelungen hinsichtlich des Rechts auf Vorsteuerabzug.
El Partido Laborista del Parlamento Europeo se abstuvo en la votación final sobre el informe del Sr. Ricardo Garosci acerca de la propuesta de directiva del Consejo por la que se modificaría la directiva 77/388/CEE y la directiva 98/XXX/CEE en materia de normas que rigen el derecho a deducir el IVA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regelung führt dazu, dass Steuerpflichtige, die Gegenstände und Dienstleistungen anbieten, die nach dem MwSt.-Gesetz nicht der MwSt. unterliegen, auf ihre Erwerbe von Gegenständen und Dienstleistungen die MwSt. zahlen, ihre Steuerschuld aber nicht durch den Vorsteuerabzug verringern können, weil der Steuerpflichtige bei solchen Erwerben als Endverbraucher gilt.
De lo anterior se deduce que cualquier sujeto pasivo que suministre bienes y servicios exentos con arreglo a la Ley del IVA soporta un impuesto en sus compras de bienes y servicios pero no puede deducir el impuesto soportado de su deuda tributaria porque a efectos de dichas compras el sujeto pasivo es el cliente final.