linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorstufe precursor 54

Verwendungsbeispiele

Vorstufe precursor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Citrullin ist auch eine Vorstufe des Arginins, das im Rahmen dieses Zyklus produziert wird.
La citrulina es además un precursor de la arginina producida en el marco de este ciclo.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
CIN 3 und AIS sind als unmittelbare Vorstufen für ein invasives Zervixkarzinom allgemein anerkannt.
CIN 3 y AIS han sido aceptados como precursores inmediatos del cáncer cervical invasor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- das Alpha Keto-Klutarat aus Arginin eine höhere Bioverfügbarkeit als das Arginin, die Vorstufe des Stickoxids (NO), besitzt.
- el alfa-cetoglutarato de arginina tiene una biodisponibilidad más importante que la arginina, el precursor del óxido nítrico (NO).
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Wahrscheinlich ist Cyanat in den meisten Fällen die letzte Vorstufe und reagiert mit Ethanol zu Ethylcarbamat.
Probablemente, el último precursor en la mayoría de los casos es el cianato, que reacciona con etanol para formar el carbamato de etilo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Supplementation mit Testosteron oder mit Vorstufen verliert ihre Wirksamkeit:
Los aportes suplementarios de testosterona o de sus precursores pierden su eficacia:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Capecitabin ist ein nicht zytotoxisches Fluoropyrimidincarbamat, das als eine oral eingenommene Vorstufe der zytotoxischen Substanz 5-Fluorouracil (5-FU) seine Wirkung entfaltet.
La capecitabina es un carbamato de fluoropirimidina no citotóxica que, administrado por vía oral, actúa como un precursor del citotóxico 5-fluorouracil (5-FU).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¤ Das L-Tyrosin ist die Vorstufe des Noradrenalins und des Adrenalins.
¤ La L-tirosina es el precursor de la noradrenalina y de la adrenalina.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Im Kampf gegen den Drogenhandel kann es jedoch nicht mit dieser Kontrolle getan sein, auch die Vorstufen, die Chemikalien müssen überwacht werden.
Pero la lucha contra el narcotráfico no puede terminar en este control, sino que es importante el control de los precursores, de los agentes químicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wichtige Vorstufe mit kompakter Wirkungsweise des Acetylcholins.
Un precursor importante y potente de la acetilcolina.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Herkunft des natürlichen Wirkstoffs oder der Vorstufe(n) des Wirkstoffs, z. B. Blütenextrakt
Origen de la sustancia activa natural o del precursor o precursores de la sustancia activa como, por ejemplo, un extracto floral
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


A-Vorstufe .
Kontaktlinsen-Vorstufe .
Vorstufe des Fehlersignalverstärkers .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorstufe

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Druckmaschinen-Bedienpersonal, Vorstufe und Aufseher
Operadores de rotativas, personal de preimpresión y supervisores
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
indirekte, "auf einer Vorstufe" erhobene Steuern
impuestos indirectos "que recaigan en etapas anteriores"
   Korpustyp: EU IATE
kumulative indirekte, auf einer Vorstufe erhobene Steuer
impuesto indirecto en cascada que recaiga en etapas anteriores
   Korpustyp: EU IATE
indirekte auf einer Vorstufe erhobene Steuer
impuesto indirecto que recaiga en etapas anteriores
   Korpustyp: EU IATE
als Vorstufe für Zucker in fester Form hergestellte Sirupe,
de los jarabes obtenidos con anterioridad al azúcar en estado sólido,
   Korpustyp: EU DCEP
Konzentrations-Wirkungsbeziehung Fosaprepitant ist eine Vorstufe (Prodrug) von Aprepitant.
Relación entre concentración y efecto Fosaprepitant es un profármaco de aprepitant.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich fürchte, die Staphylokokken könnten eine Vorstufe zu Meningitis sein.
Me temo que los estafilococos podrían indicar una próxima meningitis.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit war es eine Vorstufe zur „Endlösung“. ES
En realidad no es más que una etapa hacia la “solución final”. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Nelarabin ist eine Vorstufe des Desoxyguanosinanalogons ara-G.
Nelarabina es un profármaco del análogo de desoxiguanosina ara-G.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der wirksame Bestandteil von Telzir ist Fosamprenavir, eine Vorstufe der wirksamen Substanz Amprenavir.
Fosamprenavir es un “profármaco” de amprenavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der in IVEMEND enthaltene Wirkstoff Fosaprepitant ist eine Vorstufe (Prodrug) von Aprepitant.
El principio activo de IVEMEND, el fosaprepitant, es un « profármaco » del aprepitant.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
IVEMEND ist eine lyophilisierte Vorstufe (Prodrug) von Aprepitant zur intravenösen Anwendung, die Polysorbat 80 (PS80) enthält.
IVEMEND es un profármaco liofilizado de aprepitant para administración intravenosa que contiene polisorbato 80 (PS80).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fosaprepitant, eine Vorstufe (Prodrug) von Aprepitant, wird nach intravenöser Anwendung rasch zu Aprepitant umgewandelt.
Fosaprepitant, un profármaco de aprepitant, cuando se administra por vía intravenosa se convierte rápidamente en aprepitant.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich halte die Schaffung so eines Gerichtshofes für eine Vorstufe für dieses enorm wichtige Recht.
La creación de un Tribunal de estas características constituye a mi modo de ver una etapa previa para el establecimiento de este Derecho enormemente importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die europäische Nachbarschaftspolitik hingegen nicht ist, und nicht sein sollte, ist eine Vorstufe zur Erweiterungspolitik.
Lo que la Política Europea de Vecindad no es, y no debe ser, es una fase previa de la política de ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorliegende Empfehlung ist insofern als Vorstufe für die Schaffung dieses Rechtsrahmens zu betrachten.
Esta recomendación debe considerarse como un primer paso en el desarrollo de dicho marco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Wirkstoff ist von der Vorstufe des Fermentationsprodukts getrennt und hochrein oder
la sustancia activa se separe del producto de fermentación crudo y se someta a un alto grado de purificación, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
"deshalb waren Flüge mit Tieren eine experimentelle Vorstuf…"zu Flügen mit Menschen.
Así que los vuelos con animales eran un experimento, antes de lanzar una misión humana.
   Korpustyp: Untertitel
Das Magnetpolieren ist die ideale Vorstufe für die Nassbearbeitung und ersetzt das herkömmliche elektrolytische Glanzbad. DE
El pulido magnético es la fase ideal previa al procesamiento en húmedo y sustituye el baño abrillantador electrolítico tradicional. DE
Sachgebiete: zoologie bau technik    Korpustyp: Webseite
¤ Das L-Glutamin ist auch die Vorstufe der Neurotransmitter Gamma-Aminobuttersäure (GABA) und Glutaminsäure.
Además, la L-Glutamine es la precursora de los neuro-transmisores ácido gamma amino butírico (GABA) y ácido Glutamínico.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
3.Das Testelement „Cuboid“ soll wie eine gelieferte Farbanzeige in Vorstufe und Druck behandelt werden.
El elemento de test “Cuboid” debe tratarse como un anuncio en color suministrado en la preimpresión e impresión.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zahnfleischentzündung - Gingivitis Zahnfleischentzündungen sind die Vorstufe von Parodontitis und sollten ernst genommen werden.
Gingivitis - Gingivitis Gingivitis s son la etapa preliminar de la enfermedad periodontal y debe tomarse en serio.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
kombinationen kann die Vorstufe mit den Eingängen (PRE-OUT) von der reinen Endstufe (AMP DE
Con esta combinación de tomas, el preamplificador con las entra- DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Obwohl die Atemmeditation nur eine Vorstufe der Meditation ist, kann sie sehr kraftvoll sein.
Aunque este ejercicio de respiración no es más que una etapa preliminar de la meditación, resulta muy eficaz.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Es ist die Vorstufe des L-Tyrosin und dann von bestimmten Neurotransmittern:
Es la precursora de la L-tirosina, y por tanto, de determinados neurotransmisores:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
FEIN KOMPRESSION Hier wurde zunächst einmal das Kompressionsverhalten der Vorstufe exakt modelliert. ES
COMP Primero de todo se ha modelado con exactitud el comportamiento de cada previo en el apartado compresión. ES
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sie gilt als die bedeutendste Fachmesse für Druck, Vorstufe, Buchbinderei, Druckverarbeitung und Papierverarbeitung. DE
Es considerada como la feria más importante para todos tipos de impresión, pre-impresión, encuadernación y manejo de papel. DE
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Der Wirkstoff in Pradaxa, Dabigatranetexilat, ist eine Vorstufe (Prodrug) von Dabigatran, d. h. er wird im Körper in Dabigatran umgewandelt.
El dabigatrán es un anticoagulante, es decir, evita que la sangre se coagule (forme coágulos).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
10 Fosaprepitant ist eine Vorstufe (Prodrug) von Aprepitant und wird nach intravenöser Anwendung rasch zu Aprepitant umgewandelt.
Fosaprepitant es el profármaco de aprepitant y cuando se administra por vía intravenosa se convierte rápidamente en aprepitant (ver sección 5.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die in dieser Mitteilung vorgestellten Denkansätze bilden die Vorstufe zu dem Entflechtungsplan, der in dieser Vorlaufphase erarbeitet werden muss.
Los elementos de reflexión que se exponen en la presente nota constituyen una anticipación del plan de desimbricación, que deberá elaborarse en la fase preparatoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der kombinierte Verkehr, um den es heute hier geht, ist die bewährte Vorstufe der Intermodalität im Bereich des Gütertransports.
El transporte combinado, que es el tema que hoy nos ocupa, es la primera fase ya probada de la intermodalidad en el ámbito del transporte de mercancías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Einrichtung einer europäischen Meeresbehörde als Vorstufe oder als Voraussetzung für eine europäische Küstenwache betrachtet werden?
¿Se puede considerar la creación de la agencia marítima europea como el esbozo o las premisas para una guardia costera europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Telzir (Fosamprenavir) ist eine Vorstufe von Amprenavir und darf nicht gleichzeitig mit anderen Amprenavir enthaltenden Arzneimitteln gegeben werden.
Telzir (fosamprenavir) es un profármaco de amprenavir y no debe administrarse concomitantemente con otros medicamentos que contengan amprenavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ideal für die Straffung des Workflows von der Vorstufe bis zur Weiterverarbeitung, für konsistente Ausgabe und Farbmanagement. ES
Para mejorar el flujo de trabajo de documentos y procesos. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Vorstufe vor der Regranulierung wird mit einer NEUE HERBOLD Waschanlage in hoher Qualität und mit der gewünschten Quantität erreicht. DE
La etapa preliminar antes de la regranulación se consigue con un lavado de NEUE HERBOLD en alta calidad y con la cantidad deseada. DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
es kitzelt mehr Volumen aus schwachen Amps und pustet die Vorstufe für eine stärkere Übersteuerung kräftig an.
consigue rascar más volumen de los amplis de menos chicha y espolea el preamplificador para lograr una distorsión mayor.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Selbst grüne Schwebealgen, die in der Vorstufe durch die Bestrahlung mit UV-Licht verklumpen, werden in der Stufe 2 abgefiltert. DE
Incluso las algas verdes flotantes, que se aglutinan en el nivel anterior a causa de la radiación con luz ultravioleta, son atrapadas en esta criba. DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ideal für die Straffung des Workflows von der Vorstufe bis zur Weiterverarbeitung, für konsistente Ausgabe und Farbmanagement. ES
Ideal para optimizar el flujo de trabajo desde la preimpresión hasta el acabado y asegurar la consistencia del resultado y la gestión del color. ES
Sachgebiete: foto handel typografie    Korpustyp: Webseite
Messgeräte geeignet für Vorstufe und Druck, online am PC und offline einsetzbar, Touchscreen-Farbdisplay für offline Anwendung, Messtisch nicht erforderlich
Dispositivos de medición adecuados para preimpresión e impresión, utilizables online en el PC u offline, pantalla táctil en color para aplicaciones offline, mesa de medición no necesaria
Sachgebiete: informationstechnologie typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie beabsichtigt daher nicht, den Mitgliedstaaten zum gegenwärtigen Zeitpunkt eine harmonisierte Ausbildung oder eine Vereinheitlichung der Berufszugangssysteme als Vorstufe für eine europaweit gültige Karte oder Berechtigung vorzuschlagen.
Por lo tanto, la Comisión no tiene actualmente la intención de proponer a los Estados miembros una formación armonizada o una convergencia de sus sistemas respectivos de acceso a la profesión que conduzca a la creación de una documento o título europeo .
   Korpustyp: EU DCEP
je Gewichtseinheit der in Unterabsatz 1 genannten Sirupe, die als Vorstufe für Zucker in fester Form erzeugt und ohne weitere Verarbeitung abgesetzt werden.
por unidad de peso de jarabes contemplados en el párrafo primero, producidos con anterioridad al azúcar de estado sólido y comercializados en el estado en que se encuentran.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieses Artikels sind Raffinerien technische Einheiten, deren einzige Tätigkeit darin besteht, Rohzucker oder Sirupe als Vorstufe für Zucker in fester Form zu raffinieren.
Con arreglo al presente artículo, se entenderá por refinería una unidad técnica cuya actividad única consista en refinar, bien azúcar en bruto, bien jarabes producidos con anterioridad al azúcar en estado sólido.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten diese Empfehlung als Vorstufe für die Schaffung eines Rechtsrahmens der Gemeinschaft betrachten, der Maßnahmen im Rahmen des Küstenzonenmanagements auf allen Ebenen ermöglicht und gewährleistet.
Los Estados miembros deberían interpretar la presente Recomendación como un primer paso en el desarrollo de un marco jurídico comunitario que permita y prevea actuaciones a todos los niveles en el marco de la gestión de zonas costeras.
   Korpustyp: EU DCEP
Der arzneilich wirksame Bestandteil in Viread, Tenofovir Disoproxil, ist ein so genanntes „ Prodrug“ (eine Vorstufe des eigentlichen Arzneistoffs), das erst im Körper in den Wirkstoff Tenofovir umgewandelt wird.
El principio activo de Viread, el disoproxilo de tenofovir, es un “ profármaco” que se convierte en tenofovir dentro del organismo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(Prodrug ist die inaktive Vorstufe eines Medikaments, das erst im Körper in die aktive und wirksame Form umgewandelt wird.) Tenofovir ist ein Nukleotid-Reverse-Transkriptase-Hemmer.
La emtricitabina y el tenofovir actúan de forma parecida, bloqueando la actividad de la transcriptasa inversa, una enzima producida por el VIH que le permite infectar las células y fabricar más virus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erdgas ist unter dem Aspekt der Bereitstellung und des Ausbaus der Infrastruktur eine naheliegende Vorstufe zu einem auf Wasserstoff beruhenden System.
El gas natural es el paso lógico hacia un sistema basado en el hidrógeno, en términos de realización y de desarrollo de las infraestructuras.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine zusätzliche Qualitätsstufe, die genauso viel Schutz bieten kann wie die Mindestanforderungen der geltenden Richtlinie, dient als Vorstufe zur „guten“ und „ausgezeichneten“ Qualität.
Una calidad adicional que puede ofrecer el mismo nivel de protección de la salud que los requisitos mínimos de la Directiva actual actuará además como pasarela hacia una calidad "buena" y "excelente".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitchell-Kommission hat Empfehlungen gegeben; der erste Schritt könnte die Entsendung einer Beobachtermission sein, doch vielleicht könnte das die Vorstufe zur etwaigen Entsendung einer Sicherheitstruppe sein.
La Comisión Mitchell ha dado unas indicaciones. El primer paso sería enviar unos observadores, sin embargo, esto quizás podría preludiar una idea de fuerza de interposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war eher als Vorstufe zu eingehenderen technischen Gesprächen mit den Banken gedacht , wobei Antworten der Beteiligten aufzeigen sollten , welche Kembereiche bei diesen weitergehenden Gesprächen zu behandeln wären .
MAs bien , se vio como el inicio de un proceso de discusion de caracter técnico con 10s bancos , de cuyas respuestas se esperaba que setialasen 10s puntos basicos para este dialogo .
   Korpustyp: Allgemein
Deshalb ist der Aufbau eines gemeinsamen konsularischen Apparats, der die Vorstufe zu einem gemeinsamen diplomatischen Dienst sein könnte, ein positiver Aspekt in dieser Debatte.
Resulta, por lo tanto, positivo que de este debate surja el desarrollo de un sistema consular conjunto, que potencialmente abra el camino para un servicio diplomático compartido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Name schon sagt, sind WPA eine Vorstufe auf dem Weg zu uneingeschränkten und umfassenden Handelsbeziehungen zwischen der EU und dem AKP-Raum.
Como su nombre sugiere, los AAE representan un trampolín hacia unas relaciones comerciales plenas y globales entre la UE y la ACP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses ständige Drängen der Rechten auf eine Vorverlegung der Liberalisierung zeigt, was wir schon immer gesagt haben: Für viele ist die Liberalisierung nur die Vorstufe zur Privatisierung.
Este empuje incesante de la derecha hacia la anticipación de la liberalización demuestra lo que nunca hemos dejado de decir, a saber, que para muchos la liberalización no es más que una puerta trasera a la privatización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Mitgliedstaaten wiederum betrachten den vorliegenden Vorschlag des Ratsvorsitzes für ein Netzwerk als Vorstufe für eine konkrete Akademie an einem konkreten Standort.
Otros Estados miembros consideran la actual propuesta de la Presidencia a favor de una red como una fase temporal en la vía hacia una institución con una sede permanente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei aller Kritik daran sollten wir dazu beitragen, bestehende Mängel und Schwächen aufzuzeigen, und sie unter Umständen sogar als Vorstufe zu späterer Gesetzgebung nutzen, wenn das möglich ist.
A pesar de todas las críticas, deberíamos contribuir a mostrar los defectos y puntos débiles existentes. Bajo determinadas circunstancias, podemos emplearlos incluso como fase previa para una legislación posterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betrachte dies als eine Vorstufe zu der Debatte, die wir hier im November über die Asyl-Mindestgarantien, ich bin Berichterstatterin zu diesem Thema, haben werden.
Lo considero como un paso adelante hacia el debate que celebraremos en el mes de noviembre sobre las garantías mínimas del derecho de asilo, de las que yo misma soy ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist das FALCONE-Programm in meinen Augen richtig, wenn es als eine Vorstufe zu einer späteren Europäisierung der Verbrechensbekämpfung bzw. einer Zuständigkeit hierfür auf Gemeinschaftsebene betrachtet wird.
Por ello, el programa FALCONE es en mi opinión correcto si se considera como una fase previa a una europeización posterior de la lucha contra el crimen o como una competencia para hacerlo a nivel de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sinne dieses Artikels ist eine Raffinerie eine Produktionseinheit, deren einzige Tätigkeit darin besteht, Rohzucker oder Sirupe als Vorstufe für Zucker in fester Form zu raffinieren.
Con arreglo al presente artículo, se entenderá por refinería una unidad técnica cuya única actividad consiste en refinar bien azúcar en bruto, bien jarabes producidos con anterioridad al azúcar en estado sólido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2001 sagten die Iren „No“ zum Vertrag von Nizza über die Reform der EU-Institutionen als Vorstufe für die künftige Erweiterung Europas.
En 2001, fueron los irlandeses quienes se pronunciaron en contra del Tratado de Niza sobre la reforma de las Instituciones de la Unión, antes de emprender la ampliación de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission, diese Art der regionalen Integration als Vorstufe zu dem letztendlichen Ziel eines EU‑Binnenmarktes für Mobilfunknetze zu fördern?
¿Tiene la Comisión previsto impulsar tales soluciones de integración transfronteriza, en el camino hacia el objetivo final de constituir un mercado unificado de telefonía móvil en la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Berichterstatters sollte die zeitweilige Lagerung von metallischem Quecksilber, solange unbedenkliche Beseitigungsmethoden noch nicht entwickelt und lückenlos bewertet sind, als Vorstufe einer endgültigen Entsorgung herangezogen werden.
El ponente opina que, mientras no se desarrollen técnicas seguras de eliminación y se haga una evaluación completa de las mismas, habría que tener el mercurio metálico almacenado provisionalmente como antesala de la eliminación permanente.
   Korpustyp: EU DCEP
Erdgas ist unter dem Aspekt der Bereitstellung und des Ausbaus der Infrastruktur eine naheliegende Vorstufe zu einem auf Wasserstoff beruhenden System.
El gas natural es el paso lógico hacia un sistema basado en el hidrógeno, tanto en términos de infraestructura como de desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Produktformel wurde durch die Zugabe von L-Citrullin, das die Wirkung des Arginins, von der es eine Vorstufe ist, verstärkt.
Su fórmula se ha mejorado con la adición de L-citrulina, que viene a reforzar la acción de la arginina de la que es una precursora.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die geräteinterne Vorstufe asynchchroner serieller Schnittstellen wie z.B. RS232, RS422, RS485, 20mA und LWL sind TTL-Signale, die vom steuernden Chip (UART, Prozessor o.ä.) zur Verfügung gestellt werden. DE
La fase previa interna del aparato de interfaces asincrónicas en serie tales como p. ej. RS232, RS422, RS485, 20mA y FO son señales TTL, que se ponen a disposición por el chip director (UART, procesador o similares). DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eröffnung des Technologiezentrums in Hohenstadt zur Verbesserung der Vorstufe bei der Produktion mit modernsten CAD-Anlagen sowie einem angeschlossenem Werkzeug- und Formenbau. DE
Apertura del Centro de Alta Tecnología en Hohenstadt para mejorar la fase preeliminar de la producción. Con las sistemas más modernas de CAD y adjunta fabricación de herramientas y moldes. DE
Sachgebiete: verlag marketing technik    Korpustyp: Webseite
Davon sind rund die Hälfte Druckbetriebe von der Vorstufe bis zur Buchbinderei, die andere Hälfte gehört der Zulieferindustrie an. 20 % der Mitglieder sind im Ausland ansässig.
Alrededor de la mitad son de empresas de artes gráficas de diferentes áreas como la preimpresión y la encuadernación, mientras la otra mitad son proveedores, 20% de los cuales son de fuera de Alemania.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Zusammen mit dem Parlament sollte die Kommission ersucht werden, dringend eine handelsbezogene Nachhaltigkeitsprüfung einzuleiten, die eine Vorstufe für die Aushandlung eines Handelsabkommens darstellen sollte, und gefordert werden, dass die Kommission das Parlament von den diesbezüglich ergriffenen Initiativen unterrichtet.
que se una al Parlamento para pedir a la Comisión que emprenda, con carácter urgente, una evaluación del impacto del acuerdo comercial sobre la sostenibilidad, como paso preliminar en la negociación de un tratado comercial, y pedir que la Comisión informe al Parlamento sobre las iniciativas adoptadas al respecto;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ginge ja bei den Staaten des Maghreb nicht um Assoziierungsverträge, die eine Vorstufe zur EU-Mitgliedschaft seinen, so wie es bei den Staaten in Mittel- und Osteuropa der Fall war.
Benarab-Attou lamenta que el grupo socialista se desmarcara de un posible acuerdo sobre el tema de todos los grupos de izquierdas, insistiendo en que "los intereses han sobrepasado a los valores".
   Korpustyp: EU DCEP
w) Der Rat wie das Parlament sollte die Kommission ersuchen, dringend eine handelsbezogene Nachhaltigkeitsprüfung einzuleiten, die eine Vorstufe für die Aushandlung eines Handelsabkommens darstellen sollte, und fordern, dass die Kommission das Parlament von den diesbezüglich ergriffenen Initiativen unterrichtet.
w) unirse al Parlamento para pedir a la Comisión que emprenda, con carácter urgente, una evaluación del impacto del acuerdo comercial sobre la sostenibilidad, como paso preliminar en la negociación de un tratado comercial, y pedir que la Comisión informe al Parlamento sobre las iniciativas adoptadas al respecto;
   Korpustyp: EU DCEP
In Wirklichkeit befindet sich die Petition zu diesem Zeitpunkt erst auf der Vorstufe der Vorbereitungsphase, die lange dauern kann, bis die Prüfung der Zulässigkeit für das Gesamtpaket der im selben Zeitraum eingegangenen Petitionen abgeschlossen ist.
En realidad, en esta fase, la petición no ha hecho más que entrar en la antesala de las operaciones preliminares, que pueden durar mucho tiempo hasta que concluya el examen de admisibilidad de todo el paquete de peticiones recibidas en el mismo período.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kommission den AKP-Staaten im Oktober 2007 ein Angebot für ein Interimsabkommen als Vorstufe zu Wirtschaftspartnerschaftsabkommen vorgelegt hat, das sich nur auf den Warenhandel erstreckt und ab dem 31. Dezember 2007 gelten soll,
Considerando que, en octubre de 2007, la Comisión Europea propuso a los países ACP la celebración de un acuerdo provisional, como primera fase de los AAE, que cubriera únicamente el comercio de mercancías y cuya entrada en vigor se había previsto para el 31 de diciembre de 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses von Unklarheiten strotzende Dokument wurde von einigen als grundlegender Text, der die Vorstufe zu einer europäischen Verfassung bilden soll, dargestellt, von anderen jedoch als einfache Absichtserklärung ohne Rechtsverbindlichkeit.
Este documento, monumento de ambigüedad, ha sido presentado por algunos como un texto esencial que preludia una futura constitución europea y, por otros, como una simple declaración de intenciones sin valor jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Eurosystem empfahl , als Vorstufe zum einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum den Bürgern und Unternehmen bereits ab 2008 die Möglichkeit zu bieten , europaweite Zahlungsverkehrsinstrumente und - standards auch für nationale Zahlungen zu nutzen .
El Eurosistema recomendó que una SEPA para los ciudadanos esté en pleno funcionamiento ya en el año 2008 y que ofrezca a los ciudadanos y empresas la posibilidad de utilizar instrumentos y estándares paneuropeos también para los pagos nacionales .
   Korpustyp: Allgemein
Wir befinden uns derzeit in einem Konsultationsverfahren, das eine notwendige Vorstufe für die Beantragung eines Panel-Verfahrens bildet, so daß, was die WTO betrifft, die Kommission bereits entschlossen gehandelt hat.
Estamos celebrando un proceso de consultas, que es el necesario paso previo al de recurrir a un grupo de trabajo, por lo que la Comisión ha ido por delante por lo que a la OMC se refiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mechanismus ist eine Vorstufe von dem, was die Eurobonds in der Zukunft sein könnten - was ihre Möglichkeit betrifft, den Haushaltsplan der Union zu finanzieren und den Würgegriff der Finanzmärkte bei den Staatsschulden von Mitgliedstaaten zu lösen.
Este mecanismo es un embrión de lo que podrían ser los eurobonos en el futuro en cuanto a su capacidad de financiar el presupuesto de la Unión y de disminuir la presión de los mercados financieros sobre la deuda soberana de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorstufe des Vermittlungsprozesses - wie ich es einmal nennen will -, die wir absolviert haben, ist ein Beispiel dafür, wie Maßnahmen durch das Parlament und die Organe gebracht werden sollten.
El proceso de preconciliación -si puedo llamarlo así- que hemos seguido es un ejemplo de cómo adoptar medidas mediante el Parlamento y las instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe die Gründe für die Einführung von verbindlichen Geschwindigkeitsbegrenzern für Lieferwagen, doch ich mache mir Sorgen, dass dies eine Vorstufe für die Einführung von Geschwindigkeitsbegrenzern in anderen Fahrzeugtypen sein könnte.
Entiendo las razones para la introducción de limitadores de velocidad obligatorios para las furgonetas, pero me preocupa que ello pueda sentar un precedente para la introducción de dichos limitadores de velocidad para otros tipos de vehículos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vorstufe auf eine spätere gemeinsame Zollverwaltung sollen die Zollbeamten der Gemeinschaft sichtbar das 12-Sterne-Symbol der Gemeinschaft tragen, um ihre Zugehörigkeit zu einer gemeinschaftlichen Zollverwaltung zu verdeutlichen.
Como primer paso hacia el posterior establecimiento de una administración aduanera común, los funcionarios de aduanas de la Comunidad llevarán de forma visible el símbolo de las doce estrellas de la Comunidad Europea, a fin de evidenciar su pertenencia a una administración aduanera comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall des Erlasses von kumulativen indirekten, auf einer Vorstufe erhobenen Steuern ist anzumerken, dass die Ausführer ohne die bindende Ausfuhrverpflichtung nicht im selben Umfang Anspruch auf einen solchen Erlass hätten.
En caso de remisión de los impuestos indirectos en cascada que recaigan en etapas anteriores, debe señalarse que los exportadores no tendrían derecho a la misma remisión si no estuvieran sujetos a la obligación de exportar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Kommission den AKP-Staaten im Oktober 2007 ein Angebot für ein Interimsabkommen als Vorstufe von Wirtschaftspartnerschaftsabkommen nur über den Warenverkehr vorgelegt hat, das ab dem 31. Dezember 2007 gelten soll,
Considerando que, en octubre de 2007, la Comisión Europea propuso a los países ACP la celebración de un acuerdo provisional, como primera fase de los AAE, que cubriera únicamente el comercio de mercancías y cuya entrada en vigor se había previsto para el 31 de diciembre de 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn der Selbstständige ein Wirtschaftsakteur unternehmerischen Profils ist, darf die selbstständige Erwerbstätigkeit nicht immer als Vorstufe oder als ein Schritt auf dem Weg zur Gründung eines Unternehmens verstanden werden.
El autoempleo no hay que concebirlo siempre como la antesala o como un paso previo a la creación de una empresa, aún cuando el autónomo sea un emprendedor con rasgos de empresario.
   Korpustyp: EU DCEP
verweist darauf, dass eine einsatzfähige gemeinschaftliche Struktur geschaffen werden muss, die die Vorstufe eines europäischen Grenzschutzkorps darstellt, um die Zusammenarbeit beim Schutz der Außengrenzen zu verbessern, insbesondere mit Blick auf die bevorstehende Erweiterung 2004;
Recuerda que es importante crear una estructura comunitaria operativa, precursora de un cuerpo europeo de guardias de frontera, con el fin de incrementar la cooperación para la protección de las fronteras exteriores, en particular en previsión de la ampliación en 2004;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Versuche, die jetzt unternommen werden, die so genannte Road Map zu einer endgültigen Beilegung des palästinensisch-israelischen Konflikts und zur Gründung eines palästinensischen Staates wieder aufleben zu lassen, sind erst eine Vorstufe.
Los intentos que se están haciendo actualmente a fin de revivir la hoja de ruta para un arreglo definitivo del conflicto palestino-israelí y la creación de un Estado palestino están apenas en una etapa preliminar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Capecitabin ist ein sogenanntes „ Prodrug“ (eine Vorstufe des eigentlichen Arzneistoffs), das erst im Körper in den Wirkstoff 5-Fluorouracil (5-FU) umgewandelt wird, und zwar in Tumorzellen mehr als in normalen Körpergeweben.
La capecitabina es un « profármaco » que se convierte en 5-fluorouracilo (5-FU) en el organismo, aunque esta conversión es mayor en las células tumorales que en los tejidos normales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nachlassprogramme für indirekte Steuern können Freistellung, Erlass oder Stundung von kumulativen indirekten, auf einer Vorstufe erhobenen Steuern auf Vorleistungen erlauben, die bei der Herstellung von für die Ausfuhr bestimmten Waren verbraucht werden (wobei entstehender Abfall in normalem Umfang berücksichtigt wird).
Los sistemas de reducción de impuestos indirectos pueden permitir la exención, remisión o aplazamiento de los impuestos indirectos en cascada que recaigan en etapas anteriores sobre los insumos consumidos en la producción del producto exportado (con el debido descuento por los desperdicios).
   Korpustyp: EU DGT-TM
1976 ist damit begonnen worden, regionale Künstlersalons zu veranstalten, die als Vorstufe des Nationalen Salons gedacht waren und in deren letzten 4 Editionen wichtige Veränderungen hinsichtlich des Konzepts und der Struktur stattgefunden haben.
Desde 1976 se comenzaron a realizar los Salones Regionales de Artistas, que se pensaron como antesala del Salón Nacional y que han tenido importantes transformaciones en su concepción y estructura durante sus últimas 4 ediciones.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist ihr Ziel, Motivation und Selbstsicherheit bei der Verwendung der Sprache zu verbessern und den Englischschülern die Aufzeichnung Ihres Fortschritts von CEFR Vorstufe A1 (Anfänger) bis C2 (Kenntnis) zu ermöglichen.
Están diseñados para mejorar la motivación y la confianza en el uso del lenguaje, y permite que los estudiantes de inglés evalúen sus progresos desde CEFR Pre-A1 (Principiantes) hasta C2 (Proficiency).
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
R. in der Erwägung, dass die „Nord-Süd-Süd“-Politik der EU die regionale Integration naturgemäß als Vorstufe für Initiativen zwischen Regionen ansieht und auf die Konsolidierung der positiven Aspekte der Nord-Süd- und der Süd-Süd-Initiativen (z.B. Zugang, rechtliche Konvergenz, regionale Märkte) gerichtet ist,
R. Considerando que la política "Norte-Sur-Sur" de la UE considera intrínsecamente la integración regional como precursora de las iniciativas entre regiones y consolida los aspectos positivos de las iniciativas Norte-Sur y Sur-Sur (por ejemplo: acceso, convergencia reglamentaria, mercados regionales),
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die Strategien zur Verknüpfung von Nothilfe, Wiederaufbau und Entwicklung verstärkt werden müssen, um nachhaltige Lösungen für Vertriebene und Flüchtlinge zu gewährleisten; erkennt die Bedeutung koordinierter humanitärer Maßnahmen als Vorstufe einer tragfähigen Entwicklungspolitik für Staaten, in denen gerade ein Konflikt beendet wurde, an;
Destaca la necesidad de reforzar las estrategias de vinculación de la ayuda, la rehabilitación y el desarrollo a fin de ofrecer soluciones sostenibles a las personas desplazadas y los refugiados; reconoce la importancia de una respuesta humanitaria coordinada como precursora de una política de desarrollo viable en países que se están recuperando de un conflicto;
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst möchte ich die beiden Kollegen Gallagher und Poignant zu der Art und Weise beglückwünschen, wie sie einen ersten Beitrag zu dem neuen Grünbuch geleistet haben. Insofern scheint diese Aussprache faktisch eine Vorstufe dazu zu sein, und man könnte sagen, die vorliegenden Berichte würden von uns in geziemender Weise für eine Stellungnahme dazu missbraucht.
Señor Presidente, antes de nada, quiero felicitar a ambos colegas, Gallagher y Poignant, por cómo han impulsado el nuevo Libro Verde, ya que parece que este debate constituye de hecho una preparación del mismo, y podríamos decir que abusamos de forma adecuada de estos informes por tener ya una visión del mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die UN-Menschenrechstkommission hat in diesem, wie im vorangegangenen Jahr eine Resolution verabschiedet, in der die Staaten, in denen es die Todesstrafe immer noch gibt, aufgefordert werden, ein Moratorium für Hinrichtungen als Vorstufe zu einer vollständigen Abschaffung der Todesstrafe zu beschließen.
Señor Presidente, este año, por segundo año consecutivo, la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas ha aprobado una resolución en la que se pedía a los Estados que aún tienen la pena de muerte que impusieran una moratoria sobre las ejecuciones con vistas a abolirla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Richtlinie zur Verbesserung der Gefahrenabwehr in Häfen bildet die Vorstufe zur Richtlinie über die Liberalisierung der Hafendienstleistungen, sie startet einen Angriff auf die Löhne und die Arbeits- und sozialen Rechte der Arbeitnehmer und nimmt einen Ausverkauf von Häfen vor, die Reedern, Unternehmern und Monopolen überlassen werden, um die Profite des Großkapitals zu steigern.
.– La Directiva de mejora de la protección portuaria se deshace de la Directiva sobre la liberalización de los servicios portuarios, ataca los salarios y el empleo y los derechos sociales de los trabajadores y vende puertos a los navieros, a los industriales y a los monopolios para incrementar los beneficios de las grandes empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher steht es außer Frage, dass wir ihnen helfen müssen, ihre vorstaatliche Struktur zu reformieren und anzupassen. Die Vorstufe eines Staates mit den begrenzten Pflichten einer solchen ist nicht dasselbe wie die Ausübung aller Pflichten eines Staates, zu denen nicht nur die Fragen in Zusammenhang mit der Wirtschaft gehören.
No es lo mismo tener un pre-estado con las responsabilidades limitadas de un pre-estado, que asumir todas las responsabilidades de un Estado: que incluyen no solamente temas ligados a la economía, y aquí me gustaría salir en defensa de la Comisión, del Parlamento, de la Unión Europea en su conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin wie Sie absolut unzufrieden damit, dass dieses Programm sozusagen noch nicht "angekommen " ist, in dem Sinne, dass Hilfszahlungen für die Landwirtschaft daraus gezahlt werden können, und wir uns noch in dieser Vorstufe, der Errichtung der entsprechenden administrativen Strukturen, befinden.
Al igual que sus Señorías, estoy también totalmente insatisfecha de que este programa, por así decirlo, aún no "haya llegado" , en el sentido de que se pueden realizar pagos de ayuda para la agricultura y que nos encontremos aún en esta fase previa de creación de las correspondientes estructuras administrativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Frage Kroatiens und zur Frage des PHARE-Programms möchte ich Ihnen sagen, daß die im Rahmen des Regionalkonzepts festgelegten Bedingungen von Kroatien erfüllt werden müssen, um in den vollen Genuß des PHARE-Programms zu kommen und in die Verhandlungen vor allem über ein Handels- und Kooperationsabkommen als Vorstufe zu einem Europaabkommen einbezogen zu werden.
Respecto a la pregunta sobre Croacia y al programa PHARE le puedo decir que Croacia tiene que cumplir las condiciones determinadas en el marco del concepto regional para poder beneficiarse plenamente del programa PHARE y para ser incluida en las negociaciones, ante todo, sobre un acuerdo de comercio y cooperación como fase previa a un Acuerdo Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muß wieder zu dem werden, was sie am Anfang war, d.h. eine beauftragte Verwaltung, die die Aufgabe hat, den politischen Instanzen, dem Rat und dem Europäischen Parlament, Vorschläge zu unterbreiten und Entscheidungshilfe zu leisten, und keine Vorstufe einer europäischen Regierung, der vielfältige, aber schlecht beherrschbare Führungsaufgaben obliegen.
Debe volver a ser lo que era en su origen, es decir, una administración de misión, encargada de hacer propuestas a las autoridades políticas que son el Consejo y el Parlamento Europeo y dar luz a sus decisiones, y no el esbozo de un gobierno europeo investido de tareas de gestión múltiples y mal controladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind innerhalb der EVP der Überzeugung - die, dessen bin ich sicher, von vielen unserer Kolleginnen und Kollegen in den anderen Fraktionen geteilt wird -, dass sich Europa über Ihre Person ganz unparteiisch in den derzeitigen Aussöhnungsprozess einschalten muss, damit er zu der erwarteten Befriedung als Vorstufe zu der erhofften Aussöhnung führt.
Nuestra convicción en el seno del PPE, que estoy seguro suscriben muchos colegas de los demás Grupos políticos, es que, a través de ustedes, Europa debe implicarse con total imparcialidad en el proceso de conciliación en curso, para permitir lograr el apaciguamiento deseado, preludio de la esperada reconciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regelung kann weder als ein zulässiges System zum Erlass von kumulativen indirekten, auf einer Vorstufe erhobenen Steuern noch als ein Rückerstattungssystem bzw. Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
Dicho sistema no puede considerarse un sistema admisible de remisión de los impuestos indirectos en cascada que recaigan en etapas anteriores, de devolución de derechos o de devolución en casos de sustitución a efectos del artículo 2, apartado 1, letra a), inciso ii), del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge kann diese Regelung jedoch weder als ein zulässiges System zum Erlass von kumulativen indirekten, auf einer Vorstufe erhobenen Steuern noch als Rückerstattungssystem bzw. Rückerstattungssystem für Ersatz im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen werden.
La investigación ha determinado que dicho sistema no puede considerarse un sistema admisible de remisión de los impuestos indirectos en cascada que recaigan en etapas anteriores, de devolución de derechos o de devolución en caso de sustitución a efectos del artículo 2, apartado 1, letra a), inciso ii), del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die "Nord-Süd-Süd"-Politik der Europäischen Union die regionale Integration naturgemäß als Vorstufe für Initiativen zwischen Regionen ansieht und auf die Konsolidierung der positiven Aspekte der Nord-Süd- und der Süd-Süd-Initiativen (z.B. Zugang, rechtliche Konvergenz, regionale Märkte) gerichtet ist,
Considerando que la política "Norte-Sur-Sur" de la UE considera intrínsecamente la integración regional como precursora de las iniciativas entre regiones y consolida los aspectos positivos de las iniciativas Norte-Sur y Sur-Sur (por ejemplo: acceso, convergencia reglamentaria, mercados regionales),
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem ITER-Projekt soll die Nutzbarkeit der Kernfusion als nachhaltige Energiequelle demonstriert werden. Der Bau und Betrieb eines experimentellen Fusionsreaktors bildet die Vorstufe zu dem bedeutenden Schritt des Baus von Reaktorprototypen für Fusionskraftwerke, die sicher, zukunftsfähig, umweltverträglich und wirtschaftlich sind.
El proyecto ITER tiene por objeto demostrar la fusión como fuente de energía viable y sostenible mediante la construcción y la explotación de un reactor experimental de fusión como un paso importante hacia la creación de prototipos de reactores para centrales de fusión que sean seguros, sostenibles, respetuosos del medio ambiente y económicamente viables.
   Korpustyp: EU DGT-TM