Vorträge - dies sind im wesentlichen Vorträge unserer Mitarbeiter gehalten bei verschiedenen Fachkonferenzen
Presentaciones/Conferencias - principalmente presentaciones dados por nuestros ingenieros durante conferencias internacionales
Sachgebiete: verlag nautik auto
Korpustyp: Webseite
Die Vertragsstaaten werden Vorträge halten, um Erfahrungen und Erfahrungswerte weiterzugeben.
Los Estados parte realizarán presentaciones para compartir experiencias y enseñanzas adquiridas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorträge beginnen in Kürze, wenn Sie also alle Platz nehme…
Pronto empezaremos las presentaciones, así que si quieren, tomen asiento.
Korpustyp: Untertitel
Eduardo Levy Yeyati (links außen) sprach vor seinem Vortrag mit den Besuchern.
DE
Eduardo Levy Yayati charló con algunos participantes antes de su presentación.
DE
Sachgebiete: radio personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vorträge können nur von Mitgliedern der Regierungsdelegationen oder der akkreditierten Partner der Habitat-Agenda gehalten werden.
Podrán hacer presentaciones únicamente los miembros de las delegaciones gubernamentales o los asociados del Programa de Hábitat que se hayan acreditado.
Korpustyp: UN
Liebe Freunde, willkommen zu unserem 2. Vortrag über Experimentalmusik.
Mis queridos amigos, esta es la segunda presentación que consagramos a la música experimental.
Korpustyp: Untertitel
Das Auditorium hörte interessiert dem Vortrag zum Thema "Effektive Soziale Kommunikation" zu.
DE
La audiencia escuchó con interés la presentación del tema "Comunicación Social Eficaz".
DE
Sachgebiete: schule politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Vertragsstaaten werden Vorträge halten, um Erfahrungen und Erfahrungswerte weiterzugeben.
Los Estados parte procederán a presentaciones para compartir experiencias y enseñanzas adquiridas.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Am mangelnden Standvermögen Ihrer Frau hat dieser Vortrag keine Schuld.
¡La falta de fortaleza de su esposa no es culpa de esta presentación!
Korpustyp: Untertitel
Vorträge und Diskussion finden meist auf Spanisch statt, gelegentlich auch auf Englisch oder Portugiesisch.
DE
Las presentaciones y discusiones se realizan en español, portugués e inglés.
DE
Sachgebiete: musik verwaltung universitaet
Korpustyp: Webseite
“Die Domäne des Livescribe Sky WiFi Smartpen ist das Mitprotokollieren von Vorträgen, Vorlesungen oder Meetings.
"El dominio del bolígrafo inteligente Livescribe wifi Sky está registrando de charlas, conferencias o reuniones.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Der Kommission und dem Rat sage ich, dass sie nicht einfach daherkommen können, um uns einen Vortrag zu halten.
Quiero decir a la Comisión y al Consejo que no pueden venir aquí y darnos una charla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwa sechs Wochen später hielt ich einen Vortrag in New York. Nach dem Vortrag kam eine Dame zu mir und sagte:
Seis semanas después, en una charla en Nueva York ante 600 maestros, una mujer se me acercó al final diciendo:
Korpustyp: Untertitel
Linus Torvalds wurde 1990 teilweise durch einen Vortrag über GNU in Finnland beeinflusst.
Linus Torvalds fue influenciado parcialmente por una charla sobre GNU en Finlandia en 1990.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, jeder von uns, der über das Thema Vorträge hält, Unterricht erteilt oder spricht, kann dies bezeugen.
Creo que cualquiera de los que damos charlas, clases o conferencias sobre el tema somos testigo directo de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jordan hat nicht nur unsere Bitte um eine weitere Befragung abgelehnt…er hat auch gerade einen Vertrag über Vorträge in mehreren Städten in Europa abgeschlossen.
Jordan no solo ha rechazado nuestra petición para otra entrevista, sino que ha fijado una serie de charlas en varias ciudades de Europa.
Korpustyp: Untertitel
Debian wird mit einem Vortrag und einem Workshop vertreten sein, die von Michael 'grisu' Bramer gehalten werden.
Debian estará presente en una charla y un taller, organizados por Michael 'grisu' Bramer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wie beurteilt die Kommission das Vorgehen der Universität Leeds, die einen Vortrag des deutschen Politologen Matthias Küntzel über das Hitlersche Vermächtnis eines islamischen Antisemitismus im Nahen Osten aufgrund muslimischer Proteste abgesagt hat und damit den Ausverkauf der Freiheit der Wissenschaft betreibt, und welche Bemerkungen hat sie deswegen an die Regierung des Vereinigten Königreichs gerichtet?
¿Qué opina la Comisión y qué comentarios ha hecho al Gobierno del Reino Unido en relación con la actuación de la Universidad de Leeds dirigida a acabar con la libertad de cátedra al cancelar una charla del politólogo alemán Matthias Kintzel sobre el legado hitleriano del antisemitismo islámico en Oriente Próximo a causa de las protestas musulmanas?
Korpustyp: EU DCEP
Ist er der Fachmann in Sachen Dante, so sollte er einen Vortrag halten.
Si es tan experto en Dante, dejémosle que dé una charla sobre Dante al studiolo.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorträge von ACDE sind ein beliebter Treffpunkt.
DE
Los participantes intercambiaron opiniones antes de la charla.
DE
Sachgebiete: radio personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In den sich an die Vorträge anschließenden Diskussionsrunden waren zwei Themen besonders bedeutsam.
DE
En el debate que siguió a las ponencias destacaron dos temas en particular.
DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich konnte diesen Bericht in einem Vortrag über Geopolitik und Energie nutzen, den ich in Ankara im Gemischten Parlamentarischen Ausschuss EU-Türkei gehalten habe.
Pude utilizar este informe para una ponencia sobre geopolítica y energía que ofrecí en Ankara, en la Comisión Parlamentaria UE/Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte heute einen wichtigen Vortrag am Ärtztekongress, ich möchte nicht, daß dies weitergeht.
Tengo que hacer una ponencia importante en la convención médica. No quiero que esto pase a mayores.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem haben wir Links zu den wichtigsten Vorträgen der beiden Konferenztage eingefügt.
Además, hemos incluido enlaces a las ponencias clave de la conferencia.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Die meist alten Leute werden mit Tricks (psychologisch ausgefeilten stundenlangen Vorträgen) und verstecktem Druck zum Kauf diverser, meist überteuerter Waren überredet.
Se trata en su mayoría de gente mayor, a la que persuaden con artimañas —como ponencias de horas psicológicamente exigentes— y presiones encubiertas para que compren diversos artículos, casi todos muy caros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aortenklappen sind spontane Leute, könnten Sie also Ihren Vortrag morgen um 15 Uhr halten?
El grupo de las válvulas sigmoideas es un poco caprichoso, ¿podría hacer su ponencia mañana a las tres?
Korpustyp: Untertitel
Parallel informieren renommierte Experten der Branche in über 60 Vorträgen über den Status quo der Technik.
DE
Paralelamente, expertos de la industria informarán en más de 60 ponencias sobre el status quo de la tecnología.
DE
Hunderte Delegierte aus der Dritten Welt konnten sich Vorträge zur chinesischen Entwicklungspolitik und Nahrungsmittelhilfe anhören und wurden abends zu Empfängen und Dinners im Juheyuan- und im Jufuyuan-Restaurant im Friendship Palace geladen (siehe http://conferences.ifpri.org/2020ChinaConference/).
Cientos de delegados de países del Tercer Mundo tuvieron ocasión de escuchar ponencias sobre la política de desarrollo y la ayuda alimentaria chinas y fueron invitados a recepciones y comidas en los restaurantes Juheyuan y Jufuyuan, en el hotel Friendship Palace (ver http://conferences.ifpri.org/2020ChinaConference/).
Korpustyp: EU DCEP
Mein Vortrag ist um 15.30 Uhr.
Tengo que presentar mi ponencia a las 3.30.
Korpustyp: Untertitel
Im Anschluss an die Vorträge der Umweltexperten, folgten die Präsentationen der 13 verschiedenen Studien.
DE
Trás las ponencias de los expertos en política ambiental, se prosigió a la presentación de los 13 diferentes estudios de investigación.
DE
Sie hören einen Vortrag und geben Kurzantworten zu zentralen Fragen des Textes.
DE
Escuchará un discurso y responderá brevemente a las preguntas centrales del texto.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Frau Attwooll nannte in ihrem Vortrag einige Unterschiede.
La señora Attwooll ha mencionado en su discurso algunas de las divergencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein kleiner Vortrag war exzellent. Doch, doch.
Tu discurso fue realmente muy bueno, de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Prof. Dube verfügt über eine umfangreiche Publikationsliste und ist eine weltweit gefragte Rednerin, die bereits Vorträge in über 30 Ländern gehalten hat.
Prof. Dube ha publicado mucho y es una hablante buscada, que ha dado discursos en más de treinta países.
Nach den ersten beiden Begegnungen war ich nicht gerade begeistert, aber nach Ihrem heutigen Vortrag hier im Plenum bin ich sehr zufrieden.
He decir que tras las dos primeras reuniones que hemos mantenido no me siento especialmente satisfecho, sin embargo, también ha de manifestar que su exposición de hoy en este Parlamento me ha satisfecho sobremanera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Vorträgen folgend, konnten die Teilnehmer Fragen stellen und die Vorträge kommentieren.
DE
Posteriormente a las exposiciones, los participantes del seminario hicieron preguntas y comentarios.
DE
Sachgebiete: politik universitaet media
Korpustyp: Webseite
Vielen Dank für Ihren Vortrag.
Gracias por su exposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 7. Dezember fanden Vorträge zu folgenden drei Themen statt:
DE
Las exposiciones del 7 de diciembre fueron presentadas en tres paneles:
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Untergeneralsekretär erklärte in seinem Vortrag, dass die Sitzungen der Arbeitsgruppe eine positive Initiative seien, die die Schaffung engerer Verbindungen zwischen dem Sekretariat und den Mitgliedern des Sicherheitsrats in diesen Fragen ermögliche.
En su exposición señaló que las reuniones del Grupo de Trabajo constituían una iniciativa positiva que permitía crear vínculos más estrechos entre la Secretaría y los miembros del Consejo de Seguridad en estas materias.
Korpustyp: UN
Auch die weiteren Vorträge beschäftigten sich mit der gesellschaftlichen Entwicklung in Costa Rica.
DE
Las exposiciones siguientes también trataron temas de desarrollo social en Costa Rica.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmer halten Vorträge, um Erfahrungen, gewonnene Erkenntnisse und Ideen in den Bereichen Hilfeleistung, Schutz und Notfallmaßnahmen bei Bedrohungen durch den Missbrauch toxischer Chemikalien weiterzugeben.
Los participantes realizan exposiciones con el fin de compartir experiencias, lecciones aprendidas e ideas en el ámbito de la asistencia y la protección y la respuesta de emergencia frente a las amenazas relacionadas con el uso indebido de sustancias químicas tóxicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zentrum der Konferenz stehen Fallbeispiele und Vorträge zu diesem Thema.
DE
Los debates se darán también en torno a la exposición de diferentes experiencias sobre el tema.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Berichterstatterin hat durch den Vortrag eines Sachverständigen der London School of Hygiene übrigens mit großem Erstaunen erfahren, dass beispielsweise in der herrlichen Stadt Prag die Luft in Innenräumen verpesteter ist als die frische Außenluft, die die Verliebten in Kunderas Roman einatmen.
La ponente está sorprendida de haber conocido a través de la exposición de un experto de la London School of Hygiene que por ejemplo, en la bella ciudad de Praga, el aire en el interior de las viviendas está más viciado que el aire exterior que respiran los amantes de Kundera.
Diese Vorträge sind für jedermann geeignet, von Neuanfängern bis zu erfahrenen Praktizierenden.
Estas clases son apropiadas para todos los niveles, desde principiantes hasta practicantes avanzados.
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Wird die Kommission Gastgeber für eine öffentliche Tagung in Leeds sein, auf der Professor Matthias Kunzel einen Vortrag über islamischen Antisemitismus halten wird?
¿Tiene previsto la Comisión organizar una reunión pública en Leeds para que el profesor Matthias Kuntzel pueda impartir una clase sobre el antisemitismo islámico?
Korpustyp: EU DCEP
l wird morgen das machen, vor dem Vortrag.
Iba a hacer eso manana, antes de la clase.
Korpustyp: Untertitel
Die angebotenen Vorträge und Kurse umfassen:
Se ofrecen los siguientes tipos de clases y cursos:
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich all denen sagen, die sich verzweifelt der Ratifizierung des Vertrages von Lissabon durch ein Referendum widersetzt haben: Bringen Sie Ihr eigenes Haus in Ordnung, und wenn Sie nicht in der Lage sind, Ihren eigenen Bürgern zu erklären, was das Gute an diesem Vertrag ist, dann halten Sie anderen keine Vorträge.
En conclusión, quisiera decir a todos aquéllos que se han resistido desesperadamente a la ratificación del Tratado de Lisboa mediante referendo: pongan su propia casa en orden y si son incapaces de explicar qué tiene de bueno el Tratado a sus propios ciudadanos entonces no den clases al resto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache das Abendessen, wenn eure Mutter Vorträge hält.
Haré la cena cuando tu madre esté dando clases.
Korpustyp: Untertitel
Alle diese Zentren bieten regelmäßige Vorträge und Meditationen an, die auf dem Allgemeinen Programm basieren.
Todos estos centros ofrecen clases regulares y cursos basados en el programa general.
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Sie werden mich bedrängen und einen gratis Vortrag wollen.
Me van a acorralar y van a querer una clase gratuita.
Korpustyp: Untertitel
Erykah Badu, die als Inspiration vieler verschiedener Künstler und Musiker gilt, trat nicht nur musikalisch in Erscheinung, sondern hielt auch einen Vortrag vor einer gefesselten Zuhörerschaft.
Además de actuar, Erykah Badu, toda una inspiración para muchos artistas y músicos, da una clase ante un público atónito.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Damit sind die Mitarbeiter in Barcelona nun in der Lage, ihren Kunden und Partnern auch umfangreiche Trainings und Vorträge anzubieten, ohne dafür auf fremde Räume abweichen zu müssen.
En la oficina se han habilitado salas de videoconferencia y formación, donde ConVista impartirá cursos que también ofrecerá a sus clientes y partners.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media
Korpustyp: Webseite
Sie umfassen ebenfalls Vorträge mit Nachdruck auf Physik (Schallgeschwindigkeit, Schwerkraft) und andere Umgebungsfaktoren (CO2, Ozon), die Kindern erklärt werden.
Incluyen, además, cursos con especial énfasis en la física (velocidad del sonido, gravedad) y en otros factores ambientales (CO2, ozono) para ser explicados a los niños.
Gebühren, die von den Partnerinstitutionen für die Anmeldungen, Veranstaltungen, Beratungen durch Lehrende oder für andere Dienstleistungen als auch für Vorträge zu einem PEOI-Kurs und dem Anrechnen von Kurspunkten als ein Teil des Programms erhoben werden, werden alleine von den Partnerinstitutionen beanschlagt.
El precio de la inscripción en estas instituciones, de la asistencia a acontecimientos, de la asesoría por parte del profesorado y de la utilización de sus servicios, además de la asistencia a los cursos del PEOI y la obtención de créditos como parte de un programa de estudios depende únicamente de la institución asociada.
MATLAB Programmiertechniken - Vorschau auf die Onlineschulung Betrachten Sie im Voraus die Umgebung für das Selbststudium, in der Sie lernen, effizienten und robusten Code zu programmieren, indem Sie Vorträge und Vorführungen ansehen und Übungen und Test in Ihrem eigenen Tempo durchführen.
Vista previa del curso online a su ritmo de Técnicas de programación de MATLAB Eche un vistazo al entorno a su ritmo, que le permitirá aprender a escribir códigos eficientes y robustos mediante la visualización de cursos y de demostraciones, la realización de ejercicios y diferentes preguntas a su propio ritmo.
Betrachten Sie im Voraus die Umgebung für das Selbststudium, in der Sie lernen, effizienten und robusten Code zu programmieren, indem Sie Vorträge und Vorführungen ansehen und Übungen und Test in Ihrem eigenen Tempo durchführen.
Eche un vistazo al entorno a su ritmo, que le permitirá aprender a escribir códigos eficientes y robustos mediante la visualización de cursos y de demostraciones, la realización de ejercicios y diferentes preguntas a su propio ritmo.
MATLAB Grundlagen - Vorschau auf die Onlineschulung Betrachten Sie im Voraus die Umgebung für das Selbststudium, in der Sie lernen, Daten in MATLAB zu importieren, zu analysieren und zu visualisieren, indem Sie Vorträge und Vorführungen ansehen und Übungen und Tests in Ihrem eigenen Tempo durchführen.
Vista previa del curso online a su ritmo de Fundamentos de MATLAB Eche un vistazo al entorno a su ritmo, el cual le permitirá aprender a importar, analizar y visualizar datos en MATLAB mediante la visualización de cursos y de demostraciones, la realización de ejercicios y diferentes preguntas a su propio ritmo.
Betrachten Sie im Voraus die Umgebung für das Selbststudium, in der Sie lernen, Daten in MATLAB zu importieren, zu analysieren und zu visualisieren, indem Sie Vorträge und Vorführungen ansehen und Übungen und Tests in Ihrem eigenen Tempo durchführen.
Eche un vistazo al entorno a su ritmo, el cual le permitirá aprender a importar, analizar y visualizar datos en MATLAB mediante la visualización de cursos y de demostraciones, la realización de ejercicios y diferentes preguntas a su propio ritmo.
Die Gäste aus Politik und Gesellschaft Mexikos zeigten sich beeindruckt vom virtuosen Vortrag und eigenwilligen Sound der vier Musiker, die zum Urgestein des deutschen Jazz’ zählen.
DE
Los invitados de las áreas de la política y de otros sectores de la sociedad, se mostraron impresionados con la interpretación que mostró el gran virtuosismo en el manejo de instrumentos, así como del sonido único de los cuatro músicos, que cuentan dentro de los orígenes del jazz en la escena alemana.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Karel, ich werde sicherlich einen bemerkenswerten Vortrag erleben.
Confío en escuchar una interpretación memorable.
Korpustyp: Untertitel
Ein guter, gradliniger Vortrag, eine Forelle und ein Rebhuhn.
Una buena y consistente interpretación. Una trucha y una perdiz.
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück hat die Abwesenheit des Komponisten Ihrem Vortrag nicht geschadet.
Es un alivio que la ausenci…...del compositor no afectara a su interpretación.
Korpustyp: Untertitel
Er war so freundlich, mir zu einem perfekten Vortrag zu gratulieren.
Debo decir que me felicitó por una interpretación perfecta.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich bedarf sein eigener Vortrag keiner Verbesserung.
Después de todo, su interpretación no necesita de ninguna mejora.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe seine Eitelkeit und seine Allüren ertragen, aber ich lasse nicht zu, dass er meinen Vortrag verdirbt.
Aguanto su vanidad, sus aires y sus gracias. Pero arruinar mi interpretación, eso es algo por lo que no paso.
Herrn Patten, der neben ihm sitzt, muss es doch, als er diese Antwort hörte, geschaudert haben, denn bei der kurz zuvor behandelten Anfrage bekamen wir einen großen Vortrag über die Achtung der Menschenrechte zu hören.
El Sr. Patten, que está sentado a su lado, ha debido sentirse avergonzado al escuchar la respuesta, porque en la pregunta anterior hemos oído una gran disertación sobre el respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist er der Fachmann in Sachen Dante, so sollte er einen Vortrag halten.
Si es tan experto en Dant…...que haga una disertación sobre Dante ante el studiolo.
Korpustyp: Untertitel
Bei Interesse bieten unsere Schiffsbesucher für eine größere Gemeinschaft auch Vorträge an.
DE
Al interesado publico ofrecen nuestros agentes disertaciones.
DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule
Korpustyp: Webseite
Werden die mündlichen Ausführungen gleichwohl schriftlich ausgearbeitet, so wird empfohlen, bei der Abfassung des Textes der Tatsache Rechnung zu tragen, dass er mündlich vorgetragen werden muss und sich daher einem mündlichen Vortrag möglichst annähern sollte.
Sin embargo, si se opta por preparar por escrito el informe oral, se recomienda tener en cuenta al redactar el texto que será necesario presentarlo oralmente, por lo que conviene que se parezca lo más posible a una disertación oral.
Korpustyp: EU DGT-TM
längere Radiobeiträge, Radiosendungen und Vorträge ohne große Mühe verstehen,
DE
entender sin gran esfuerzo información, programas y disertaciones de la radio;
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Laut wissenschaftlichen Vorträgen auf einer jüngst in Florenz veranstalteten Konferenz sind im letzten Jahrzehnt aufgrund steigender Wassertemperaturen viele Fischarten durch den Suez-Kanal ins Mittelmeer gelangt.
Según declaraciones científicas realizadas en un congreso celebrado recientemente en Florencia, durante la última década muchos tipos de peces han emigrado, debido al aumento de temperatura de las aguas del Mediterráneo, a través del canal del Suez.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage des von Spanien durchgeführten Audits und des jüngsten Kontrollbesuchs der ICAO sowie der Vorträge von INAC und Conviasa begrüßte der Flugsicherheitsausschuss die wesentlichen und umfassenden Fortschritte, die in Bezug auf die vom Flugsicherheitsausschuss im Jahr 2012 festgestellten Mängel erzielt wurden.
Sobre la base de la auditoría realizada por España y de la reciente visita de la OACI, así como de las declaraciones realizadas por el INAC y Conviasa, el Comité de Seguridad Aérea se congratuló de los importantes y numerosos progresos realizados en la rectificación de las deficiencias detectadas por el Comité de Seguridad Aérea en 2012.
Herr Präsident! Der laute und lebhafte Beifall, mit dem der Vortrag von Frau de Sarnez bedacht wurde, sagt genügend aus über seinen Wert und seine Qualität.
Señor Presidente, el largo y sonoro aplauso que ha recibido la presentación del informe de la Sra. De Sarnez indica su gran valor y su excelente calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vortrags-Auswahlkomitee
.
.
Modal title
...
mündlicher Vortrag
.
Modal title
...
Vortrag auf neue Rechnung
.
.
Modal title
...
Vortrag der Schlußanträge
.
Modal title
...
nicht-themengebundener Vortrag
.
Modal title
...
Vortrag von steuerlichen Defiziten
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vortrag
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich mag meinen Vortrag.
Me gusta mi rima.
Korpustyp: Untertitel
Ich genoss Ihren Vortrag.
Disfruté mucho de su reunión.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war mein Vortrag ungerechtfertigt.
Tal vez mi sermón fue injustificado.
Korpustyp: Untertitel
Warum ich Ihnen das vortrage?
¿Por qué les digo esto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht war mein Vortrag ungerechtfertigt.
Quizá no te merecías ese sermón.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie zum Vortrag am Donnerstag?
¿Va el jueves a escuchar a Gavoty?
Korpustyp: Untertitel
Pierre Schaeffer hielt den 1. Vortrag.
En la 1ra contamos con Pierre Schaeffer.
Korpustyp: Untertitel
(PT) Ihr Vortrag hat mir sehr gefallen.
(PT) He disfrutado mucho escuchándole.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke, Ricky, für diesen interessanten Vortrag.
Gracias, Ricky, por un poema tan interesante.
Korpustyp: Untertitel
Das und ein imponierender Vortrag über Kambodscha.
Ése y el rollazo sobre Camboya.
Korpustyp: Untertitel
Ein Vortrag beginnt mit einer Verbeugung.
Todo recital comienza con una reverencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir keinen Vortrag halten.
No voy a darte un sermón.
Korpustyp: Untertitel
Sie platzten vor Neid bei meinem Vortrag.
Cuando presenté mi trabajo, se los comía la envidia.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen Vortrag über Ethik.
No necesito una lección de ética.
Korpustyp: Untertitel
Und auch keinen Vortrag hält, Bertha.
Ni tampoco para reprenderme, Bertha.
Korpustyp: Untertitel
Versuchs mit 'nem neuen Vortrag, comprende?
Consíguete una nueva rima.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mir einen Vortrag halten?
¿Me estás dando un sermón?
Korpustyp: Untertitel
Besucht hier an der Uni einen Vortrag.
Viene a un acto de la universidad de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Es war für mich ein einzelnen Vortrag.
DE
Era una lección para mí.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nähere Infos zum Vortrag finden Sie hier.
DE
Aquí se encuentra más información.
DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Unser oberster Feldherr will einen Vortrag über neue Divisionen hören.
Nuestro comandante en jefe quiere que le demos un reporte. Sobre la posibilidad de nuevos batallones de defensa.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Papiere für Ihren Vortrag nach Sachgebieten geordnet.
Yo clasifique sus papeles para el consejo en el orden que deben abordarse.
Korpustyp: Untertitel
Der Rinderverstümmelungs-Vortrag fängt in einer Stunde an.
Lo de la mutilación es en una hora pero siéntense.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vortrag auf der SETl-Konferenz war also korrekt.
Tenía razón en la Convención SETI.
Korpustyp: Untertitel
Weiß Winnie, dass Sie sich den Vortrag angehört haben?
¿Winnie sabe que viniste a buscarme?
Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie mir den Vortrag über die Moral Ihres Systems.
Ahórrese el sermón sobre la moralidad de su sistema judicial.
Korpustyp: Untertitel
Aber beginnen Sie jetzt mit dem Vortrag Ihrer Anklage!
También puede proceder con la acusación.
Korpustyp: Untertitel
Einladung für einen Vortrag am 14. Juli in Paris.
Invitación para participar como ponente el 14 de julio en Paris, o Invitación para invertir en o incluso ¿
Korpustyp: Zeitungskommentar
Genug Vortrag über die Unterdrückung des weißen Mannes.
Ya basta de sermones sobre el opresor hombre blanco.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Herr Kommissar, danke für Ihren Vortrag.
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, gracias por su contribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vortrag der Berliner Volksbank zu angeblichen Altbeihilfen sei abwegig.
En su opinión, las alegaciones de Berliner Volksbank sobre supuestas ayudas recibidas anteriormente son infundadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carl, ich, der gelesen werde, dein neuer Vortrag.
Carl, leí tu nuevo plan de desarrollo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Vortrag steigt also morgen. Worüber soll ich sprechen?
- Quieren que hable sobre la crisis de la fe. - ¿Y eso qué es?
Korpustyp: Untertitel
Für den Vortrag, nimmst du Whistler oder willst du mich?
¿Me vas a llevar a mí o a Silbido?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie dem Leutnant den guten alten Vortrag gehalten?
¿Le has dado al teniente el famoso sermón?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, dieser Vortrag gefällt mir gar nicht.
Tengo que decir que me molesta esta sesión informativa.
Korpustyp: Untertitel
Sie hielten ihr einen Vortrag über die Probleme der Erziehung.
Así que le echó un sermón sobre las dificultades de criar niños.
Korpustyp: Untertitel
Heute Abend gehe ich in den Vortrag von Maurice Leroux.
Esta noche verá a Maurice Lagun.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche jetzt keinen Vortrag von dir, Jenna.
No necesito que me sermonees, Jenna.
Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich den Vortrag. Ich habe meine Meinung geändert.
Puede ahorrarse el sermón, amigo mío, porqu…...he cambiado de parecer.
Korpustyp: Untertitel
Einen Vortrag beginnt man mit einer Verbeugung und viel lauter.
Todo recital comienza con una reverencia. Y más alto.
Korpustyp: Untertitel
Das Übliche, einen Vortrag über das Essen, dann entscheiden Sie.
Lo de siempre, una lección sobre la comida y entonces tú decides.
Korpustyp: Untertitel
Parlamentarium/ Parlamentsführung und Vortrag für Gruppen / Rollenspiel / Parlamentsführung für Einzelbesucher
ES
Parlamentarium/ Visita guiada para grupos al hemiciclo / Juego de rol / Visita guiada individual al hemiciclo
ES
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: EU Webseite
Parlamentsführung und Vortrag für Gruppen und Einzelbesucher / Euroscola
ES
Visita al hemiciclo en grupo e individuales / Euroscola
ES
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: EU Webseite
Ich muss sagen, dieser Vortrag gefällt mir gar nicht.
Tengo que decir que me molesta esta sesion informativa.?
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was schlimmer als ein scheinheiliger Vortrag ist?
¿Sabes qué es peor que un sermón hipócrita?
Korpustyp: Untertitel
Ein scheinheiliger Vortrag, der so was von daneben liegt.
Un sermón hipócrita que está muy equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Leonardo Morlino aus Italien kommentierte den Vortrag.
DE
El comentario estuvo a cargo del Dr. Leonardo Morlino (Italia)
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vortrag von Oper-Arien (mit Sopran oder Tenor).
ES
Ejecución de arias de ópera (con soprano o tenor).
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Vortrag von Dr. Barbara May in der Deutschen Schule Concepción.
DE
Expsoción de la Dra. Barbara May en el colegio alemán de Concepción.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Anders als dein Vortrag zu der Geschichte von Mystic Falls,
Ademas de la lección de historia sobre Mystic Falls,
Korpustyp: Untertitel
Christine Linnartz faszinierte mit ihrem ausdrucksstarken Vortrag das Publikum.
DE
Christine Linnartz fascinado con su expresiva voz de la audiencia.
DE
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Daniel Arroyo griff während seines Vortrages den Faden auf.
DE
Daniel Arroyo pisó en las mismas huellas de la Representante de la Fundación.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Vortrag von Rosario Tur Ausina, Professorin für Verfassungsrecht.
Impartida por Rosario Tur Ausina, Catedrática acreditada de Derecho Constitucional.
Sachgebiete: historie musik radio
Korpustyp: Webseite
15:30 Uhr Vortrag 18.00 Uhr Abendgebetsprogramm in der Kirche
18.00 Programa vespertino de oración en la iglesia parroquial
Sachgebiete: religion schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Vortrag | Was Eltern über das Internet wissen sollten
Todo lo que los padres deben saber sobre los riesgos en internet
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Bei Grossgruppen ist generell meist nur ein allgemeiner Vortrag möglich.
En un grupo grande eso no es posible tan fácilmente.
"I. Französisch-Spanischer Kongress für Beckenboden und Pelviperineologie" Vortrag-Poster „Systematische Überprüfung der Behandlung bei Coccygodynie", mündlicher Vortrag „Epiduralanästhesie vs. nicht-pharmakologische Alternativen zur Schmerzlinderung während der Geburt"
ES
“I Congreso Franco-Español de Suelo Pélvico y Pelviperineología” comunicación póster “Revisión Sistemática en el Tratamiento de la Coxigodinia” y comunicación oral “Epidural versus Alternativas No Farmacológicas de Alivio del Dolor en el Parto”
ES