Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Der Abstimmung ging am Vortag eine Aussprache voraus, deren zentraler Punkt die Frage nach der Definition von „Mutterunternehmen“ war.
En el díaanterior a la votación tuvo lugar un debate cuyo elemento central fue la definición de «compañía matriz».
Korpustyp: EU DCEP
Den Namen von jemandem annehmen, der am Vortag gestorben ist?
¿Cambiar su nombre por el de alguien muerto el díaanterior?
Korpustyp: Untertitel
Agenten verbringen jeden Tag fast drei Stunden allein damit, die Anrufnotizen vom Vortag durchzugehen, Erinnerungen zu versenden und gelöste Tickets zu schließen.
ES
Los agentes pasan cerca de 3 horas por día repasando las notas de llamadas del díaanterior, enviando recordatorios y cerrando los tickets antiguos no resueltos.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
er tritt am Vortag der Tagung des Europäischen Rates zu einer letzten Vorbereitungstagung zusammen und billigt die Tagesordnung.
celebrará una reunión preparatoria final la víspera de la reunión del Consejo Europeo y aprobará el orden del día.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sagt, Sie hätten ihm eine Nachricht geschrieben am Vortag seiner Verurteilung, in der Sie versprechen, zu Staatsanwalt Kingsley zu gehen mit Informationen, die ihn entlasten würden.
Él dice que usted le escribió una carta en la víspera de su condena en la que prometía visitar al fiscal Kingsly con información que lo absolvería.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso können Sie eine Einstellung vornehmen, über die Sie eine Zusammenfassung der am Vortag abgelehnten E-Mails erhalten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Diese kurzsichtige Politik hat uns allzu oft veranlasst, einen am Vortag noch für wesentlich erachteten Bereich zugunsten eines am nächsten Tag für entscheidend erklärten Bereichs zu vernachlässigen.
Esta política miope nos ha llevado demasiado a menudo a abandonar un ámbito que considerábamos crucial la víspera por otro que juzgábamos decisivo al día siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gebührenfrei bis zum Vortag, dann 12 € am Tab der Abfahrt.
Betrifft: Cyber-Angriff auf die Europäische Kommission am Vortag des EU‑27-Gipfels in Brüssel
Asunto: La Comisión Europea sufrió un ciberataque la víspera de la Cumbre de los 27 en Bruselas
Korpustyp: EU DCEP
Sollten Sie einen frühen Rückflug gebucht haben, so bieten wir ebenfalls ein einfaches Frühstücksbuffet an (Um eine entsprechende Information am Vortag wird gebeten.)
Para las salidas muy tempranas de algunas compañías aéreas, también ofrecemos un desayuno simplificado disponible en auto-servicio. (Notificación previa en la víspera)
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nachstehend finden Sie eine Zusammenfassung der Debatte, die am Vortag der Abstimmung zu diesem Thema geführt wurde:
Finalmente, expresó su esperanza de que la presidencia alemana consiga que el 22 de junio "gane la voluntad política sobre el escepticismo".
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kurs eines Finanzinstruments an einem Handelsplatz innerhalb eines einzigen Handelstages im Vergleich zur Schlussnotierung des Vortags ▌
Cuando el precio de un instrumento financiero en una plataforma de negociación descienda
Korpustyp: EU DCEP
( 2 ) Im Fall der Verwendung von Daten des Vortages in internen konsolidierten Eurosystem-Ausweisen ist eine entsprechende Erläuterung beizufügen .
2 . Cuando en las versiones internas de los informes consolidados del Eurosistema se hayan incluido datos antes omitidos vendrán siempre acompañados de las correspondientes notas explicativas .
Korpustyp: Allgemein
Er brachte vielmehr ein zweites, viel schwerer wiegendes Ereignis. Es löschte das Missgeschick des Vortags nahezu aus.
Luego, otro accidente más trágico, hizo que la gente casi olvide el anterior.
Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns um Fotos und Blumen, das Abendessen am Vortag, die Hochzeitsfeier selbst und natürlich die Trauungszeremonie.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Abstimmung erfolgte am Vortag des EU-Gipfels, bei dem mit der Annahme des Mechanismus durch die Mitgliedstaaten gerechnet wird.
La votación ha tenido lugar un día antes de que los Estados miembros aprueben el nuevo mecanismo.
Korpustyp: EU DCEP
Am Vortag hatte Martin Schulz nach dem Treffen mit Barroso das Engagement der Kommission für das geplante zwischenstaatliche Abkommen gelobt.
Un día antes Martin Schulz alabó el compromiso de la Comisión con el nuevo acuerdo intergubernamental, y habló de "una convergencia máxima entre el PE y la Comisión".
Korpustyp: EU DCEP
In der Debatte vom Vortag sagte Ferber, es sei klug, zum jetzigen Zeitpunkt für den Parlamentshaushalt keine Entlastung zu erteilen.
El motivo de este aplazamiento es poder analizar si el ayuntamiento de Estrasburgo ha incurrido en irregularidades en el alquiler de los edificios utilizados por el Parlamento Europeo en Estrasburgo.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Überraschung vieler wiederholte sie ihren Erfolg vom Vortag und besiegte dabei neben ihrem Ehemann mehrere bekannte Rennfahrer.
Se ruega a las Sres. Clientes que deseen partir durante la noche prevean con anticipación el pago de su Factura, de acuerdo con el horario de Recepción.
Sachgebiete: musik tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das EP kritisiert in seiner Entschließung, wie in der Debatte am Vortag schon Vertreter der fünf größten Fraktionen, vor allem den Umgang mit dem Thema Tschetschenien.
Habría que convertir la circulación de personas en un factor positivo que fomente la estabilidad en los países de origen, eligiendo conceptos como la movilidad o el codesarrollo, sugirió.
Korpustyp: EU DCEP
Agnes Schierhuber , die sich darüber beschwert, dass sie seit dem Vortag von einem anonymen Fernsehteam belästigt wird, in dessen Begleitung sie
Agnes Schierhuber , quien denuncia el acoso a que, según ella, la somete desde ayer un equipo anónimo de televisión que, según afirma, iba acompañado de
Korpustyp: EU DCEP
Rebecca Harms , die darauf hinweist, dass die Menschenrechtsaktivistin Natalia Estemirova, die am Vortag in Grosny entführt wurde, von ihren Entführern ermordet wurde.
Rebecca Harms , quien comunica que la defensora de los derechos humanos Natalia Estemirova, secuestrada ayer en Grozni, ha sido asesinada por sus secuestradores.
Korpustyp: EU DCEP
Punkt 1 des Protokolls vom 27.04.2006 ) und weist darauf hin, dass die Entscheidung des Präsidiums vom Vortag im Widerspruch zu dem Entschließungsantrag des Berichts steht.
punto 1 del Acta del 27.04.2006 ) para indicar que la decisión adoptada ayer por la Mesa se contradice con la propuesta de resolución contenida en el informe.
Korpustyp: EU DCEP
Véronique De Keyser haben darauf hingewiesen, dass sie wegen eines technischen Problems am Vortag nicht an den ersten Abstimmungen teilnehmen konnten.
Véronique De Keyser han señalado un problema de orden técnico que les impidió participar en las primeras votaciones de la sesión de ayer.
Korpustyp: EU DCEP
Gerade am Vortag der Zustimmung zu den Erweiterungsverträgen durch dieses Hohe Haus ist alle Anstrengung notwendig, damit die Vorbeitrittshilfen endlich auch für die Landwirtschaft vor Ort wirksam werden.
Justo el día antes de que esta Cámara dé su conformidad a los Tratados de adhesión, se deberá hacer todo lo posible para que la ayuda de preadhesión se haga, por fin, efectiva para la agricultura, de forma inmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Vortag der Diskussion werden am Montagnachmittag die Fraktionsvorsitzenden und Präsident Buzek in der Konferenz der Präsidenten das Ergebnis des Gipfels und die Vorschläge für ein Fiskalpakt diskutieren.
Los líderes de los grupos políticos y el presidente Buzek se reunirán el lunes por la tarde para discutir los resultados de la cumbre y las propuestas para un pacto fiscal.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder wusste, was ich am Vortag gegessen hatte, weil es in der Spange hing. Es dauerte immer 'ne halbe Stunde, die Essensreste rauszupopeln.
Todos sabían que había comido el día antes, porque lo tenia en el corrector tardaba siempre media hora en sacar los restos de la comida.
Korpustyp: Untertitel
Er war bestens informiert, er kannte den Ort und das Ziel. Und er kannte deine Gewohnheit, am Vortag die Lage zu checken.
Conoce tu objeivo, el lugar, and that you case it the night before.
Korpustyp: Untertitel
„Europa gibt sich endlich ein wettbewerbsfähiges Patentrecht“, jubelt Les Echo, nachdem am Vortag das Europäische Parlament den Weg für das einheitliche EU-Patent frei gemacht hat. […]
ES
“Europa por fin se dotará de un sistema de patentes competitivo”, informa con alivio Les Echos, al día siguiente de que el Parlamento Europeo aprobara […]
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Kontaktieren Sie uns bis maximal 24 Stunden vor Kursbeginn und vor 12 Uhr am Vortag und Sie können den Unterricht kostenlos verschieben oder stornieren.
DE
Contáctenos hasta 24 horas antes del comienzo del curso y antes del mediodía del día de la clase y puede posponer o cancelar la capacitación sin cargo.
DE
No se aplicará ningún cargo por cancelación de reservas hasta las 18:00 h el día antes de la llegada o siete días antes de la llegada para las suites exclusivas.
Sachgebiete: luftfahrt radio politik
Korpustyp: Webseite
Sobald der Fisch gar ist, in Tellern mit über dem Grill gerösteten Brot vom Vortag servieren. Nehmen Sie am besten dunkles Brot - und giessen Sie etwas Kochflüssigkeit dazu.
Ich öffne meine Mails, schaue ob ich nichts Wichtiges vom Vortag zu erledigen habe, überprüfe ob die Alerts ordnungsgemäß funktionieren und gehe direkt in die Küche zum Frühstück!
ES
Abro el correo, miro si no tengo ningún email urgente de la tarde anterior, compruebo que algunas alertas se hayan enviado correctamente y ¡bajo directo a la cocina a desayunar!
ES
Para aquellos que se deciden espontáneamente cabe la posibilidad de hacer una reserva para el transporte de su equipaje hasta un día antes, a más tardar hasta las 4 de la tarde.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Für Stornierungen, die bis spätestens 18:00 Uhr am Vortag der Anreise bzw. bei Signature-Suiten sieben Tage vor Anreise erfolgen, fällt keine Gebühr an.
ES
No se aplicará ningún cargo por cancelación de reservas hasta las 18:00 h el día antes de la llegada, o siete días antes de la llegada para las suites exclusivas.
ES
Für Stornierungen, die bis spätestens 18:00 Uhr am Vortag der Anreise bzw. bei Signature-Suiten sieben Tage vor Anreise erfolgen, fällt keine Gebühr an.
ES
No se aplicará ningún cargo por cancelación de reservas hasta las 18:00 h del día antes de la llegada o siete días antes de la llegada para las suites exclusivas.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Paul Rübig , der sich auf den Zeitpunkt des Endes des Abstimmungen am Vortag bezieht und darum bittet, dass die Abstimmungen am Mittag künftig bis 13.30 Uhr abgeschlossen werden (Der Präsident nimmt diese Bitte zur Kenntnis).
Paul Rübig quien, refiriéndose al final del turno de votaciones de ayer, pide que en lo sucesivo el turno de votaciones de mediodía no se prorrogue más allá de las 13.30 horas (el Presidente toma nota de la solicitud).
Korpustyp: EU DCEP
Timothy Kirkhope , der zunächst zu den Ausführungen des amtierenden Ratsvorsitzes vom Vortag Stellung nimmt und danach bedauert, dass der Rat bei der Abstimmung über den Haushalt an diesem Vormittag nicht anwesend ist, sowie
Timothy Kirkhope , primero sobre determinadas manifestaciones expresadas ayer por la Presidencia en ejercicio del Consejo y después para lamentar la ausencia del Consejo durante la votación presupuestaria de esta mañana, y
Korpustyp: EU DCEP
Joseph Daul im Namen der PPE-DE-Fraktion , auch er zu den Zwischenfällen am Vortag, um an seine Ausführungen vom Morgen zu dem Angriff gegen die Saaldiener zu erinnern
Joseph Daul , en nombre del Grupo PPE-DE , éste también sobre lo ocurrido ayer, para recordar sus palabras de esta mañana referentes a la agresión a los ujieres
Korpustyp: EU DCEP
José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra , um den am Vortag in Beirut begangenen Terroranschlag zu beklagen und dem Libanon seine Solidarität zu bekunden (der Präsident schließt sich dem an und stellt fest, dass die Versammlung solidarisch ist), und
José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra para denunciar el atentado terrorista cometido ayer en Beirut y manifestar su solidaridad con el Líbano (El Presidente se adhiere a estas palabras y constata la solidaridad de la Asamblea) y
Korpustyp: EU DCEP
Nach einer Überprüfung der Vereinbarkeit der neuen ungarischen Gesetze mit der EU-Gesetzgebung wird die Kommission am Vortag der Debatte, am 17. Januar, „entsprechende Entscheidungen“ über das weitere Vorgehen treffen.
Después de evaluar la compatibilidad de las nuevas leyes húngaras con la legislación de la UE, la Comisión decidirá cómo proceder el 17 de enero, un día antes del debate en el pleno.
Korpustyp: EU DCEP
Handelt es sich um einen Nettoabgang , werden die dabei realisierten Gewinne oder Verluste auf Basis der Durchschnittskosten der jeweiligen Währungs - oder Goldposition vom Vortag berechnet , so dass die Durchschnittskosten unverändert bleiben .
b ) los gastos de custodia y gestión , las comisiones de cuentas corrientes y otros costes indirectos no se consideran costes de la operación y se incluirán en la cuenta de pérdidas y ganancias .
Korpustyp: Allgemein
Handelt es sich um einen Nettoverkauf , werden die dabei realisierten Gewinne oder Verluste auf Basis der Durchschnittskosten der jeweiligen Währungs - oder Goldposition vom Vortag berechnet , so dass die Durchschnittskosten unverändert bleiben .
Se aplicarán las normas siguientes específicamente a los valores : ( a ) las operaciones se contabilizarán por su valor efectivo y se incluirán en las cuentas financieras por su precio ex-cupón ;
Korpustyp: Allgemein
bedauert lebhaft die Abwesenheit des Ratsvorsitzes bei der Aussprache über die Entwicklung der Regierungskonferenz am Vortag und verurteilt den offensichtlichen Mangel an Interesse des Ratsvorsitzes gegenüber den vom Europäischen Parlament bezogenen Positionen.
lamenta mucho la ausencia de la presidencia del Consejo durante el debate de ayer acerca del desarrollo de la Conferencia Intergubernamental, y condena la clara falta de interés de la Presidencia por las opiniones del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Politiker über die Zukunft der EU debattierten, sprachen sie von Finalität - der Endformel der europäischen Einigung, so wie sie der deutsche Außenminister Joschka Fischer im Jahre 2000 in einem berühmt gewordenen Vortag definiert hatte.
Cuando los políticos debatieron el futuro de la UE, hablaron de finalidad…la fórmula final de integración europea, definida en una famosa conferencia por el ministro alemán de Asuntos Exteriores Joschka Fischer en 2000.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemeldet wurde ein Brand einer Gartenlaube, ein TLF24/50 ist rausgefahren, leider hat es ziemlich stark am Vortag geregnet so das es den normalen Weg in einen Schlammweg verwandelt hat.
DE
Un incendio se reportó un mirador, un TLF24/50 es expulsado, por desgracia, ha llovido más o menos el día antes, así que se ha convertido en la forma normal de un Schlammweg.
DE
Sollten Sie zu einem Termin verhindert sein, können Sie Ihre Kurse bis maximal 24 Stunden vor Kursbeginn und vor 12 Uhr am Vortag eines Unterrichts kostenlos verschieben oder stornieren.
DE
Contáctenos hasta 24 horas antes del comienzo del curso y antes del mediodía del día de la clase y podrá posponer o cancelar el aprendizaje sin cargo.
DE
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
Der Fahrtausweis gilt ab dem Vortag der Abfahrt des Zuges bis zum Folgetag der Ankunft des Zuges zum Brüssel-Midi Bahnhof auf allen Zügen der SNCB. Die Reservierung erfolgt freiwillig.
El billete es válido desde un día antes de la fecha de salida del tren o hasta un día después de la llegada del tren a Bruselas-Midi, en todos los trenes SNCB de reserva facultativa.
Wie schon am Vortag wird Papst Franziskus mit dem Helikopter zum Campus Fidei gelangen und dann mit dem Papamobil zur Hauptbühne fahren, von wo aus er die Heilige Messe leiten wird.
Sachgebiete: verlag religion schule
Korpustyp: Webseite
Ist deine Haut sehr empfindlich, ist es in Ordnung, sich am Vortag zu rasieren. Doch der richtige Rasierer erlaubt auch die tägliche Rasur und verhilft zu einer traumhaft glatten Haut.
ES
Si tienes la piel híper sensible, no pasa nada por depilarse el día de antes pero elegir la cuchilla adecuada hace más fácil depilarse cualquier día y conseguir una piel suave y fantástica.
ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Wir erwarten Sie täglich von 16.30 Uhr bis 20.30 Uhr am Terminal 2F auf der Abflugebene im Check-in-Bereich 3. Dieser Service steht Ihnen ausschließlich am Vortag Ihres Fluges ab 30 Stunden vor Abflug zur Verfügung.
Estamos a su disposición todos los días de las 16.30 h a las 20.30 h en la terminal 2F, nivel Salidas, zona de check-in 3. Este dispositivo sólo está disponible el día antes del viaje, a partir de 30 h antes de la salida del vuelo.
Die tatsächlich nutzbare Kapazität ist geringer. Speicher, mehr als genügend Kapazität für große Foto- und Musikbibliotheken und viel Platz, um Ihre Videos vom Vortag auf Ihr Typ-C-fähiges Tablet oder Smartphone zu verschieben**Erfordert Geräte mit Typ-C-Anschluss.
Menor capacidad de almacenamiento real para el usuario, la unidad doble SanDisk le brinda más capacidad para grandes colecciones de fotos y música y suficiente espacio para mover los videos de ayer de su tableta o teléfono inteligente tipo C**Se requieren dispositivos con conectores tipo C.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
An Tag zwei der Rallye Schweden 2014 holt sich Sébastien Ogier drei Etappensiege und fährt so einen Vorsprung von 5,8 Sekunden auf den Führenden des Vortags Andreas Mikkelsen heraus.
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport media
Korpustyp: Webseite
Nichts ist hier wirklich so, wie es noch am Vortag war, denn auch wenn Prenzlauer Berg durch seine Altbaufassaden eine gewisse Beständigkeit ausstrahlt, so wird er durch seine Bewohner immer wieder neu erschaffen.
DE
Nada aquí es realmente tan, como lo fue el día antes, porque aunque difusión de Prenzlauer Berg, con sus fachadas de los edificios antiguos una cierta estabilidad, es creado por sus residentes y otra vez.
DE
Die Hauptentscheidungen, von denen die meisten vom Präsidium in seiner 64. Sitzung unmittelbar am Vortag des XXI. INCOSAI in Peking zur Kenntnis genommen oder angenommen wurden, waren die folgenden:
Las principales decisiones de los cuales la mayoría se tomo nota o se aprobaron en ocasión de la 64ª reunión del Comité Directivo inmediatamente anterior al XXI INCOSAI son las siguientes:
Bei dem Versuch der Sicherheitskräfte, das Haus von Sadik Al-Ahmar, des Anführers des Stammes Haschid, der am Vortag den Demonstranten seine Unterstützung zugesagt hatte, zu stürmen, haben sieben Menschen die blutigen Auseinandersetzungen mit ihrem Leben bezahlt, während mindestens 39 Personen Verletzungen erlitten.
En los sangrientos enfrentamientos perdieron la vida siete personas y al menos 39 resultaron heridas, cuando varios hombres de las fuerzas de seguridad trataron de entrar en la casa del líder de la tribu Hashid, el jeque Sadiq Al Ahmar, que expresó ayer su apoyo a los manifestantes.
Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatterin Barbara Matera (EVP, IT) sagte während der Debatte am Montagabend am Vortag der Plenarabstimmung: "Die Entschließung enthält hervorragende Maßnahmen und Zielvorgaben, die sich die EU setzen sollte, da diese Problematik eine zentrale Stelle einnehmen und die angesichts der wachsenden Zahl alleinerziehender Mütter zu einer der Prioritäten Europas werden wird."
Ich bin auch mit Ihnen einer Meinung, dass wir uns gerade jetzt, sozusagen am Vortag der Erweiterung, besonders auch damit beschäftigen müssen, wie sich diese Fragen in diesem Kontext stellen, und ich teile auch Ihre Auffassung in Bezug auf die Dringlichkeit.
También estoy de acuerdo con ustedes en que especialmente en estos momentos, por así decirlo a las puertas de la ampliación, es necesario prestar especial atención a cómo estas cuestiones encajan en este contexto y, al igual que ustedes, creo que esta es una cuestión de urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu möchte ich anmerken, wenn wir in der Konferenz der Präsidenten beschlossen haben, diese Aussprache auf Freitag zu legen, dann natürlich, um die am Vortag, d. h. am Donnerstag, vorgesehene Sachverständigentagung berücksichtigen zu können. Ich möchte der Entscheidung des Plenums in keiner Weise vorgreifen, wollte aber diese Anmerkung gemacht haben.
Sin querer adelantarme a la decisión de la Asamblea, llamo la atención sobre el hecho de que la Conferencia de Presidentes ha incluido este punto en el orden del día del viernes porque el jueves está prevista una reunión de los expertos sobre dicho asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Fusion wird EDP ferner Zugang zu den täglichen Nominierungen von Turbogás (und anderen GuD-Anlagen, die möglicherweise künftig von GDP beliefert werden) erhalten, also zu Informationen über das jeweils am Vortag anzumeldende Gasvolumen, das die GuD-Anlage auf stündlicher Basis zu verbrauchen plant.
A raíz de la concentración, EDP también tendrá acceso a las nominaciones diarias de gas de Turbogás (y de otras CCGT a las que GDP pueda suministrar en el futuro), que es la información con un día de adelanto del volumen de gas que la CCGT prevé consumir por hora.