Das Wappen vermehrte der Stadt nach 1433 Kaiser Zikmund in der Anspielung auf eine Episode aus den Hussitenkriegen, als die Pilsener nach einem Vorstoß gegen die, die Stadt einnehmenden, Heere ein Kamel erbeuteten, welches die Hussiten vom polnischen König als Geschenk erhalten hatten.
El emperador Zikmund amplió el emblema de la ciudad durante el año 1433 aludiendo a un episodio de las guerras husitas, cuando los habitantes de la asediada Pilsen (Plzeň), en un ataque contra las tropas, capturaron el camello que los husitas habían recibido como regalo de un rey polaco.
Sachgebiete: historie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Einige Länder haben für die kommende Verhandlungsrunde bereits die Einbeziehung audiovisueller Dienstleistungen gefordert und bemühen sich, für diesen Vorstoß weitere Partner zu finden.
Algunos países ya han solicitado la inclusión de los servicios audiovisuales en la próxima ronda de negociaciones e intentan encontrar aliados para este ataque.
Korpustyp: EU DCEP
Das Nehmen und Geben, die Vorstöße, den Kampf um die beste Position, in dem vollen Wissen…
El toma y daca, los ataques, la lucha por las posiciones, las disputas, cuando todos sabíamo…
Korpustyp: Untertitel
E. in der Erwägung, dass die Kämpfe in der Region Sa’da eine über die Region hinausgehende Dimension annahmen, als das saudi-arabische Militär sich gezwungen sah, die Rebellen im Grenzgebiet anzugreifen, und mindestens zwei Vorstöße gegen Positionen der Rebellen unternahm,
E. Considerando que las contiendas locales en la región de Saada adquirieron una dimensión regional cuando las fuerzas militares saudíes se vieron obligadas a entrar en combate contra los rebeldes en la frontera entre Arabia Saudí y Yemen y lanzaron al menos dos ataques de castigo sobre las posiciones de los rebeldes,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorstoß
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Ich mache am 1 6ten des nächsten Monats meinen großen Vorstoß auf Damasku…...und dabei sind Sie eingeplant.
Iniciaré la ofensiva contra Damasco el 16 del mes que vien…...y Ud. Es parte de ella.
Korpustyp: Untertitel
Hier herrschte der Tenor vor, dass Georgiens territoriale Integrität respektiert werden müsse und der russische Vorstoß unangemessen war.
La mayoría subrayó la necesidad de respetar la integridad territorial de Georgia y afirmaron que las acciones rusas fueron desproporcionadas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat einen mutigen Vorstoß beim Thema Nebenprodukte gewagt und eine Begriffsbestimmung in Artikel 4 aufgenommen.
El Consejo ha demostrado audacia en el aspecto de los subproductos y ha incluido una definición en el artículo 4.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bedauere, dass das Parlament den Vorstoß für ein Werbeverbot für ungesunde Nahrungsmittel in Kindersendungen abgelehnt hat.
Lamento que el Parlamento rechazara los intentos de prohibir la publicidad de comida basura durante los programas infantiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen hat die Kommission den Vorstoß unternommen, gegenüber dem Parlament und den Mitgliedsländern zu sagen, wir müssen etwas tun.
Es por lo que la Comisión ha tomado la iniciativa de dirigirse al Parlamento y a los Estados miembros para comunicarles que algo hay que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich begrüße diesen Bericht als einen Vorstoß, strenge Regeln für den Betrieb von Abfalldeponien in der Union umzusetzen.
Señor Presidente, acojo con satisfacción el impulso de este informe, que se propone aplicar normas estrictas con respecto a la explotación de los vertederos que existen en el territorio de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ALDE-Fraktion ist über den Vorstoß des Rates sehr besorgt, da er sich nicht nur auf diese Richtlinie beschränkt.
Me gustaría apoyar el resultado de la ponente de forma incondicional, porque esta directiva ha creado un marco para los Servicios de Información Fluvial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jacques Chirac und Bundeskanzler Kohl haben in ihrem Vorstoß in Cardiff von der Union mehr Bürgernähe angemahnt.
En su intervención en Cardiff, Jacques Chirac y el Canciller Federal Kohl han exigido de la Unión una mayor proximidad al ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze auch den österreichischen Vorstoß, bei der Konferenz in Dublin in dieser Angelegenheit eine entsprechende Haltung einzunehmen.
Yo respaldo asimismo la iniciativa austriaca en favor de que en la Conferencia de Dublín se adopte una posición análoga ante esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist die Zeit gekommen, da ein konzertierter Vorstoß zur Verbesserung des Patentsystems in Europa unternommen werden muss.
Creo que ha llegado la hora de hacer un esfuerzo coordinado por mejorar el sistema de patentes de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die türkische Seite wird mit demselben Argument antworten, daß es der letzte Vorstoß gegen die PKK sei.
Por parte turca se responde lo mismo, que ésta es la última ofensiva contra el PKK.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ja dankbar dafür, daß nicht mein eigenes Land, Deutschland, vor einiger Zeit für einen ähnlichen Vorstoß kritisiert wurde.
Estoy agradecida porque no se haya criticado a mi País, Alemania, por una iniciativa parecida de hace algún tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Vertrag von Amsterdam wurde - dank eines dänischen sozialdemokratischen Vorstoßes - die Beschäftigungssituation auf die Tagesordnung gesetzt.
Con el Tratado de Amsterdam logramos - gracias al esfuerzo de los socialdemócratas daneses - incluir el empleo en el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß imstande sein, nach vorn zu blicken und einen kleinen, aber entscheidenden Vorstoß zu wagen.
La Unión Europea debe ser capaz de mirar hacia delante y de desempeñar un pequeño y, sin embargo, importante papel impulsor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich unterstütze den Vorstoß zu einer Diskussion über auf Nutzungsrechten basierende Bewirtschaftungssysteme innerhalb der Gemeinsamen Fischereipolitik.
por escrito. - Apoyo la idea de entablar la discusión sobre el futuro de los sistemas de gestión basados en los derechos en el marco de la política pesquera común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident! Der wesentliche Vorstoß von Frau Ibrisagics Entschließung bezüglich des Westbalkans ist absolut eindeutig.
en nombre del Grupo ALDE. - (DA) Señor Presidente, la idea clave de la resolución de la señora Ibrisagic sobre los Balcanes Occidentales está perfectamente clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diesen Vorstoß zum Ausbau des europaweiten Abhörstaates wird mit der heute diskutierten Richtlinie der Weg bereitet.
La directiva que hoy se debate prepara el camino para ese avance en la expansión del Estado espía a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich kann unserem Kollegen Corbett nur zu seinem Vorstoß für eine mögliche Einigung in dieser Materie gratulieren.
Tampoco yo puedo dejar de felicitarme por la apertura hecha por nuestro colega el Sr. Corbett a propósito de un posible entendimiento a ese respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht die Reaktionen und Antworten auf die Geschehnisse andernorts abwarten, sondern den Vorstoß zu den bevorstehenden Ereignissen selbst vornehmen.
No esperar reacciones o respuestas a acontecimientos en otros lugares, sino dirigir la acción hacia lo que se nos viene encima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorstoß zur gemeinsamen Regelung aller Fragen im Zusammenhang mit verloren gegangenen Wohn- bzw. Eigentumsrechten mit den Nachbarländern.
Realizar progresos para resolver con los países vecinos todos los problemas derivados de la pérdida de derechos de ocupación y arrendamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Durchsage) Ein taktisch brillanter Vorstoß unter der Leitung von GB, der die totale Vernichtung der eurasischen schweren Panzerdivisio…
Una maniobra audaz e inteligente dirigida por el GH que garantiza la total aniquilación de la división acorazada eurasiátic…
Korpustyp: Untertitel
Ein taktisch brillanter Vorstoß unter der Leitung von GB, der die totale Vernichtung der eurasischen schweren Panzerdivisio…
Una maniobra audaz e inteligente dirigida por el GH que garantiza la total aniquilación de la división acorazada eurasiátic…
Korpustyp: Untertitel
Ein taktisch brillanter Vorstoß unter der Leitung von GB, der die totale Vernichtung der eurasischen schweren Panzerdivisio…
Una maniobra atrevida e inventiv…bajo la dirección personal del mismo B.…asegura la aniquilación total de las divisiones de artillería de Eurasi…
Korpustyp: Untertitel
Warum unternimmt die Kommission nicht den Vorstoß, auch in diesem Bereich Strafzahlungen durchzusetzen, wie das in anderen Bereichen üblich ist?
¿Por qué no intenta la Comisión imponer multas en este ámbito, como es habitual en otras materias?
Korpustyp: EU DCEP
Ein solcher Vorstoß der türkischen Regierung mit dem Ziel, die internationalen Meerengen in türkische umzuwandeln, würde jeder völkerrechtlichen Praxis zuwiderlaufen.
Un posible movimiento del Gobierno turco que convierta los estrechos internacionales en turcos irá en contra de toda práctica internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Japans militärischer Vorstoß nach Südostasien veranlasste die Regierung von Präsident Franklin D. Roosevelt, Sanktionen gegen Japan zu verhängen.
La acometida militar del Japón en el Asia sudoriental movió al gobierno del Presidente Franklin Delano Roosevelt a imponer sanciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rafsandschani stellte beispielsweise den Aufbau besserer wirtschaftlicher Beziehungen zum Westen über einen Vorstoß an der atomaren Front.
Rafsanjani, por ejemplo, prefería construir mejores relaciones económicas con Occidente que avanzar en el frente nuclear.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ihr euch in einem letzten Vorstoß eure Belohnungen des Herausforderungsmodus holen wollt, ist jetzt der perfekte Zeitpunkt dafür gekommen.
Los jugadores de la Horda tendrán que asaltar la Vanguardia de Tremblade, mientras que los de la Alianza deberán hacer lo propio con el Avance de Volrath.