Durch die Vorstudie ist belegt, dass ihr Stromverbrauch deutlich gesenkt werden kann.
Según el estudiopreparatorio, el consumo de electricidad en la fase de uso puede mejorarse en gran medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat in einer Vorstudie die technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Aspekte von Computern untersucht.
La Comisión ha llevado a cabo un estudiopreparatorio en el que se han analizado los aspectos técnicos, medioambientales y económicos de los ordenadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat in einer Vorstudie die technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Aspekte der üblicherweise in Gebäuden verwendeten Umwälzpumpen untersuchen lassen.
La Comisión ha llevado a cabo un estudiopreparatorio para analizar los aspectos técnicos, medioambientales y económicos de los circuladores generalmente utilizados en los edificios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüfte daher 2010/2011 in einer Vorstudie die technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Aspekte des vernetzten Bereitschaftsbetriebs.
Consiguientemente, la Comisión llevó a cabo en 2010/2011 un estudiopreparatorio en el que se analizaron los aspectos técnicos, medioambientales y económicos del modo preparado en red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorstudie hat ergeben, dass der Energieverbrauch in der Nutzungsphase und die Stickoxidemissionen von Warmwasserbereitern erheblich verringert werden können.
El estudiopreparatorio muestra que el consumo de energía y las emisiones de óxidos de nitrógeno en la fase de uso de los calentadores de agua pueden reducirse significativamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt auch dann, wenn die Investition, die Gegenstand der beihilferechtlichen Prüfung ist, aufgrund der Ergebnisse einer Vorstudie nicht getätigt wird.
Ello también se aplicará en los casos en que, como consecuencia de las conclusiones de un estudiopreparatorio, no se lleve a cabo la inversión objeto de la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Vorstudie ergab, sollten die Anforderungen an den vernetzten Bereitschaftsbetrieb in Abhängigkeit vom Grad der Netzwerk-Verfügbarkeit differenziert werden.
El estudiopreparatorio llegó a la conclusión de que, para el modo preparado en red, era necesaria una diferenciación de los requisitos en función del grado de disponibilidad a la red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorstudie hat ergeben, dass sich der Energieverbrauch und der Ausstoß von Stickoxiden durch Raumheizgeräte und Kombiheizgeräte in der Nutzungsphase erheblich verringern lassen.
El estudiopreparatorio muestra que las emisiones de óxidos de nitrógeno y el consumo de energía en la fase de uso de los aparatos de calefacción y los calefactores combinados podrían reducirse significativamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat eine Vorstudie über die technischen, umweltbezogenen und wirtschaftlichen Aspekte der üblicherweise in der Union privat und gewerblich genutzten Warmwasserbereiter und Warmwasserspeicher durchgeführt.
La Comisión ha llevado a cabo un estudiopreparatorio para analizar los aspectos técnicos, medioambientales y económicos de los calentadores de agua y depósitos de agua caliente que suelen utilizarse en el sector doméstico y en el sector comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat eine Vorstudie über die technischen, umweltbezogenen und wirtschaftlichen Aspekte der üblicherweise in der Union verwendeten Raumheizgeräte und Kombiheizgeräte (Heizung und Warmwasserbereitung) durchgeführt.
La Comisión ha llevado a cabo un estudiopreparatorio para analizar los aspectos técnicos, medioambientales y económicos de los aparatos de calefacción y los calefactores combinados (de espacios y de agua) que suelen utilizarse en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorstudie"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das geeignete Vehikel ist auf der Grundlage einer geeigneten Vorstudie oder von historischen Daten auszuwählen.
La selección de un vehículo idóneo se basará en un ensayo preliminar debidamente realizado o bien en los datos previos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist entgegen dem Geist und Buchstaben des Berichts Langen eine seriöse, transparente und pluralistische Vorstudie weder durchgeführt noch vorgeschlagen worden.
Por otro lado, y en contradicción con el espíritu y la letra del Informe Langen, no se ha llevado a cabo ni propuesto ningún estudio previo serio, transparente y pluralista.
Korpustyp: EU DCEP
Da die EU und Japan vor den geplanten Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen eine Vorstudie in Angriff genommen haben, wird die Kommission um Beantwortung der nachstehenden Fragen gebeten.
Habida cuenta de que la UE y Japón han comenzado un ejercicio para conocer el alcance de las posibles negociaciones sobre un acuerdo de libre comercio, ¿podría responder la Comisión a las siguientes preguntas?:
Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine Studie mit wiederholter oraler Gabe als Vorstudie zu einer Langzeitstudie durchgeführt wird, sollten in beiden Studien vorzugsweise Tiere desselben Stamms und derselben Herkunft verwendet werden.
Cuando se realice un estudio de toxicidad oral por administración continuada como fase previa de un estudio de toxicidad a largo plazo, es preferible que se utilicen en ambos estudios animales procedentes de la misma cepa y del mismo origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Studie mit wiederholter Gabe als Vorstudie zu einer Langzeitstudie durchgeführt wird, sollten die beiden Studien bezüglich des Futters der Tiere vergleichbar sein.
Si se realiza un estudio de administración continuada como fase previa de un estudio de toxicidad crónica a largo plazo, deberá utilizarse en ambos estudios una dieta similar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeiten zur erforderlichen Vorstudie der Programme und gegenwärtigen Aktionen der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft auf dem Gebiet erneuerbarer Energien stehen kurz vor dem Abschluß.
Están casi concluidos los trabajos relativos al necesario estudio previo de los programas y esfuerzos actuales en materia de energías renovables de los Estados miembros y de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird eine 90-Tage-Studie als Vorstudie für eine Langzeitstudie über chronische Toxizität verwendet, sollte in beiden Studien die gleiche Nahrung verabreicht werden.
Si se realiza un estudio de 90 días como fase previa de un estudio de toxicidad crónica a largo plazo, debe emplearse la misma dieta en ambos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Studie als Vorstudie für eine Langzeitstudie über chronische Toxizität durchgeführt wird, sollten in beiden Studien Tiere desselben Stamms und derselben Herkunft verwendet werden.
Cuando el ensayo se realice, como fase previa de un estudio de toxicidad crónica a largo plazo, deben utilizarse en ambos estudios, animales de la misma cepa y procedencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine 90-Tage-Studie als Vorstudie für eine Langzeitstudie über chronische Toxizität verwendet, sollte in beiden Studien die gleiche Nahrung gegeben werden.
Si se realiza un estudio de 90 días como fase previa de un estudio de toxicidad crónica a largo plazo, debe emplearse la misma dieta en ambos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Studie als Vorstudie für eine Langzeitstudie über chronische Toxizität durchgeführt, sollten in beiden Studien dieselbe Art/Rasse verwendet werden.
Si el ensayo se realiza como fase previa de un estudio de toxicidad crónica a largo plazo, deben utilizarse en ambos estudios animales de la misma especie y raza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine kurzzeitige Studie mit wiederholter Verabreichung als Vorstudie für eine Langzeitstudie durchgeführt wird, sollen bei beiden Studien Tiere des gleichen Stamms und derselben Herkunft verwendet werden.
Cuando se realice un estudio de la toxicidad oral por administración continuada como fase previa de un estudio de toxicidad a largo plazo, deben utilizarse en ambos estudios animales procedentes de la misma cepa y del mismo origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme erfülle die Voraussetzungen einer Vorstudie zur Durchführbarkeit vorwettbewerblicher Entwicklungstätigkeiten im Sinne von Ziffer 5.4 des FuE-Gemeinschaftsrahmens und einer vorwettbewerblichen Entwicklungstätigkeit eines kleinen Unternehmens.
La medida cumpliría las condiciones de un estudio previo sobre la viabilidad de las actividades de desarrollo precompetitivo, a efectos del punto 5.4 del Encuadramiento comunitario de I+D, y de una actividad de desarrollo precompetitivo de una pequeña empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der 2000 abgeschlossenen Vorstudie wurden alle verfügbaren Daten über gemeldete Unfälle und die bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten gesammelten Informationen ausgewertet.
Este estudio, finalizado en 2000, tuvo en cuenta todos los datos disponibles sobre los accidentes comunicados y las informaciones procedentes de las autoridades competentes de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine orale Studie mit wiederholter Gabe als Vorstudie zu einer Langzeitstudie durchgeführt wird, sollten in beiden Studien vorzugsweise Tiere desselben Stamms und derselben Herkunft verwendet werden.
Cuando se realice un estudio de la toxicidad oral con administración continuada como fase previa de un estudio de toxicidad a largo plazo, es preferible que se utilicen en ambos estudios animales procedentes de la misma cepa y del mismo origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Studie mit wiederholter Gabe als Vorstudie zu einer Langzeitstudie durchgeführt wird, sollten die beiden Studien bezüglich des Futters (Standarddiät) der Tiere vergleichbar sein.
Cuando se utilice un estudio de administración continuada como fase previa de un estudio a largo plazo, deberá utilizarse en ambos estudios una dieta similar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits könnten die Daten über funktionelle Beobachtungen aus der Vorstudie aber die Wahl der Dosisstufen für eine nachfolgende Prüfung auf subchronische Toxizität erleichtern.
Por otra parte, la disponibilidad de datos sobre las observaciones funcionales en el estudio de administración continuada puede facilitar la selección de las dosis utilizadas en un estudio posterior sobre toxicidad subcrónica.
Korpustyp: EU DGT-TM
– In der Vorstudie erhielt SMIL guten technischen Support durch NORD-eigene Teams bei der Spezifikation der für diese Anwendung am besten geeigneten Lösung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
1. Feinkonzept zu den Punkten 1 bis 4 der Vorstudie und Festlegung geplanter Varianten 2. Bestimmung der voraussichtlichen Investitionskosten (Bohrungen, Untertageanlagen, Heizwerk- oder Kraftwerksaufbau) 3.
Fijación de los costes de inversión previstos (perforación, instalaciones subterráneas, construcción de una central térmica o eléctrica) 3. Planificación provisional de la perforación 4.
Ergibt eine Vorstudie einer in einem Vehikel formulierten Prüfsubstanz, dass keine Toxizität vorliegt, ist das Vehikel folglich in der geprüften Konzentration nicht toxisch, und diese Vehikelkontrolle sollte verwendet werden.
Si un ensayo preliminar de toxicidad de una sustancia problema formulada en un vehículo revela que no hay toxicidad, se deduce que el vehículo es atóxico a la concentración analizada y es el que debe utilizarse como control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat im Rahmen einer Vorstudie die Verabreichung einer Dosis von 1000 mg/kg bzw. einer höheren Dosis, die einer bekannten Exposition beim Menschen entspricht, keine toxischen Auswirkungen, so ist eine weitere Prüfung nicht erforderlich.
Si una experiencia previa realizada con una dosis de 1000 mg/kg, o superior, en función de la posibilidad de exposición humana (siempre que esta se conozca) no ha provocado efecto tóxico alguno, cabe considerar inútil la continuación de la experiencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verursacht bei Durchführung einer Vorstudie die Verabreichung einer Dosis von 1000 mg/kg bzw. einer höheren Dosis, die einer möglichen Exposition beim Menschen entspricht, keine toxischen Auswirkungen, so ist eine weitere Prüfung nicht erforderlich.
Si en un experimento preliminar realizado con una dosis de 1000 mg/kg, o con una dosis más elevada en función de una posible exposición humana (si se conoce), no se ha observado ningún efecto tóxico, puede ser innecesario continuar el experimento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission, bevor sie den Beschluss zur Abschaffung der Milchquoten gefasst hat, eine Vorstudie durchgeführt, die es gestattet, die Auswirkungen der im Jahr 1984 begonnenen europäischen Politik der Milchquoten auf die Berggebiete festzustellen?
Antes de adoptar la decisión de suprimir las cuotas, ¿ha realizado la Comisión algún estudio previo que permita conocer las repercusiones en las zonas de montaña de la política de la UE sobre cuotas lácteas puesta en marcha en 1984?
Korpustyp: EU DCEP
Den Informationen der norwegischen Behörden zufolge handelte es sich bei dem Vorhaben AlgOpt nur um eine Vorstudie zur Festlegung der Benutzeranforderungen und zur Prüfung der Durchführbarkeit des Einsatzes von Turborouter für den Vertragspartner, das Unternehmen Beltship Management AS.
Según la información presentada por las autoridades noruegas, el proyecto AlgOpt era solamente un estudio previo destinado a definir los requisitos del usuario y a investigar la viabilidad de utilizar Turborouter por la empresa asociada al contrato, Beltship Management AS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zentrum für Geothermie und Zukunftsenergien der Fachhochschule Bochum wurde mit der Durchführung der Vorstudie für die Geothermische Energieversorgung mittels tiefer Erdwärmesonden im Stadtgebiet Düsseldorf durch die Stadtwerke Düsseldorf beauftragt.
DE
El Centro de Geotermia de Bochum fue encargado por la empresa municipal de Dusseldorf con la ejecución de un estudio para el abastecimiento geotérmico por medio de sondas de calor en la región de Dusseldorf.
DE
Ziel dieser Vorstudie ist es, mit Hilfe numerischer Simulationen zu untersuchen, welche Wärmemenge aus tiefen Erdwärmesonden bei Tiefenniveaus von 2.000 – ca. 4000 m am Standort Düsseldorf dem Untergrund entzogen werden kann.
DE
El objetivo de este estudio es, investigar con la ayuda de numerosas simulaciones, que cantidad de calor se puede extraer del subsuelo de una profundidad de 2.000 – ca. 4000 m con sondas de calor.
DE
In Wirklichkeit wäre es uns lieber gewesen, wenn eine gründliche Vorstudie erstellt worden wäre, die gezeigt hätte, wie heute die von außen kommenden Partner bestimmt werden, die an den verschiedenen Arbeitsgruppen der Union mitwirken, und wie sich das System dadurch verbessern ließe, daß alle Stufen des demokratischen Entscheidungsprozesses eingehalten werden.
En realidad, hubiéramos preferido que se hubiera realizado un estudio previo y profundo que mostrara cómo son designados actualmente los colaboradores externos que participan en los diferentes grupos de trabajo de la Unión, y cómo se podría mejorar el sistema respetando todas las etapas del procedimiento de decisión democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Königliche Verordnung 849/1986 zur Genehmigung der Verordnung über den Gemeingebrauch des Wassers legt in ihrem Artikel 256 fest: „Wenn die Einleitung zur Infiltration oder Lagerung von Substanzen führen kann, die möglicherweise Grundwasserspeicher oder ‑leiter kontaminieren, darf sie nur genehmigt werden, wenn die hydrogeologische Vorstudie ihre Unschädlichkeit nachweist“.
El Real Decreto 849/1986, que aprueba el Reglamento del Dominio Público Hidráulico, establece en su artículo 256 que «cuando el vertido pueda dar lugar a la infiltración o almacenamiento de sustancias susceptibles de contaminar los acuíferos o las aguas subterráneas, sólo podrán autorizarse si el estudio hidrogeológico previo demostrase su inocuidad».