linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Vorstoß ataque 4

Verwendungsbeispiele

Vorstoß ataque
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Wappen vermehrte der Stadt nach 1433 Kaiser Zikmund in der Anspielung auf eine Episode aus den Hussitenkriegen, als die Pilsener nach einem Vorstoß gegen die, die Stadt einnehmenden, Heere ein Kamel erbeuteten, welches die Hussiten vom polnischen König als Geschenk erhalten hatten.
El emperador Zikmund amplió el emblema de la ciudad durante el año 1433 aludiendo a un episodio de las guerras husitas, cuando los habitantes de la asediada Pilsen (Plzeň), en un ataque contra las tropas, capturaron el camello que los husitas habían recibido como regalo de un rey polaco.
Sachgebiete: historie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Einige Länder haben für die kommende Verhandlungsrunde bereits die Einbeziehung audiovisueller Dienstleistungen gefordert und bemühen sich, für diesen Vorstoß weitere Partner zu finden.
Algunos países ya han solicitado la inclusión de los servicios audiovisuales en la próxima ronda de negociaciones e intentan encontrar aliados para este ataque.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Nehmen und Geben, die Vorstöße, den Kampf um die beste Position, in dem vollen Wissen…
El toma y daca, los ataques, la lucha por las posiciones, las disputas, cuando todos sabíamo…
   Korpustyp: Untertitel
E. in der Erwägung, dass die Kämpfe in der Region Sa’da eine über die Region hinausgehende Dimension annahmen, als das saudi-arabische Militär sich gezwungen sah, die Rebellen im Grenzgebiet anzugreifen, und mindestens zwei Vorstöße gegen Positionen der Rebellen unternahm,
E. Considerando que las contiendas locales en la región de Saada adquirieron una dimensión regional cuando las fuerzas militares saudíes se vieron obligadas a entrar en combate contra los rebeldes en la frontera entre Arabia Saudí y Yemen y lanzaron al menos dos ataques de castigo sobre las posiciones de los rebeldes,
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorstoß

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Könnte ein Vorstoß sein.
Podría ser un avanzadilla.
   Korpustyp: Untertitel
Infanterie zum Vorstoß antreten.
Infantería formarse para avanzar.
   Korpustyp: Untertitel
Infanterie zum Vorstoß antreten.
Infantería, formación para el avance.
   Korpustyp: Untertitel
Vorstoß in die fünfte Dimension
Avance hacia la quinta dimensión
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Vorstoß der Kommission betreffend REACH
Asunto: Iniciativa de la Comisión con respecto a REACH
   Korpustyp: EU DCEP
Der jüngste Vorstoß von George W.
El reciente impulso dado por el Presidente George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Vorstoß Chinas in die europäische Wirtschaft
Asunto: Avance chino en la economía europea
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist Zeit für einen neuen Vorstoß.
Ha llegado el momento de adoptar una nueva iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb begrüße ich Ihren Vorstoß sehr.
Por ello quiero dar también la bienvenida a su iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorstoß der deutschen Streitkräfte war überwältigend.
El empuje del ejército alemán era demoledor.
   Korpustyp: Untertitel
Indiens Vorstoß auf die Hauptbühne der Weltwirtschaft.
India se Acerca al Escenario Principal de la Economía Mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der entscheidende Vorstoß in die Nanowelt DE
Fue el impulso decisivo para explorar el nanomundo DE
Sachgebiete: verlag auto politik    Korpustyp: Webseite
Ein starker Vorstoß von Norden oder Süden und Diaz fällt.
Una ofensiva por el Norte o el Sur y Díaz caerá como un toro viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will aber kein wichtiger Bestandteil Ihres Vorstoßes sein!
¡Yo no quiero formar parte de su ofensiva!
   Korpustyp: Untertitel
Wie steht die Kommission zu diesem Vorstoß Deutschlands und Frankreichs?
¿Qué opina la Comisión de esa iniciativa de Alemania y Francia?
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin! Unser Vorstoß muß vor allem eindeutig sein.
Señora Presidenta, en primer lugar, qué no haya ambigüedad sobre nuestro planteamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie beurteilt die Kommission diesen jüngsten türkischen Vorstoß?
¿Qué opinión le merece a la Comisión este nuevo paso de Turquía?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum begrüße ich den breiten Vorstoß des Berichts Deprez.
Por ello, acojo con satisfacción el amplio alcance del informe del Sr. Deprez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie für diese Änderungsanträge stimmen, unterstützen Sie diesen Vorstoß.
Al votar a favor de estas enmiendas están estimulando ustedes esta actuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agrons Vorstoß in Richtung Norden lockt sie weg.
El avance de Agron hacia el Norte los hace retroceder.
   Korpustyp: Untertitel
Vorstoß für den Schutz des Himmels über Calar Alto ES
Avances en la protección del cielo de Calar Alto ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Es war Vorstoß in einen Freund nach dem Schreiben w
Había sido arrojada a un amigo después de escribir w
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
Leider ist der österreichische Vorstoß nicht der einzige EU-Vorstoß zum Thema Flüchtlinge, der eine "Festung Europa-Haltung" erkennen läßt.
Desgraciadamente el borrador austríaco no es el único borrador comunitario en el ámbito de los refugiados que muestra "la postura de Fuerte Europa».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorstoß könnte einen Verfall des Sektors und der ländlichen Gebiete der EU nach sich ziehen.
Esta iniciativa podría acarrear el abandono del sector y de las zonas rurales de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Und eines ist gewiss! Die Rote Armee wird ihren Vorstoß nach Westen fortsetzen.
Una cosa es segura, el Ejército Rojo continuara empujándonos agresivamente hacia el oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Das Team Togokahn übernimmt die Führung durch einen extrem aggressiven Vorstoß von Speed Racer.
¡El equipo Togokahn va ganand…...gracias a la agresiva conducción de Meteoro!
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Saugflaschen mit Vorstoß und Gummimanschette, Inhalt je 250 und 500 ml.
Dos matraces para filtrado con adaptadores y juntas de caucho, de 500 ml y 250 ml, respectivamente
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsausschuss begrüßt den Vorstoß der Kommission, die Schutzdauer von Tonträgern zu verlängern.
Durante la apertura del pleno, los eurodiputados guardarán un minuto de silencio en memoria de las víctimas del terremoto en Italia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsausschuss begrüßt den Vorstoß der Kommission, die Schutzdauer von Tonträgern zu verlängern.
El fomento de la participación democrática es clave para la integración de los inmigrantes, según un informe que el pleno analizará la semana próxima.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Vorschlag bietet die Gelegenheit, einen neuerlichen Vorstoß in dieser Richtung zu unternehmen.
La presente propuesta ofrece la oportunidad de dar un nuevo impulso a este aspecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Preisregulierung auf Großkundenebene ist der wichtigste Vorstoß im Hinblick auf die genannten Ziele.
La regulación de las tarifas al por mayor es un elemento esencial para lograr los objetivos antes descritos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorstoß hier von Kommission und Parlament wird - glaube ich - die Sicherheit verbessern.
Creo que la iniciativa tomada aquí por la Comisión y el Parlamento mejorará la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, es gibt einen Vorstoß auf europäischer und amerikanischer Ebene.
Usted sabe que existe una iniciativa a nivel europeo y norteamericano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitz begrüßt diesen Vorstoß der Kommission, auch wir sehen hier durchaus Handlungsbedarf.
La Presidencia celebra esta iniciativa de la Comisión, nosotros vemos también la necesidad de actuar aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise wurde der multilaterale Abrüstungsprozess unterbrochen, und es gab jahrelang keinen politischen Vorstoß zu seiner Wiederaufnahme.
Es lamentable que se haya interrumpido el proceso de desarme multilateral y no haya habido voluntad política de reanudarlo desde hace varios años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, der ursprüngliche Kommissionsvorschlag ist ein guter Vorstoß und wir waren entschlossen, Änderungen zu verhindern.
Considero que la propuesta original de la Comisión es muy buena y estábamos dispuestos a impedir que se realizasen cambios en ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Erstes ist zu sagen, dass wir einen Vorstoß der russischen Truppen nach Tbilissi fürchteten.
Lo primero que he de decir es que temíamos la llegada de las tropas rusas a Tiflis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch darf dieser Vorstoß nicht dazu führen, dass Unternehmen vor der Einstellung von Frauen abgeschreckt werden.
Sin embargo, este avance no debe servir como un elemento disuasivo para no contratar a las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Wir befürworten den wesentlichen Vorstoß in diesem Kompromissbericht und stimmen deshalb dafür.
por escrito. - Estamos de acuerdo con la idea central del informe de compromiso; así pues, votamos a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich sagen, daß ich den breit angelegten Vorstoß von Agenda 2000 wärmstens unterstütze.
Quisiera decir que apoyo fervientemente las líneas generales del documento Agenda 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie begnügen sich mit kleinen Schritten, während wir einen umfassenden Vorstoß brauchen.
Parecen ustedes contentarse con muy pequeños pasos cuando lo que necesitamos es un salto de gigante al frente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unverkennbar, dass hinter diesem ganzen Vorstoß das Streben nach Profit steckt.
Está bastante claro que todo esto lo dirige el beneficio económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum halte ich es für ganz bedeutend, dass wir auf europäischer Ebene einen Vorstoß wagen.
Por todo ello, me parece muy importante que hagamos un intento a escala europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr hauptsächlicher Vorstoß besteht jedoch in der Betonung der totalen Liberalisierung der Weltmärkte.
Sin embargo, su principal objetivo es resaltar la total liberalización del mercado mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Vorstoß der anwesenden Kommissarin möchte ich für die Zukunft unbedingt unterstützen und unterstreichen.
Quiero apoyar y subrayar la propuesta realizada por la Comisaria que está presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wurde kein formelles Angebot unterbreitet; deshalb konnte die Kommission den Vorstoß nicht weiter verfolgen.
Sin embargo, no presentó una oferta formal, por lo que la Comisión no ha podido examinar esta cuestión más a fondo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird vom Europäischen Parlament immer wieder betont, und ich bin bereit, einen Vorstoß zu wagen.
Es algo que el Parlamento Europeo ha destacado una y otra vez y estoy dispuesta a impulsarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es natürlich überaus wichtig, schnell einen erneuten Vorstoß zu unternehmen.
Por eso resulta enormemente importante volver a insistir de inmediato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie haben Sie es geschafft, einen europäischen Vorstoß dieser Art so viele Jahre lang zu blockieren?
¿Cómo han conseguido obstaculizar un enfoque europeo de esta clase durante tantos años?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es widerspiegelt die Besorgnis, die im Zusammenhang mit dem ersten Vorstoß zu spüren war.
Esto refleja la preocupación que suscitaba el planteamiento inicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht hinnehmbar, dass in zwei Sitzungen hintereinander ein solcher Vorstoß unternommen wird.
No se puede aceptar que se hagan estos dos períodos parciales de sesiones deprisa y corriendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts davon ist geregelt, und trotzdem gibt es jetzt diesen Vorstoß der Kommission pro Atom.
Ninguna de estas cuestiones ha sido resuelta, y aún así la Comisión está ahora poniendo en marcha esta ofensiva pronuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, jeder Vorstoß auf diesem Gebiet sollte sich innerhalb des bestehenden gesetzlichen Rahmens bewegen.
Creo que cualquier avance en este ámbito debería producirse dentro del marco legal existente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Gefahr, dass bei diesem Vorstoß viele Gungans getötet werden.
Es posible que en esa acción mueran muchos Gungan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Viper haben den Haupt-vorstoß der Zylonen gestoppt…aber die Reserven sind durchgebrochen, Sir.
Los Viper detuvieron la ofensiva principal de los Cylon. Pero las reservas han quedado mermadas, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorstoß zur Seine läuft gut, aber nun muss ich das Tempo drosseln. - Wieso, zum Teufel?
Esta marcha ha sido magnífic…...pero debo ponerte el freno. - ¿Por qué diablos?
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Kommission absolut davon überzeugt, dass dieser Vorstoß ohne Risiko ist?
¿Se ha cerciorado la Comisión de que no existe peligro alguno en esta operación?
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht die Gefahr, dass bei diesem Vorstoß viele Gungans getötet werden.
Es posible que con esta distracción mueran muchos gungans.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Unsere Aufgabe ist es, den Vorstoß der 8. Armee aufzuhalten.
Disculpe, señor, pero nuestro propósito es determinar si el ejército de Hachiro está ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Daxos Ich brauche ih…...und 20 seiner besten, eifrig, nüchtern, bereit für den nächsten Vorstoß.
Dile a Daxos que los quiero a é…...y a 20 de sus mejores hombres ávidos sobrio…...y listos para el siguiente trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Operation Al-Rahmah war ein gelungener Vorstoß und ein großer Jihad.
La operación Al Rahmah fue una invasión bendita y una gran yihad.
   Korpustyp: Untertitel
Belgien unterstützte damals als einziger Mitgliedsstaat den mutigen Vorstoß der Holländer.
Sin embargo, Bélgica fue el único Estado miembro que apoyó a los holandeses en esta valiente empresa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein derartiger Vorstoß könnte ein wichtiger Schrittmacher für das Wirtschaftswachstum sein.
Tal impulso podría desempeñar un papel muy importante para incentivar el crecimiento económico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Golden Abyss, Nathan Drakes spannendem Vorstoß in die Welt des Handheld-Spielspaßes.
El Abismo de Oro, la primera y emocionante incursión de Drake en los juegos portátiles.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Die Ultramarines bilden die Speerspitze des Vorstoßes von W40K auf PSP.
Los Ultramarines encabezan la llegada de W40K a PSP.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Für diesen großartigen Vorstoß sammeln wir Daten zu Atmosphäre…außerhalb der uns bereits bekannten.
Para dar este paso adelante, recogemos dato…...sobre niveles atmosféricos no explorados hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Der beruhigende Talisman des Shado-Pan-Vorstoßes stellt jetzt eine angemessenere Menge Mana wieder her.
Ahora el dije reconfortante del Asalto del Shadopan restablece una cantidad más razonable de maná.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Adobe macht einen Vorstoß bei der Integration von Big Data mit kreativen Inhalten
Adobe avanza en la integración de grandes cantidades de datos con contenido creativo
Sachgebiete: typografie handel internet    Korpustyp: Webseite
Zwei Reihen von jeweils zwei Toren (im Osten und Westen) halten den Vorstoß am Strand auf.
Dos filas de dos puertas cada una (este y oeste) retrasan el avance por la playa.
Sachgebiete: mythologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Ich mache am 1 6ten des nächsten Monats meinen großen Vorstoß auf Damasku…...und dabei sind Sie eingeplant.
Iniciaré la ofensiva contra Damasco el 16 del mes que vien…...y Ud. Es parte de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Hier herrschte der Tenor vor, dass Georgiens territoriale Integrität respektiert werden müsse und der russische Vorstoß unangemessen war.
La mayoría subrayó la necesidad de respetar la integridad territorial de Georgia y afirmaron que las acciones rusas fueron desproporcionadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat einen mutigen Vorstoß beim Thema Nebenprodukte gewagt und eine Begriffsbestimmung in Artikel 4 aufgenommen.
El Consejo ha demostrado audacia en el aspecto de los subproductos y ha incluido una definición en el artículo 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bedauere, dass das Parlament den Vorstoß für ein Werbeverbot für ungesunde Nahrungsmittel in Kindersendungen abgelehnt hat.
Lamento que el Parlamento rechazara los intentos de prohibir la publicidad de comida basura durante los programas infantiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen hat die Kommission den Vorstoß unternommen, gegenüber dem Parlament und den Mitgliedsländern zu sagen, wir müssen etwas tun.
Es por lo que la Comisión ha tomado la iniciativa de dirigirse al Parlamento y a los Estados miembros para comunicarles que algo hay que hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich begrüße diesen Bericht als einen Vorstoß, strenge Regeln für den Betrieb von Abfalldeponien in der Union umzusetzen.
Señor Presidente, acojo con satisfacción el impulso de este informe, que se propone aplicar normas estrictas con respecto a la explotación de los vertederos que existen en el territorio de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ALDE-Fraktion ist über den Vorstoß des Rates sehr besorgt, da er sich nicht nur auf diese Richtlinie beschränkt.
Me gustaría apoyar el resultado de la ponente de forma incondicional, porque esta directiva ha creado un marco para los Servicios de Información Fluvial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jacques Chirac und Bundeskanzler Kohl haben in ihrem Vorstoß in Cardiff von der Union mehr Bürgernähe angemahnt.
En su intervención en Cardiff, Jacques Chirac y el Canciller Federal Kohl han exigido de la Unión una mayor proximidad al ciudadano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze auch den österreichischen Vorstoß, bei der Konferenz in Dublin in dieser Angelegenheit eine entsprechende Haltung einzunehmen.
Yo respaldo asimismo la iniciativa austriaca en favor de que en la Conferencia de Dublín se adopte una posición análoga ante esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist die Zeit gekommen, da ein konzertierter Vorstoß zur Verbesserung des Patentsystems in Europa unternommen werden muss.
Creo que ha llegado la hora de hacer un esfuerzo coordinado por mejorar el sistema de patentes de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die türkische Seite wird mit demselben Argument antworten, daß es der letzte Vorstoß gegen die PKK sei.
Por parte turca se responde lo mismo, que ésta es la última ofensiva contra el PKK.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ja dankbar dafür, daß nicht mein eigenes Land, Deutschland, vor einiger Zeit für einen ähnlichen Vorstoß kritisiert wurde.
Estoy agradecida porque no se haya criticado a mi País, Alemania, por una iniciativa parecida de hace algún tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Vertrag von Amsterdam wurde - dank eines dänischen sozialdemokratischen Vorstoßes - die Beschäftigungssituation auf die Tagesordnung gesetzt.
Con el Tratado de Amsterdam logramos - gracias al esfuerzo de los socialdemócratas daneses - incluir el empleo en el orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß imstande sein, nach vorn zu blicken und einen kleinen, aber entscheidenden Vorstoß zu wagen.
La Unión Europea debe ser capaz de mirar hacia delante y de desempeñar un pequeño y, sin embargo, importante papel impulsor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich unterstütze den Vorstoß zu einer Diskussion über auf Nutzungsrechten basierende Bewirtschaftungssysteme innerhalb der Gemeinsamen Fischereipolitik.
por escrito. - Apoyo la idea de entablar la discusión sobre el futuro de los sistemas de gestión basados en los derechos en el marco de la política pesquera común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident! Der wesentliche Vorstoß von Frau Ibrisagics Entschließung bezüglich des Westbalkans ist absolut eindeutig.
en nombre del Grupo ALDE. - (DA) Señor Presidente, la idea clave de la resolución de la señora Ibrisagic sobre los Balcanes Occidentales está perfectamente clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diesen Vorstoß zum Ausbau des europaweiten Abhörstaates wird mit der heute diskutierten Richtlinie der Weg bereitet.
La directiva que hoy se debate prepara el camino para ese avance en la expansión del Estado espía a escala europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich kann unserem Kollegen Corbett nur zu seinem Vorstoß für eine mögliche Einigung in dieser Materie gratulieren.
Tampoco yo puedo dejar de felicitarme por la apertura hecha por nuestro colega el Sr. Corbett a propósito de un posible entendimiento a ese respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht die Reaktionen und Antworten auf die Geschehnisse andernorts abwarten, sondern den Vorstoß zu den bevorstehenden Ereignissen selbst vornehmen.
No esperar reacciones o respuestas a acontecimientos en otros lugares, sino dirigir la acción hacia lo que se nos viene encima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorstoß zur gemeinsamen Regelung aller Fragen im Zusammenhang mit verloren gegangenen Wohn- bzw. Eigentumsrechten mit den Nachbarländern.
Realizar progresos para resolver con los países vecinos todos los problemas derivados de la pérdida de derechos de ocupación y arrendamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Durchsage) Ein taktisch brillanter Vorstoß unter der Leitung von GB, der die totale Vernichtung der eurasischen schweren Panzerdivisio…
Una maniobra audaz e inteligente dirigida por el GH que garantiza la total aniquilación de la división acorazada eurasiátic…
   Korpustyp: Untertitel
Ein taktisch brillanter Vorstoß unter der Leitung von GB, der die totale Vernichtung der eurasischen schweren Panzerdivisio…
Una maniobra audaz e inteligente dirigida por el GH que garantiza la total aniquilación de la división acorazada eurasiátic…
   Korpustyp: Untertitel
Ein taktisch brillanter Vorstoß unter der Leitung von GB, der die totale Vernichtung der eurasischen schweren Panzerdivisio…
Una maniobra atrevida e inventiv…bajo la dirección personal del mismo B.…asegura la aniquilación total de las divisiones de artillería de Eurasi…
   Korpustyp: Untertitel
Warum unternimmt die Kommission nicht den Vorstoß, auch in diesem Bereich Strafzahlungen durchzusetzen, wie das in anderen Bereichen üblich ist?
¿Por qué no intenta la Comisión imponer multas en este ámbito, como es habitual en otras materias?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solcher Vorstoß der türkischen Regierung mit dem Ziel, die internationalen Meerengen in türkische umzuwandeln, würde jeder völkerrechtlichen Praxis zuwiderlaufen.
Un posible movimiento del Gobierno turco que convierta los estrechos internacionales en turcos irá en contra de toda práctica internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Japans militärischer Vorstoß nach Südostasien veranlasste die Regierung von Präsident Franklin D. Roosevelt, Sanktionen gegen Japan zu verhängen.
La acometida militar del Japón en el Asia sudoriental movió al gobierno del Presidente Franklin Delano Roosevelt a imponer sanciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rafsandschani stellte beispielsweise den Aufbau besserer wirtschaftlicher Beziehungen zum Westen über einen Vorstoß an der atomaren Front.
Rafsanjani, por ejemplo, prefería construir mejores relaciones económicas con Occidente que avanzar en el frente nuclear.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ihr euch in einem letzten Vorstoß eure Belohnungen des Herausforderungsmodus holen wollt, ist jetzt der perfekte Zeitpunkt dafür gekommen.
Si queréis hacer un último esfuerzo para conseguir las recompensas del modo desafío, debéis hacerlo ya.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Spielercharaktere der Horde müssen Tremblades Vorhut überfallen, während die der Allianz es auf Volraths Vorstoß abgesehen haben.
Los jugadores de la Horda tendrán que asaltar la Vanguardia de Tremblade, mientras que los de la Alianza deberán hacer lo propio con el Avance de Volrath.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Wacht des Erzmagiers und Funkendriftturm Hinter Tremblades Vorhut und Volraths Vorstoß findet Ihr jeweils einen Turm vor:
Avanzada de los Archimagos y Torre Fulgor Más allá de la Vanguardia de Tremblade y el Avance de Volrath, encontraréis dos torres:
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Der Vorstoß könnte zum Präzedenzfall werden—für die paar isolierten Völker, die es auf der Welt noch gibt.
Al romper su política de no intrusión, Perú podría establecer un precedente con grandes repercusiones para las decenas de tribus aisladas en el mundo.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite