linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vortag día anterior 59
víspera 28

Verwendungsbeispiele

Vortag día anterior
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies hängt vor allem von der Belegung des Vortages ab. ES
Depende sobre todo de la ocupación del día anterior. ES
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Sie müssen das Pflaster vom Vortag abnehmen, bevor Sie ein neues aufkleben.
Ha de quitarse el parche del día anterior antes de ponerse el nuevo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Den Namen von jemandem annehmen, der am Vortag gestorben ist?
¿Cambiar su nombre por el de una persona que murió el día anterior?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ratsam, bereits ab dem Vortag des Fluges keine schweren oder blähenden Speisen mehr zu sich zu nehmen.
Es aconsejable no ingerir comidas pesadas ni flatulentas desde el día anterior a nuestro vuelo.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
darüber, dass die Aussprache über diese mündliche Anfrage am Abend des Vortages abgesagt wurde
sobre la anulación del debate sobre esta pregunta oral el día anterior por la tarde
   Korpustyp: EU DCEP
Menschen wurden schwer verletzt. - Sie sitzen in Rollstühlen! -…ie von Krawallen am Vortag stammten.
Hay gente seriamente herida, Están en sillas de ruedas.…ausadas por los disturbios de días anteriores.
   Korpustyp: Untertitel
Für Reservierungen am Vortag werden ein Korb mit regionalen Produkten und ein Getränk angeboten. EUR
Las reservas hechas el día anterior a la llegada incluyen una cesta con productos locales y una bebida. EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Abstimmung ging am Vortag eine Aussprache voraus, deren zentraler Punkt die Frage nach der Definition von „Mutterunternehmen“ war.
En el día anterior a la votación tuvo lugar un debate cuyo elemento central fue la definición de «compañía matriz».
   Korpustyp: EU DCEP
Den Namen von jemandem annehmen, der am Vortag gestorben ist?
¿Cambiar su nombre por el de alguien muerto el día anterior?
   Korpustyp: Untertitel
Agenten verbringen jeden Tag fast drei Stunden allein damit, die Anrufnotizen vom Vortag durchzugehen, Erinnerungen zu versenden und gelöste Tickets zu schließen. ES
Los agentes pasan cerca de 3 horas por día repasando las notas de llamadas del día anterior, enviando recordatorios y cerrando los tickets antiguos no resueltos. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vortag"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Martin Schulz am Vortag gegenüber
Martin Schulz en contra de
   Korpustyp: EU DCEP
Gepäckaufgabe am Vortag Ihres Abflugs
Depositar su equipaje el día antes del viaje
Sachgebiete: luftfahrt musik handel    Korpustyp: Webseite
Zugleich wird der Vortag des Johannistages gefeiert.
Fiesta eclesiástica, se celebra siete semanas después de Pascua.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Vom Vortag bis zur Abfahrt des Zuges:
D-1 hasta la salida del tren:
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Kalt servieren, am besten vorbereitet am Vortag. IT
Servir frío, mejor si se prepara el día antes. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erhältlich bis zum Vortag der Abreise
Hasta el 35% de descuento en la tarifa Loisir
Sachgebiete: transport-verkehr transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Umtausch bis zum Vortag der Abreise
Se admiten cambios y reembolsos del 100% antes de la salida del tren
Sachgebiete: transport-verkehr transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Daniel Hannan , der auf seine Wortmeldung vom Vortag verweist
Daniel Hannan , quien vuelve sobre su intervención de ayer
   Korpustyp: EU DCEP
Giles Chichester , der auf seine Wortmeldung vom Vortag zurückkommt (
Giles Chichester , quien vuelve sobre su intervención de ayer (
   Korpustyp: EU DCEP
Als ich Salmas Tasche durchsuchte, fehlte etwas vom Vortag.
Cuando miré la bolsa de Salma, había algo que faltaba desde el día antes.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Anreise am Vortag ist nach Absprache möglich. DE
La llegada un día antes es posible según previo acuerdo. DE
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Erklärung des designierten Kommissionspräsidenten - Fortsetzung der Aussprache vom Vortag
Elección del presidente de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Gepäckaufgabe am Vortag Ihres Abflugs Sparen Sie Zeit!
Depositar su equipaje el día antes del viaje ¡Gane tiempo!
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Die Abholzeit bestätigen wir am Vortag des letzten Miettages.
La hora de recogida confirmamos 1 dia antes del ultimo dia de alquiler.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Am Vortag begegnete ich ihm zufällig auf einem Markt in Jerusalem.
El día antes me lo encontré por casualidad en el mercado de Jerusalén.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie nicht am nächsten Tag eine doppelte Dosis, um damit das Versäumnis des Vortags auszugleichen.
No tome una dosis doble en un solo día para compensar las dosis olvidadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nigel Farage über Belgien im Verlauf der Aussprache mit dem Präsidenten des Europäischen Rates am Vortag (
Nigel Farage sobre Bélgica, en el curso del debate con el Presidente del Consejo Europeo (
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, ich beziehe mich auf Seite 1 des Protokolls der Sitzung vom Vortag.
Señora Presidenta, hablo con referencia a la página 1 del acta de ayer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern Abend ging dieser Mann schlafen, noch müder, noch ruinierter, noch betrogener als am Vortag.
Anoche, el pobre hombre se fue a dormi…...más cansado, arruinado y traicionado que nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff lief am Vortag aus. Alans Name stand nicht auf der Liste.
El barco zarpó el día antes de que yo llegase, y el nombre McDonald no se encontraba en la lista del capitán de puerto.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Abend ging dieser Mann schlafen, noch müder, noch ruinierter, noch betrogener als am Vortag.
Anoche, ese pobre hombre se acostó más traicionado y roto que nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kaufte Brot vom Vortag und toastete es. Ob sie sich geändert hatte?
Compraba pan viejo y lo tostaba para disimular. - ¿ Habrá cambiado?
   Korpustyp: Untertitel
Warte, alle drei Pferde waren am Vortag ihres Rennens, wegen einer Verletzung beim Rennbahn-Tierarzt.
Espera, el veterinario de pista detectó en los tres caballos lesiones el día siguiente a la carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bieter können bis zum Vortag des Termins für die Angebotsabgabe schriftlich Fragen vorlegen.
Los licitadores podrán presentar sus dudas por escrito antes de la fecha límite para la recepción de las ofertas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auftraggeber beantwortet diese Fragen bis zum Vortag des Termins für die Angebotsabgabe.
El órgano de contratación responderá a los licitadores antes de la fecha límite para la recepción de las ofertas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeiden Sie daher Kaffee und Alkohol ab dem Vortag der Reise;
Evitar el café y el alcohol desde el día antes de partir;
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
- 03. März 2012. Am Vortag der kontroversen Präsidentenwahlen werden zwei mutmaßliche Bandmitglieder verhaftet:
• 4 de Marzo de 2012, el día de las controvertidas elecciones presidenciales, dos presuntos miembros de la banda son detenidos:
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Sie kaufte Brot vom Vortag und toastete es. Ob sie sich geändert hatte?
Compraba pan de ayer y lo tostaba para disimular. - ¿Habría cambiado?
   Korpustyp: Untertitel
Warum werden die Daten vom Vortag in meinen Berichten nicht angezeigt?
¿Por qué no puedo ver mis datos de ayer en mis informes?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sollte das Appartement am Vortag nicht belegt sein, können die Übergabezeiten auch vorgezogen werden.
En caso de que el apartamento no haya sido ocupado el día antes la entrada se puede adelantar.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Warum werden die Daten vom Vortag in meinen Berichten nicht angezeigt?
Datos de participación y entusiasmo devueltos por la Analytics API
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jelena Vasilj überbrachte folgende Botschaft, die eine Erklärung der Botschaft vom Vortag beinhaltet:
Jelena Vasilij trajo este mensaje a la parroquia:
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen Dir immer schon am Vortag der einzelnen Module anzureisen.
Te sugerimos que llegues a todos los módulos la noche anterior al comienzo del módulo.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
An Wochentagen können Sie es um 7:20 zu nehmen - am Vortag zu reservieren bitte. EUR
Durante la semana, se puede tomar a las 7:00 . EUR
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nachstehend finden Sie eine Zusammenfassung der Debatte, die am Vortag der Abstimmung zu diesem Thema geführt wurde:
Finalmente, expresó su esperanza de que la presidencia alemana consiga que el 22 de junio "gane la voluntad política sobre el escepticismo".
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kurs eines Finanzinstruments an einem Handelsplatz innerhalb eines einzigen Handelstages im Vergleich zur Schlussnotierung des Vortags ▌
Cuando el precio de un instrumento financiero en una plataforma de negociación descienda
   Korpustyp: EU DCEP
( 2 ) Im Fall der Verwendung von Daten des Vortages in internen konsolidierten Eurosystem-Ausweisen ist eine entsprechende Erläuterung beizufügen .
2 . Cuando en las versiones internas de los informes consolidados del Eurosistema se hayan incluido datos antes omitidos vendrán siempre acompañados de las correspondientes notas explicativas .
   Korpustyp: Allgemein
Er brachte vielmehr ein zweites, viel schwerer wiegendes Ereignis. Es löschte das Missgeschick des Vortags nahezu aus.
Luego, otro accidente más trágico, hizo que la gente casi olvide el anterior.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns um Fotos und Blumen, das Abendessen am Vortag, die Hochzeitsfeier selbst und natürlich die Trauungszeremonie.
Podemos encargarnos de las fotografías, flores, pruebas de cena, recepciones y, por supuesto, de una ceremonia para recordar.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Abstimmung erfolgte am Vortag des EU-Gipfels, bei dem mit der Annahme des Mechanismus durch die Mitgliedstaaten gerechnet wird.
La votación ha tenido lugar un día antes de que los Estados miembros aprueben el nuevo mecanismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Vortag hatte Martin Schulz nach dem Treffen mit Barroso das Engagement der Kommission für das geplante zwischenstaatliche Abkommen gelobt.
Un día antes Martin Schulz alabó el compromiso de la Comisión con el nuevo acuerdo intergubernamental, y habló de "una convergencia máxima entre el PE y la Comisión".
   Korpustyp: EU DCEP
In der Debatte vom Vortag sagte Ferber, es sei klug, zum jetzigen Zeitpunkt für den Parlamentshaushalt keine Entlastung zu erteilen.
El motivo de este aplazamiento es poder analizar si el ayuntamiento de Estrasburgo ha incurrido en irregularidades en el alquiler de los edificios utilizados por el Parlamento Europeo en Estrasburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Überraschung vieler wiederholte sie ihren Erfolg vom Vortag und besiegte dabei neben ihrem Ehemann mehrere bekannte Rennfahrer.
El segundo día sorprendió a la audiencia repitiendo el éxito del primer día y superando a su marido y a muchos conocidos pilotos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media    Korpustyp: Webseite
Wir bitten alle Camper, die während der Nacht oder früh morgens abreisen möchten, die Rechnung am Vortag zu bezahlen.
Se ruega a las Sres. Clientes que deseen partir durante la noche prevean con anticipación el pago de su Factura, de acuerdo con el horario de Recepción.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Für Stornierungen, die bis spätestens 15:00 Uhr am Vortag der Anreise erfolgen, fällt keine Gebühr an.
No se aplicará ningún cargo por cancelación de reservas hasta las 15:00 h del día antes de la llegada.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Für Stornierungen, die bis spätestens 16:00 Uhr am Vortag der Anreise erfolgen, fällt keine Gebühr an.
No se aplicará ningún cargo por cancelación de reservas hasta las 16:00 del día antes de la llegada.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Trotz der Anstrengungen des Vortags zeigte sie eine tolle Leistung und beendete das Rennen nach 3 Stunden und 32 Minuten. ES
A pesar del cansancio de la jornada anterior, Núria hizo un buen trabajo de piernas y acabó en 3h y 32min. ES
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Am Vortag hatte er ein lautes Krachen gehört, als er „The Fang“ erkletterte – die Säule war gebrochen.
El día antes, Mayo había oído un crack muy fuerte mientras escalaba The Fang, y la columna se había fracturado.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Geben Sie Ihr Gepäck am Vortag Ihres Fluges kostenfrei am Flughafen auf und heben Sie am Reisetag unbeschwert ab.
El día antes, deposite gratuitamente su equipaje en el aeropuerto y viaje tranquilo el día del viaje.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Briggs beendete seinen Vortag, indem er darauf drei wichtige Bedingungen hinwies, die notwendig seinen, um von Sumpfgebieten profitieren zu können:
Briggs terminó su intervención señalando que, a fin de continuar beneficiándonos de los humedales, deben cumplirse tres importantes condiciones:
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Für Stornierungen, die bis spätestens 18:00 Uhr am Vortag der Ankunft erfolgen, fällt keine Gebühr an. ES
No se aplicará ningún cargo por cancelación de reservas hasta las 18:00 h el día antes de la llegada. ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Für Stornierungen, die bis spätestens 16:00 Uhr (Ortszeit) am Vortag der Anreise erfolgen, fällt keine Gebühr an. ES
No se aplicará ningún cargo por cancelación de reservas hasta las 16:00 (hora local) un día antes de la llegada. ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Regional Hin- und Rückfahrt, die von den Teilnehmern bezahlt, um das Ticket an der Trenitalia Vortag zu kaufen !!! IT
Billete de ida y vuelta Regional, pagado por los participantes para comprar el billete en el día Trenitalia antes !!! IT
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Am Vortag des Wettbewerbs erfreute sich ein Workshop mit theoretischen und praktischen Übungen zur traditionellen Anspannung großen Interesses.
El día antes de la competición se organizó el entrenamiento de las tradiciones de conducción, que consisten en los aspectos teóricos y prácticos.
Sachgebiete: musik tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das EP kritisiert in seiner Entschließung, wie in der Debatte am Vortag schon Vertreter der fünf größten Fraktionen, vor allem den Umgang mit dem Thema Tschetschenien.
Habría que convertir la circulación de personas en un factor positivo que fomente la estabilidad en los países de origen, eligiendo conceptos como la movilidad o el codesarrollo, sugirió.
   Korpustyp: EU DCEP
Agnes Schierhuber , die sich darüber beschwert, dass sie seit dem Vortag von einem anonymen Fernsehteam belästigt wird, in dessen Begleitung sie
Agnes Schierhuber , quien denuncia el acoso a que, según ella, la somete desde ayer un equipo anónimo de televisión que, según afirma, iba acompañado de
   Korpustyp: EU DCEP
Rebecca Harms , die darauf hinweist, dass die Menschenrechtsaktivistin Natalia Estemirova, die am Vortag in Grosny entführt wurde, von ihren Entführern ermordet wurde.
Rebecca Harms , quien comunica que la defensora de los derechos humanos Natalia Estemirova, secuestrada ayer en Grozni, ha sido asesinada por sus secuestradores.
   Korpustyp: EU DCEP
Punkt 1 des Protokolls vom 27.04.2006 ) und weist darauf hin, dass die Entscheidung des Präsidiums vom Vortag im Widerspruch zu dem Entschließungsantrag des Berichts steht.
punto 1 del Acta del 27.04.2006 ) para indicar que la decisión adoptada ayer por la Mesa se contradice con la propuesta de resolución contenida en el informe.
   Korpustyp: EU DCEP
Véronique De Keyser haben darauf hingewiesen, dass sie wegen eines technischen Problems am Vortag nicht an den ersten Abstimmungen teilnehmen konnten.
Véronique De Keyser han señalado un problema de orden técnico que les impidió participar en las primeras votaciones de la sesión de ayer.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade am Vortag der Zustimmung zu den Erweiterungsverträgen durch dieses Hohe Haus ist alle Anstrengung notwendig, damit die Vorbeitrittshilfen endlich auch für die Landwirtschaft vor Ort wirksam werden.
Justo el día antes de que esta Cámara dé su conformidad a los Tratados de adhesión, se deberá hacer todo lo posible para que la ayuda de preadhesión se haga, por fin, efectiva para la agricultura, de forma inmediata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Vortag der Diskussion werden am Montagnachmittag die Fraktionsvorsitzenden und Präsident Buzek in der Konferenz der Präsidenten das Ergebnis des Gipfels und die Vorschläge für ein Fiskalpakt diskutieren.
Los líderes de los grupos políticos y el presidente Buzek se reunirán el lunes por la tarde para discutir los resultados de la cumbre y las propuestas para un pacto fiscal.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder wusste, was ich am Vortag gegessen hatte, weil es in der Spange hing. Es dauerte immer 'ne halbe Stunde, die Essensreste rauszupopeln.
Todos sabían que había comido el día antes, porque lo tenia en el corrector tardaba siempre media hora en sacar los restos de la comida.
   Korpustyp: Untertitel
Er war bestens informiert, er kannte den Ort und das Ziel. Und er kannte deine Gewohnheit, am Vortag die Lage zu checken.
Conoce tu objeivo, el lugar, and that you case it the night before.
   Korpustyp: Untertitel
„Europa gibt sich endlich ein wettbewerbsfähiges Patentrecht“, jubelt Les Echo, nachdem am Vortag das Europäische Parlament den Weg für das einheitliche EU-Patent frei gemacht hat. […] ES
“Europa por fin se dotará de un sistema de patentes competitivo”, informa con alivio Les Echos, al día siguiente de que el Parlamento Europeo aprobara […] ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kontaktieren Sie uns bis maximal 24 Stunden vor Kursbeginn und vor 12 Uhr am Vortag und Sie können den Unterricht kostenlos verschieben oder stornieren. DE
Contáctenos hasta 24 horas antes del comienzo del curso y antes del mediodía del día de la clase y puede posponer o cancelar la capacitación sin cargo. DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
* SEMI-FLEX-Preis, gültig für eine einfache Fahrt in Thalys Komfort 1, Verkauf 3 Monate im Voraus bis zum Vortag des Abfahrtsdatums.
* Precio SEMI-FLEX, válido para un trayecto de ida en Thalys Comfort 1. En venta hasta 1 día antes de la fecha de salida.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Für Stornierungen, die bis spätestens 18:00 Uhr am Vortag der Anreise bzw. bei Signature-Suiten 7 Tage vor Anreise erfolgen, fällt keine Gebühr an.
No se aplicará ningún cargo por cancelación de reservas hasta las 18:00 h el día antes de la llegada o siete días antes de la llegada para las suites exclusivas.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt media    Korpustyp: Webseite
Ashton Kutcher wurde so am Vortag des Basketballspiels von Real Madrid bei den Final Four in den Straßen London´s ertappt.
Ashton Kutcher fue pillado de esta guisa el día previo a la participación del Real Madrid de baloncesto en la Final Four por las calles de Londres.
Sachgebiete: luftfahrt radio politik    Korpustyp: Webseite
Sobald der Fisch gar ist, in Tellern mit über dem Grill gerösteten Brot vom Vortag servieren. Nehmen Sie am besten dunkles Brot - und giessen Sie etwas Kochflüssigkeit dazu.
Cuando el pezzogna se haya cocido servir en platos calientes con una guarnición de pan duro tostado, a poder ser acompañado con la salsa.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
* SEMI-FLEX-Preis, gültig für eine einfache Fahrt in Thalys Comfort 1, Verkauf 3 Monate im Voraus bis zum Vortag des Abfahrtsdatums. ES
* Precio SEMI-FLEX, válido para un trayecto de ida en Thalys Comfort 1. En venta hasta 1 día antes de la fecha de salida. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ich öffne meine Mails, schaue ob ich nichts Wichtiges vom Vortag zu erledigen habe, überprüfe ob die Alerts ordnungsgemäß funktionieren und gehe direkt in die Küche zum Frühstück! ES
Abro el correo, miro si no tengo ningún email urgente de la tarde anterior, compruebo que algunas alertas se hayan enviado correctamente y ¡bajo directo a la cocina a desayunar! ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Für spontan Entschlossene besteht auch die Möglichkeit bis zum Vortag bis spätestens 16 Uhr für den nächsten Tag einen Gepäcktransport zu bestellen.
Para aquellos que se deciden espontáneamente cabe la posibilidad de hacer una reserva para el transporte de su equipaje hasta un día antes, a más tardar hasta las 4 de la tarde.
Sachgebiete: transaktionsprozesse infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Bist du am Strand oder zu einer Pool-Party verabredet, beachte, dass eine Rasur am Vortag die Haut vor Irritationen schützt. ES
Recuerda que, si vas a ir a una fiesta en la playa o en la piscina, depilar la piel sensible el día antes protege contra las irritaciones. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Für Stornierungen, die bis spätestens 18:00 Uhr am Vortag der Anreise bzw. bei Signature-Suiten sieben Tage vor Anreise erfolgen, fällt keine Gebühr an. ES
No se aplicará ningún cargo por cancelación de reservas hasta las 18:00 h el día antes de la llegada, o siete días antes de la llegada para las suites exclusivas. ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Für Stornierungen, die bis spätestens 18:00 Uhr am Vortag der Anreise bzw. bei Signature-Suiten sieben Tage vor Anreise erfolgen, fällt keine Gebühr an. ES
No se aplicará ningún cargo por cancelación de reservas hasta las 18:00 h del día antes de la llegada o siete días antes de la llegada para las suites exclusivas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Paul Rübig , der sich auf den Zeitpunkt des Endes des Abstimmungen am Vortag bezieht und darum bittet, dass die Abstimmungen am Mittag künftig bis 13.30 Uhr abgeschlossen werden (Der Präsident nimmt diese Bitte zur Kenntnis).
Paul Rübig quien, refiriéndose al final del turno de votaciones de ayer, pide que en lo sucesivo el turno de votaciones de mediodía no se prorrogue más allá de las 13.30 horas (el Presidente toma nota de la solicitud).
   Korpustyp: EU DCEP
Timothy Kirkhope , der zunächst zu den Ausführungen des amtierenden Ratsvorsitzes vom Vortag Stellung nimmt und danach bedauert, dass der Rat bei der Abstimmung über den Haushalt an diesem Vormittag nicht anwesend ist, sowie
Timothy Kirkhope , primero sobre determinadas manifestaciones expresadas ayer por la Presidencia en ejercicio del Consejo y después para lamentar la ausencia del Consejo durante la votación presupuestaria de esta mañana, y
   Korpustyp: EU DCEP
Joseph Daul im Namen der PPE-DE-Fraktion , auch er zu den Zwischenfällen am Vortag, um an seine Ausführungen vom Morgen zu dem Angriff gegen die Saaldiener zu erinnern
Joseph Daul , en nombre del Grupo PPE-DE , éste también sobre lo ocurrido ayer, para recordar sus palabras de esta mañana referentes a la agresión a los ujieres
   Korpustyp: EU DCEP
José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra , um den am Vortag in Beirut begangenen Terroranschlag zu beklagen und dem Libanon seine Solidarität zu bekunden (der Präsident schließt sich dem an und stellt fest, dass die Versammlung solidarisch ist), und
José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra para denunciar el atentado terrorista cometido ayer en Beirut y manifestar su solidaridad con el Líbano (El Presidente se adhiere a estas palabras y constata la solidaridad de la Asamblea) y
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einer Überprüfung der Vereinbarkeit der neuen ungarischen Gesetze mit der EU-Gesetzgebung wird die Kommission am Vortag der Debatte, am 17. Januar, „entsprechende Entscheidungen“ über das weitere Vorgehen treffen.
Después de evaluar la compatibilidad de las nuevas leyes húngaras con la legislación de la UE, la Comisión decidirá cómo proceder el 17 de enero, un día antes del debate en el pleno.
   Korpustyp: EU DCEP
Handelt es sich um einen Nettoabgang , werden die dabei realisierten Gewinne oder Verluste auf Basis der Durchschnittskosten der jeweiligen Währungs - oder Goldposition vom Vortag berechnet , so dass die Durchschnittskosten unverändert bleiben .
b ) los gastos de custodia y gestión , las comisiones de cuentas corrientes y otros costes indirectos no se consideran costes de la operación y se incluirán en la cuenta de pérdidas y ganancias .
   Korpustyp: Allgemein
Handelt es sich um einen Nettoverkauf , werden die dabei realisierten Gewinne oder Verluste auf Basis der Durchschnittskosten der jeweiligen Währungs - oder Goldposition vom Vortag berechnet , so dass die Durchschnittskosten unverändert bleiben .
Se aplicarán las normas siguientes específicamente a los valores : ( a ) las operaciones se contabilizarán por su valor efectivo y se incluirán en las cuentas financieras por su precio ex-cupón ;
   Korpustyp: Allgemein
bedauert lebhaft die Abwesenheit des Ratsvorsitzes bei der Aussprache über die Entwicklung der Regierungskonferenz am Vortag und verurteilt den offensichtlichen Mangel an Interesse des Ratsvorsitzes gegenüber den vom Europäischen Parlament bezogenen Positionen.
lamenta mucho la ausencia de la presidencia del Consejo durante el debate de ayer acerca del desarrollo de la Conferencia Intergubernamental, y condena la clara falta de interés de la Presidencia por las opiniones del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Politiker über die Zukunft der EU debattierten, sprachen sie von Finalität - der Endformel der europäischen Einigung, so wie sie der deutsche Außenminister Joschka Fischer im Jahre 2000 in einem berühmt gewordenen Vortag definiert hatte.
Cuando los políticos debatieron el futuro de la UE, hablaron de finalidad…la fórmula final de integración europea, definida en una famosa conferencia por el ministro alemán de Asuntos Exteriores Joschka Fischer en 2000.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemeldet wurde ein Brand einer Gartenlaube, ein TLF24/50 ist rausgefahren, leider hat es ziemlich stark am Vortag geregnet so das es den normalen Weg in einen Schlammweg verwandelt hat. DE
Un incendio se reportó un mirador, un TLF24/50 es expulsado, por desgracia, ha llovido más o menos el día antes, así que se ha convertido en la forma normal de un Schlammweg. DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie zu einem Termin verhindert sein, können Sie Ihre Kurse bis maximal 24 Stunden vor Kursbeginn und vor 12 Uhr am Vortag eines Unterrichts kostenlos verschieben oder stornieren. DE
Contáctenos hasta 24 horas antes del comienzo del curso y antes del mediodía del día de la clase y podrá posponer o cancelar el aprendizaje sin cargo. DE
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Der Fahrtausweis gilt ab dem Vortag der Abfahrt des Zuges bis zum Folgetag der Ankunft des Zuges zum Brüssel-Midi Bahnhof auf allen Zügen der SNCB. Die Reservierung erfolgt freiwillig.
El billete es válido desde un día antes de la fecha de salida del tren o hasta un día después de la llegada del tren a Bruselas-Midi, en todos los trenes SNCB de reserva facultativa.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie schon am Vortag wird Papst Franziskus mit dem Helikopter zum Campus Fidei gelangen und dann mit dem Papamobil zur Hauptbühne fahren, von wo aus er die Heilige Messe leiten wird.
El Papa llegará nuevamente en helicóptero y se movilizará en el Papa Móvil entre el público para dirigirse al escenario principal para la Santa Misa.
Sachgebiete: verlag religion schule    Korpustyp: Webseite
Ist deine Haut sehr empfindlich, ist es in Ordnung, sich am Vortag zu rasieren. Doch der richtige Rasierer erlaubt auch die tägliche Rasur und verhilft zu einer traumhaft glatten Haut. ES
Si tienes la piel híper sensible, no pasa nada por depilarse el día de antes pero elegir la cuchilla adecuada hace más fácil depilarse cualquier día y conseguir una piel suave y fantástica. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Wir erwarten Sie täglich von 16.30 Uhr bis 20.30 Uhr am Terminal 2F auf der Abflugebene im Check-in-Bereich 3. Dieser Service steht Ihnen ausschließlich am Vortag Ihres Fluges ab 30 Stunden vor Abflug zur Verfügung.
Estamos a su disposición todos los días de las 16.30 h a las 20.30 h en la terminal 2F, nivel Salidas, zona de check-in 3. Este dispositivo sólo está disponible el día antes del viaje, a partir de 30 h antes de la salida del vuelo.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die tatsächlich nutzbare Kapazität ist geringer. Speicher, mehr als genügend Kapazität für große Foto- und Musikbibliotheken und viel Platz, um Ihre Videos vom Vortag auf Ihr Typ-C-fähiges Tablet oder Smartphone zu verschieben**Erfordert Geräte mit Typ-C-Anschluss.
Menor capacidad de almacenamiento real para el usuario, la unidad doble SanDisk le brinda más capacidad para grandes colecciones de fotos y música y suficiente espacio para mover los videos de ayer de su tableta o teléfono inteligente tipo C**Se requieren dispositivos con conectores tipo C.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
An Tag zwei der Rallye Schweden 2014 holt sich Sébastien Ogier drei Etappensiege und fährt so einen Vorsprung von 5,8 Sekunden auf den Führenden des Vortags Andreas Mikkelsen heraus.
El Rally de Suecia 2014 empezó con una noche de duelos entre pilotos de rallies en un tramo Súper Especial en Karlstad.
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport media    Korpustyp: Webseite
Nichts ist hier wirklich so, wie es noch am Vortag war, denn auch wenn Prenzlauer Berg durch seine Altbaufassaden eine gewisse Beständigkeit ausstrahlt, so wird er durch seine Bewohner immer wieder neu erschaffen. DE
Nada aquí es realmente tan, como lo fue el día antes, porque aunque difusión de Prenzlauer Berg, con sus fachadas de los edificios antiguos una cierta estabilidad, es creado por sus residentes y otra vez. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Hauptentscheidungen, von denen die meisten vom Präsidium in seiner 64. Sitzung unmittelbar am Vortag des XXI. INCOSAI in Peking zur Kenntnis genommen oder angenommen wurden, waren die folgenden:
Las principales decisiones de los cuales la mayoría se tomo nota o se aprobaron en ocasión de la 64ª reunión del Comité Directivo inmediatamente anterior al XXI INCOSAI son las siguientes:
Sachgebiete: controlling militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei dem Versuch der Sicherheitskräfte, das Haus von Sadik Al-Ahmar, des Anführers des Stammes Haschid, der am Vortag den Demonstranten seine Unterstützung zugesagt hatte, zu stürmen, haben sieben Menschen die blutigen Auseinandersetzungen mit ihrem Leben bezahlt, während mindestens 39 Personen Verletzungen erlitten.
En los sangrientos enfrentamientos perdieron la vida siete personas y al menos 39 resultaron heridas, cuando varios hombres de las fuerzas de seguridad trataron de entrar en la casa del líder de la tribu Hashid, el jeque Sadiq Al Ahmar, que expresó ayer su apoyo a los manifestantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatterin Barbara Matera (EVP, IT) sagte während der Debatte am Montagabend am Vortag der Plenarabstimmung: "Die Entschließung enthält hervorragende Maßnahmen und Zielvorgaben, die sich die EU setzen sollte, da diese Problematik eine zentrale Stelle einnehmen und die angesichts der wachsenden Zahl alleinerziehender Mütter zu einer der Prioritäten Europas werden wird."
El informe propone medidas para mejorar la situación de las familias monoparentales ©Belga/Belpress En una propuesta no legislativa que el PE vota este miércoles, la eurodiputada popular italiana Barbara Matera propone algunas medidas para mejorar la situación de las madres solteras (que constituyen un 5% de las mujeres europeas).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin auch mit Ihnen einer Meinung, dass wir uns gerade jetzt, sozusagen am Vortag der Erweiterung, besonders auch damit beschäftigen müssen, wie sich diese Fragen in diesem Kontext stellen, und ich teile auch Ihre Auffassung in Bezug auf die Dringlichkeit.
También estoy de acuerdo con ustedes en que especialmente en estos momentos, por así decirlo a las puertas de la ampliación, es necesario prestar especial atención a cómo estas cuestiones encajan en este contexto y, al igual que ustedes, creo que esta es una cuestión de urgencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu möchte ich anmerken, wenn wir in der Konferenz der Präsidenten beschlossen haben, diese Aussprache auf Freitag zu legen, dann natürlich, um die am Vortag, d. h. am Donnerstag, vorgesehene Sachverständigentagung berücksichtigen zu können. Ich möchte der Entscheidung des Plenums in keiner Weise vorgreifen, wollte aber diese Anmerkung gemacht haben.
Sin querer adelantarme a la decisión de la Asamblea, llamo la atención sobre el hecho de que la Conferencia de Presidentes ha incluido este punto en el orden del día del viernes porque el jueves está prevista una reunión de los expertos sobre dicho asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Fusion wird EDP ferner Zugang zu den täglichen Nominierungen von Turbogás (und anderen GuD-Anlagen, die möglicherweise künftig von GDP beliefert werden) erhalten, also zu Informationen über das jeweils am Vortag anzumeldende Gasvolumen, das die GuD-Anlage auf stündlicher Basis zu verbrauchen plant.
A raíz de la concentración, EDP también tendrá acceso a las nominaciones diarias de gas de Turbogás (y de otras CCGT a las que GDP pueda suministrar en el futuro), que es la información con un día de adelanto del volumen de gas que la CCGT prevé consumir por hora.
   Korpustyp: EU DGT-TM