Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SKW Piesteritz hält derzeit über 30 Hektar freie, erschlossene Industriefläche mit exklusiven Vorteilen für Neuansiedelungen bereit.
DE
SKW Piesteritz dispone actualmente de 30 hectáreas libres de superficie industrial con exclusivas ventajas para nuevos asentamientos.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung handel politik
Korpustyp:
Webseite
Estland darf es nicht nur um finanzielle Vorteile in Europa gehen.
Estonia no puede mirar solamente a las ventajas financieras de Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir haben denen einfach durch Angst den Vorteil verschafft.
Les hemos dado la ventaja simplemente por tener miedo.
ANA hat viele Vorteile , als die Billig-Tickets zu günstigen Flügen so regelmäßig.
ANA tiene muchas ventajas que los boletos de descuento vuelos baratos de regularidad.
Sachgebiete:
tourismus politik informatik
Korpustyp:
Webseite
Lateinamerika kann sich noch weiterer langfristiger Vorteile rühmen.
América Latina tiene otras ventajas de largo plazo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Commodus, der Senat hat seine Vorteile .
Cómodo, el senado tiene sus ventajas .
Aqua-Jogging ist eine intelligente Sportart, die viele Vorteile aufweist.
ES
El Aqua Footing es un deporte completo lleno de ventajas .
ES
Sachgebiete:
astrologie sport tourismus
Korpustyp:
Webseite
Convenia hat den Vorteil einer lang anhaltenden Wirksamkeit.
Convenia ofrece la ventaja de su prolongado efecto.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Mit Gott zu schlafen muss ein paar Vorteile haben.
Bueno, dormir con Dios debe tener sus ventajas .
Aqua-Jogging weist eine ganze Reihe von Vorteilen auf.
ES
El aqua-footing ofrece un gran abanico de ventajas .
ES
Sachgebiete:
astrologie sport tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Handel mit CFD-Indizes bietet zahlreiche Vorteile für den Online-Anleger.
ES
Trading en índices CFD ofrece varios beneficios al operador online.
ES
Sachgebiete:
ressorts boerse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Wurmkuren für Kinder im Vorschulalter würden die Vorteile der motorischen und sprachlichen Entwicklung sichern - bei jährlichen Kosten von $0,50 pro Kind.
Desparasitar a los preescolares garantizaría beneficios en términos de desarrollo motor y del lenguaje por un coste anual de $0,50 por niño.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Victor wollte Lucians infiziöses Blut zu seinem Vorteil nutzen.
Víctor usaría la infecciosa sangre de Lucían en su propio beneficio .
Outsourcing bietet dem Unternehmen viele konkrete Vorteile , es schafft jedoch auch Herausforderungen.
Aunque externalizar aporta muchos beneficios tangibles a una organización, también crea retos.
Sachgebiete:
controlling e-commerce auto
Korpustyp:
Webseite
Potenziell besteht eine der größten Herausforderungen dieser Generation darin, die Vorteile daraus zu nutzen.
Aprovechar estos beneficios es, potencialmente, uno de los grandes desafíos de esta generación.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit dem zusätzlichen Vorteil , dass und der Chief und ich in einem kleinen Raum eingesperrt sind.
Con el beneficio añadido de la jefa y y…...estando encerrados en un cuarto pequeño.
HP verfügt in puncto Mobilität über die Lösungen, die Services und die Erfahrung, die Ihrem Unternehmen zusätzliche Vorteile eröffnen.
HP cuenta con las soluciones, servicios y experiencia de movilidad que usted necesita para obtener más beneficios para su negocio.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Das brachte selbstredend erhebliche Vorteile für die Verbraucher, aber auch für die Arbeitnehmer mit sich.
Obviamente, esto ha reportado considerables beneficios a los consumidores, así como a los trabajadores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Prue sprach zu ihrem eigenen Vorteil einen Zauber aus. Jetzt müssen wir die Konsequenzen tragen.
Prue hizo un conjuro por beneficio persona…...y ahora nosotras tenemos que acarrear con las consecuencias.
Kunstrasen - Vorteile für Sie und für Fuerteventura.
Césped artificial- beneficios para tí y para Fuerteventura.
Sachgebiete:
gartenbau tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von seiner geradezu grotesk hohen VITALITÄT abgesehen, ist es für den Sacrieur typisch, aus dem Schaden den man ihm zufügt Vorteile zu beziehen.
Aparte de su VITALIDAD increíblemente alta, lo que caracteriza al Sacrógrito es el modo que tiene de sacar provecho de los daños que recibe.
Sachgebiete:
film psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Ansonsten können wir die Vorteile der transatlantischen Beziehungen nicht nutzen.
Sin esto no podremos sacar provecho de las relaciones transatlánticas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Römer blasen seine Legende zu ihrem Vorteil auf.
Los malditos romanos inflan su leyenda para su provecho .
Erfahren Sie, wie Ihnen die NetApp Services PDF dabei helfen, die Vorteile Ihres EF-Series All-Flash-Arrays voll auszunutzen.
Descubra cómo los Servicios de NetApp PDF pueden ayudarle a sacar el máximo provecho de su cabina all-flash EF-Series.
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Aber es bleibt noch einiges zu tun, um Vorteile aus der Wirkung des Binnenmarkts zu ziehen.
Pero aún queda trabajo por hacer para sacar provecho del efecto de dimensión del mercado interior.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine Mutter war immer gut im Weinen und zog immer aus allem ihren Vorteil .
A mi madre se le da bien llorar y sacar provecho de la situación.
Lerne von zusätzlichen Werkhallen weitere Einheitenverbesserungen und benutze sie im Spiel zu deinem Vorteil .
aprende a mejorar las unidades con nuevos salones de artesanía y úsalos en tu provecho .
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
Wer von dem Protokoll Vorteile haben will, muß es zunächst unterschreiben.
Para que un país pueda sacar provecho de las ventajas del protocolo, ha de firmarlo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mr. Enright und ich dachten, dass Bridgette vielleicht den Vorteil von einigen Sitzungen mit mir nutzen könnte.
El Sr. Enright y yo pensamos que quizás Bridgette podría sacar provecho de algunas sesiones conmigo.
Und wer sich reinigt, der reinigt sich nur zu seinem eigenen Vorteil ;
Quien se purifica se purifica en realidad, en provecho propio.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin zuversichtlich, dass dieser Leitfaden allen Europäerinnen und Europäern helfen wird, die Vorteile des Binnenmarktes voll auszuschöpfen.
ES
Confío en que esta guía práctica ayude a todos los europeos a aprovechar plenamente los logros del mercado único.
ES
Sachgebiete:
politik handel weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Das Abkommen weist bestimmte Vorteile für beide Partner auf:
El acuerdo presenta varios logros específicos para ambos socios:
Ich hoffe nur, das fällt nicht unter die Kategorie "Persönliche Vorteile ".
Espero que eso no entre en la categoría de logros personales.
Ich bin zuversichtlich, dass „Ihr Europa“ allen Europäerinnen und Europäern helfen wird, die Vorteile des Binnenmarktes voll auszuschöpfen!“
ES
Confío en que Tu Europa ayude a todos los europeos a aprovechar plenamente los logros del mercado único».
ES
Sachgebiete:
politik handel weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die Vorteile der Währungsunion bedeuten leider nicht, daß die regionalen und sozialen Ungleichgewichte in der Europäischen Union verschwinden.
El logro de la Unión Monetaria no significa, desgraciadamente, la desaparición de las disparidades regionales y sociales en la Unión Europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass die abenteuerliche Übernahme des NATO-Einsatzes in der ejRM durch die EU keine zusätzlichen militärischen Vorteile bringen wird.
El hecho es que este utópico relevo por parte de la UE en la operación de la OTAN en la Antigua República Yugoslava de Macedonia no añadirá ningún logro militar adicional.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir haben letztendlich einen Prozeß begonnen, der die Wunden eines geteilten Kontinents heilen wird und der von enormem Vorteil für den Wohlstand und die Sicherheit in ganz Europa sein wird.
Por fin hemos iniciado un proceso que borrará las cicatrices de un continente dividido y que aportará enormes logros para la prosperidad y la seguridad de toda Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Beitrag, den diese neue Richtlinie zum Erhalt der biologischen Vielfalt in Europa durch ihre Anwendung auf geschützte Arten und natürliche Lebensräume leisten kann, ist nur ein Beispiel der vielen Vorteile , die diese Richtlinie bringen wird.
La contribución de esta nueva directiva a la conservación de la biodiversidad en Europa, mediante su aplicación a las especies protegidas y los hábitats naturales, es solo un ejemplo de los muchos logros que esta directiva ha hecho posible.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie verzögern ihre vollständige Integration in die Europäische Union und beschränken ihre Möglichkeiten, in vollem Maße von den Vorteilen des Schengener Systems und der Abschaffung der Grenzkontrollen an ihren Grenzen zu anderen Schengenstaaten zu profitieren.
Significan un retraso en su plena integración en la Unión Europea y limitan su capacidad para beneficiarse plenamente de los logros del sistema de Schengen y la eliminación de los controles fronterizos en sus propias fronteras interiores con otros países Schengen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vorteiler
.
.
Wirtschaftliche Vorteile
.
therapeutischer Vorteil
ventaja terapéutica 1
gewählte Vorteile
.
zusätzliche Vorteile
.
unbilliger Vorteil
.
ungerechtfertigter Vorteil
ventaja indebida 3
komparative Vorteile
ventaja comparativa 2
Vorteile jedweder Art
.
Vorteil des Initiators
.
.
Vorteil des zuerst Handelnden
.
.
Schmälerung der Vorteile
.
Teilung der Vorteile
.
vorübergehender finanzieller Vorteil
.
therapeutischer Vorteil
ventaja terapéutica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn was nützt eine Innovation, wenn sie keinen Vorteil in therapeutischer Hinsicht erbringt?
Pues, ¿qué sentido tiene una innovación si no se puede demostrar su ventaja terapéutica ?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
ungerechtfertigter Vorteil
ventaja indebida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Änderung der Eigentumsverhältnisse bei einer Infrastruktur, wodurch einer Fima oder einer öffentlichen Einrichtung ein ungerechtfertigter Vorteil entsteht; oder
un cambio en la propiedad de un elemento de infraestructura que proporcione a una empresa o un organismo público una ventaja indebida ; o
Denn die vorzeitige Durchführung einer rechtswidrigen Beihilfemaßnahme führt zumindest dazu, dass die Wettbewerber je nach den gegebenen Umständen den Auswirkungen der Beihilfe früher ausgesetzt werden, als es unter Wettbewerbsbedingungen der Fall wäre. Dadurch entsteht dem Empfänger ein ungerechtfertigter Vorteil .
Esto se debe a que la ejecución prematura de una ayuda incompatible hará por lo menos que, en función de las circunstancias, los competidores soporten, en términos de competencia, los efectos de la ayuda antes de lo que hubieran debido. De este modo, el beneficiario obtiene una ventaja indebida .
Die Kommission fragt sich, ob - entgegen dem Vorbringen Rumäniens - mit dem angemeldeten Stützungspaket dem Unternehmen ein ungerechtfertigter Vorteil verschafft wurde und ob es eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellte.
La Comisión se planteaba si, contrariamente a los argumentos de Rumanía, el paquete de apoyo notificado confería una ventaja indebida a la empresa y constituía ayuda estatal a tenor del artículo 107, apartado 1, del TFUE.
komparative Vorteile
ventaja comparativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber es wurden ohnehin keine Informationen übermittelt, die die angeblichen Unterschiede belegt und eine Quantifizierung ermöglicht oder gezeigt hätten, dass diesem ausführenden Hersteller natürliche komparative Vorteile zugute kamen.
De cualquier modo, no se remitió ninguna información que justificara las supuestas diferencias y permitiera realizar una cuantificación, o que demostrara que este productor exportador gozaba de alguna ventaja comparativa natural.
Die Erreichung dieses Ziels ist für alle EU-Branchen wichtig und für die drei am stärksten betroffenen EU-Sektoren von grundlegender Bedeutung, d. h. für die Sektoren Automobilherstellung, Verbraucherelektronik und Textilproduktion, in denen Korea gegenüber der EU über komparative Vorteile verfügt.
Lograr este objetivo es importante para todos los sectores económicos de la UE y es vital para los tres sectores más afectados en la UE, a saber, el automóvil, la electrónica de consumo y los textiles, en los que Corea tiene ventaja comparativa sobre la UE.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorteil
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sería darles un trato de favor.
Liberalisierung muss Vorteile bringen.
Esto lo han expuesto muy bien los ponentes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedschaft hat Vorteile.
Ser miembro tiene privilegios.
pizarras interactivas para la sala de conferencia
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling boerse
Korpustyp:
Webseite
- Eso es un punto a favor.
Die Vorteile unserer Architektur:
La singularidad de nuestra arquitectura:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Vorteile der gemeinsamen Zusammenarbeit:
ES
Presentación de la compañía:
ES
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Vorteile unseres zeitsparenden Serviceangebots:
PL
Los servicios que permiten ahorrar tiempo son:
PL
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Vorteile von Quaryl® Produkten
Platos de ducha de Quaryl®
Sachgebiete:
verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Genießen Sie weitere Vorteile.
DE
Disfrute de más benificios.
DE
Sachgebiete:
verlag oekonomie personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Vorteile durch bessere Zusammenarbeit:
Benefíciese de una mejor colaboración:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die hauptsächlichen Vorteile sind:
Las principales características del programa incluyen:
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
bedeutet Freiheit und Vorteil ;
significa la libertad y la virtud;
Sachgebiete:
psychologie astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Was sind die Vorteile?
ES
¿Cuál es su mayor reto?
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Vorteile des FOAMGLAS® Systems
Placas FOAMGLAS® con oxiasfalto en caliente
Sachgebiete:
verkehrsfluss architektur bau
Korpustyp:
Webseite
Vorteile des FOAMGLAS® Systems
Placas FOAMGLAS® con adhesivo en frío PC® 56
Sachgebiete:
verkehrsfluss architektur bau
Korpustyp:
Webseite
Vorteile des FOAMGLAS® Systems
Sistemas de cubierta compacta FOAMGLAS®
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau technik
Korpustyp:
Webseite
Große Vorteile der Sommerreifen Kompletträder Große Vorteile der Sommerreifen Kompletträder
Los neumáticos ‘Etiqueta A’ que subvencionará el Gobierno no están a la venta
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
- Es ist dein eigener Vorteil .
Aber das ist Batmans Vorteil .
Pero en eso consiste ser Batman.
Wir hatten nur zwei Vorteile.
Teníamos solo dos cosas a nuestro favor.
Weitere Verzögerung bietet keinen Vorteil .
No nos beneficia la demora.
Wem bringt die Handelsliberalisierung Vorteile?
¿Quién se beneficia de la liberalización del comercio?
Das ist Vorteil von Polaroid.
Esa es la hermosura de las Polaroid.
Diese Leute sind im Vorteil .
Estos tipos están en el borde.
Das ist unser aller Vorteil .
Esto es ventajoso para todos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Alle verweisen auf ihre Vorteile.
Todo el mundo pondera los méritos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies sind die drei Vorteile.
Así, pues, se trata de tres méritos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Geschwindigkeitsverhältnis, mechanischer Vorteil und Wirkungsgrad.
Relación de velocidades, brazo de palanca y rendimiento mecánico.
Und ich nutze diesen Vorteil .
Y yo me aprovecho de eso.
Und es hat einen Vorteil .
Das wäre ein unsportlicher Vorteil .
Eso sería aprovecharse de las circunstancias.
Aber er hat auch Vorteile.
Die Ehe hat ihre Vorteile.
El matrimonio tiene sus privilegios.
Flying Blue Vorteile im Überblick
¿Está afiliado a Flying Blue?
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Die Vorteile des digitalen Lernens
ES
Cualidades de los juegos de vestir
ES
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ihre Vorteile in der Übersicht:
Consulte la tabla siguiente:
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir hatten nur zwei Vorteile.
Teníamos solo dos coeas a nuestro favor.
Ungeeigneter Referenzpreis, Preise ohne Vorteil
Precio de referencia incorrecto y ausencia de precios ventajosos
Die Vorteile von Windows 8.1
Te va a encantar Windows 8.1
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Vorteile von Autodesk AutoCAD 2014:
ES
El software AutoCAD Raster Design 2014 le ayudará a:
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Vorteile dieser branchenspezifischen Werkzeuge sind:
ES
Utilice estas herramientas específicas del sector para ayudarle a:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Vorteile unserer Reifensortimente vergleiche…
ES
Compare los puntos fuertes de nuestras distintas gamas de neumático…
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Greenwood hat wohl einen Vorteil .
Greenwood tiene un buen disparo.
Vorteile der Ausbildung im Internat
ES
Los gastos en la educación de los hijos
ES
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Vorteile von Infor Distribution
Con Infor para la Distribución usted puede:
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Diese Konstruktion bietet verschiedene Vorteile:
IT
Muchísimas gracias por ofrecer estos imanes.
IT
Sachgebiete:
e-commerce foto technik
Korpustyp:
Webseite
Wind- bzw. Kitesurfkenntnisse von Vorteil
se valorarán conocimientos de windsurf y/o kitesurf
Sachgebiete:
film verlag marketing
Korpustyp:
Webseite
Erfahrung als Lehrer von Vorteil
se valorará la experiencia como profesor
Sachgebiete:
film verlag marketing
Korpustyp:
Webseite
Ihre Vorteile durch unsere Kompetenz:
AT
Benefíciese gracias a nuestras competencias:
AT
Sachgebiete:
rechnungswesen auto technik
Korpustyp:
Webseite
Welche Vorteile bieten Ihnen Vermerke?
ES
Por qué usar las anotaciones
ES
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
Mit dem Rauchen aufhören - Vorteile
Síntomas al dejar de fumar
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Mit dem Rauchen aufhören - Vorteile
Trucos y consejos para dejar de fumar
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Mit dem Rauchen aufhören - Vorteile
Dejar de fumar sin engordar
Sachgebiete:
psychologie astrologie oekologie
Korpustyp:
Webseite
Mit dem Rauchen aufhören - Vorteile
Hipnosis para dejar de fumar
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Mit dem Rauchen aufhören - Vorteile
Dejar de fumar sin efectos secundarios | Nicorette
Sachgebiete:
pharmazie astrologie psychologie
Korpustyp:
Webseite
Vorteile von original VELUX Sonnenschutz
VELUX INTEGRA® apertura eléctrica o solar
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik gartenbau auto
Korpustyp:
Webseite
Vueling Vorteile für ein Jahr
Vantaxes Vueling durante un ano
Sachgebiete:
transport-verkehr luftfahrt e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Entdecken Sie die Vorteile von
Secador de pelo en el baño
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Weltweite Kompetenz zu Ihrem Vorteil
Competencia a nivel mundial a su favor
Sachgebiete:
verlag marketing handel
Korpustyp:
Webseite
Vorteile des Einkaufs bei uns?
Por qué hacer compras con nosotros?
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Alle Vorteile auf einem Klick
IT
Todos los plus en un ùnico motor de bùsqueda
IT
Sachgebiete:
e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Vorteile eunserer Ladeluftkühlers im Betrieb:
ES
Las temperaturas máximas de funcionamiento en refrigeración
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Vorteile einer Partnerschaft mit 2X
Por qué convertirse en socio de 2X
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Besondere Vorteile bei längeren Aufenthalten
ES
Servicios especiales para estancias prolongadas
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr marketing tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Vorteile auf einen Blick
ES
Para transpiración en las axilas
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Vorteile der Angabe von Artikelmerkmalen
ES
Cómo conseguir las aplicaciones de eBay Móvil
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Weitere Vorteile mit diesem Service
Características adicionales de los servicios
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Ihre Vorteile als NetApp Reseller:
Como reseller de NetApp, puede:
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
Ihre Vorteile als NetApp Systemintegrator:
Como integrador de sistema de NetApp, puede:
Sachgebiete:
finanzen raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Ihre Vorteile als NetApp Systemintegrator:
Como integrador de sistemas de NetApp, usted puede:
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen internet
Korpustyp:
Webseite
Die Vorteile von maxon-Motoren.
ES
Ir a la descripción de la aplicación
ES
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Weitere Vorteile mit diesem Service
Encuentre el servicio que necesita
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
klare, konkrete Vorteile ohne Ärger.
un valor añadido claro y tangible sin complicaciones.
Sachgebiete:
marketing e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Ein wichtiger Fund könnte finanzielle Vorteile bringen.
Un descubrimiento importante puede tener un gran valor financiero.
Alter und Weisheit haben auch ihre Vorteile.
La edad y el saber también tienen sus dones.
Ach, der Kalte Krieg hatte seine Vorteile.
La Guerra Fría tenía sus uso…
Vorteil wenn man der Chef ist, richtig?
Lo bueno de ser el jefe, ¿no?
Dieser Luftschacht könnte unser Vorteil sein.
Lo del tubo de aire podría sernos útil.
Das wäre für uns natürlich von Vorteil .
Eso sería bueno para nosotro…
Jeder hat seinen Vorteil , außer Hughsons Firma.
Todo el mundo ha sacado tajada, excepto la compañía de Hughson.
Alle Akteure suchen selbst-maximierend ihren Vorteil .
Que todos los agentes buscan preferencias para engrandecerse.
grenzüberschreitender Charakter zum Vorteil des Binnenmarktes, (3)
carácter transfronterizo al servicio del mercado interior, 3.
Welchen Vorteil bringt das Europas Bürgern?
¿De qué forma se beneficiará el ciudadano europeo?
Reibungslose Integration, Vorteile für beide Seiten
Integración sin brusquedades en una situación beneficiosa para todos
Reibungslose Integration, Vorteile für alle Beteiligten
Transición tranquila y situación «yo gano, tú ganas»
Die Ölbaumbeihilfe weist also Vorteile auf.
La prima por árbol, por tanto, tiene sus virtudes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie werde den Unternehmen Vorteile bringen.
Va a favorecer a las empresas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das bringt eindeutig Vorteile für den Verbraucher.
Supone una clara mejora para el consumidor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das öffentliche Beschaffungswesen hat Vorteile für KMU.
Las PYME se benefician de la contratación pública.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unsere Wachsamkeit ist also ihr Vorteil !
Por tanto, ¡nuestra vigilancia les favorece!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine solche Harmonisierung brächte keinem Vorteile. "
Nadie saldría beneficiado con esta armonización" .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies wäre nicht zu unserem Vorteil .
Eso no juega a nuestro favor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Für wen ergeben sich denn Vorteile?
¿Pero quién se beneficia?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der zweite große Vorteil ist die Transparenz.
El segundo gran avance consiste en la transparencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
das Vorhaben bringt Vorteile für das Programmgebiet;
que la operación beneficie a la zona del programa;
Zum Vorteil aller Bürger, Herr Präsident!
¡En favor, señor Presidente, de todos los ciudadanos!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist natürlich nicht immer von Vorteil .
Cierto es que no siempre bien.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nicht immer gereichen uns diese zum Vorteil .
No siempre nos resultan favorables.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte