Sachgebiete: radio personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vorträge können nur von Mitgliedern der Regierungsdelegationen oder der akkreditierten Partner der Habitat-Agenda gehalten werden.
Podrán hacer presentaciones únicamente los miembros de las delegaciones gubernamentales o los asociados del Programa de Hábitat que se hayan acreditado.
Korpustyp: UN
Liebe Freunde, willkommen zu unserem 2. Vortrag über Experimentalmusik.
Mis queridos amigos, esta es la segunda presentación que consagramos a la música experimental.
Korpustyp: Untertitel
Das Auditorium hörte interessiert dem Vortrag zum Thema "Effektive Soziale Kommunikation" zu.
DE
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, jeder von uns, der über das Thema Vorträge hält, Unterricht erteilt oder spricht, kann dies bezeugen.
Creo que cualquiera de los que damos charlas, clases o conferencias sobre el tema somos testigo directo de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jordan hat nicht nur unsere Bitte um eine weitere Befragung abgelehnt…er hat auch gerade einen Vertrag über Vorträge in mehreren Städten in Europa abgeschlossen.
Jordan no solo ha rechazado nuestra petición para otra entrevista, sino que ha fijado una serie de charlas en varias ciudades de Europa.
Korpustyp: Untertitel
Debian wird mit einem Vortrag und einem Workshop vertreten sein, die von Michael 'grisu' Bramer gehalten werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wie beurteilt die Kommission das Vorgehen der Universität Leeds, die einen Vortrag des deutschen Politologen Matthias Küntzel über das Hitlersche Vermächtnis eines islamischen Antisemitismus im Nahen Osten aufgrund muslimischer Proteste abgesagt hat und damit den Ausverkauf der Freiheit der Wissenschaft betreibt, und welche Bemerkungen hat sie deswegen an die Regierung des Vereinigten Königreichs gerichtet?
¿Qué opina la Comisión y qué comentarios ha hecho al Gobierno del Reino Unido en relación con la actuación de la Universidad de Leeds dirigida a acabar con la libertad de cátedra al cancelar una charla del politólogo alemán Matthias Kintzel sobre el legado hitleriano del antisemitismo islámico en Oriente Próximo a causa de las protestas musulmanas?
Korpustyp: EU DCEP
Ist er der Fachmann in Sachen Dante, so sollte er einen Vortrag halten.
Si es tan experto en Dante, dejémosle que dé una charla sobre Dante al studiolo.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorträge von ACDE sind ein beliebter Treffpunkt.
DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich konnte diesen Bericht in einem Vortrag über Geopolitik und Energie nutzen, den ich in Ankara im Gemischten Parlamentarischen Ausschuss EU-Türkei gehalten habe.
Pude utilizar este informe para una ponencia sobre geopolítica y energía que ofrecí en Ankara, en la Comisión Parlamentaria UE/Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte heute einen wichtigen Vortrag am Ärtztekongress, ich möchte nicht, daß dies weitergeht.
Tengo que hacer una ponencia importante en la convención médica. No quiero que esto pase a mayores.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem haben wir Links zu den wichtigsten Vorträgen der beiden Konferenztage eingefügt.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Die meist alten Leute werden mit Tricks (psychologisch ausgefeilten stundenlangen Vorträgen) und verstecktem Druck zum Kauf diverser, meist überteuerter Waren überredet.
Se trata en su mayoría de gente mayor, a la que persuaden con artimañas —como ponencias de horas psicológicamente exigentes— y presiones encubiertas para que compren diversos artículos, casi todos muy caros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aortenklappen sind spontane Leute, könnten Sie also Ihren Vortrag morgen um 15 Uhr halten?
El grupo de las válvulas sigmoideas es un poco caprichoso, ¿podría hacer su ponencia mañana a las tres?
Korpustyp: Untertitel
Parallel informieren renommierte Experten der Branche in über 60 Vorträgen über den Status quo der Technik.
DE
Hunderte Delegierte aus der Dritten Welt konnten sich Vorträge zur chinesischen Entwicklungspolitik und Nahrungsmittelhilfe anhören und wurden abends zu Empfängen und Dinners im Juheyuan- und im Jufuyuan-Restaurant im Friendship Palace geladen (siehe http://conferences.ifpri.org/2020ChinaConference/).
Cientos de delegados de países del Tercer Mundo tuvieron ocasión de escuchar ponencias sobre la política de desarrollo y la ayuda alimentaria chinas y fueron invitados a recepciones y comidas en los restaurantes Juheyuan y Jufuyuan, en el hotel Friendship Palace (ver http://conferences.ifpri.org/2020ChinaConference/).
Korpustyp: EU DCEP
Mein Vortrag ist um 15.30 Uhr.
Tengo que presentar mi ponencia a las 3.30.
Korpustyp: Untertitel
Im Anschluss an die Vorträge der Umweltexperten, folgten die Präsentationen der 13 verschiedenen Studien.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Frau Attwooll nannte in ihrem Vortrag einige Unterschiede.
La señora Attwooll ha mencionado en su discurso algunas de las divergencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein kleiner Vortrag war exzellent. Doch, doch.
Tu discurso fue realmente muy bueno, de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Prof. Dube verfügt über eine umfangreiche Publikationsliste und ist eine weltweit gefragte Rednerin, die bereits Vorträge in über 30 Ländern gehalten hat.
Nach den ersten beiden Begegnungen war ich nicht gerade begeistert, aber nach Ihrem heutigen Vortrag hier im Plenum bin ich sehr zufrieden.
He decir que tras las dos primeras reuniones que hemos mantenido no me siento especialmente satisfecho, sin embargo, también ha de manifestar que su exposición de hoy en este Parlamento me ha satisfecho sobremanera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Vorträgen folgend, konnten die Teilnehmer Fragen stellen und die Vorträge kommentieren.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Untergeneralsekretär erklärte in seinem Vortrag, dass die Sitzungen der Arbeitsgruppe eine positive Initiative seien, die die Schaffung engerer Verbindungen zwischen dem Sekretariat und den Mitgliedern des Sicherheitsrats in diesen Fragen ermögliche.
En su exposición señaló que las reuniones del Grupo de Trabajo constituían una iniciativa positiva que permitía crear vínculos más estrechos entre la Secretaría y los miembros del Consejo de Seguridad en estas materias.
Korpustyp: UN
Auch die weiteren Vorträge beschäftigten sich mit der gesellschaftlichen Entwicklung in Costa Rica.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmer halten Vorträge, um Erfahrungen, gewonnene Erkenntnisse und Ideen in den Bereichen Hilfeleistung, Schutz und Notfallmaßnahmen bei Bedrohungen durch den Missbrauch toxischer Chemikalien weiterzugeben.
Los participantes realizan exposiciones con el fin de compartir experiencias, lecciones aprendidas e ideas en el ámbito de la asistencia y la protección y la respuesta de emergencia frente a las amenazas relacionadas con el uso indebido de sustancias químicas tóxicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zentrum der Konferenz stehen Fallbeispiele und Vorträge zu diesem Thema.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Berichterstatterin hat durch den Vortrag eines Sachverständigen der London School of Hygiene übrigens mit großem Erstaunen erfahren, dass beispielsweise in der herrlichen Stadt Prag die Luft in Innenräumen verpesteter ist als die frische Außenluft, die die Verliebten in Kunderas Roman einatmen.
La ponente está sorprendida de haber conocido a través de la exposición de un experto de la London School of Hygiene que por ejemplo, en la bella ciudad de Praga, el aire en el interior de las viviendas está más viciado que el aire exterior que respiran los amantes de Kundera.
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Wird die Kommission Gastgeber für eine öffentliche Tagung in Leeds sein, auf der Professor Matthias Kunzel einen Vortrag über islamischen Antisemitismus halten wird?
¿Tiene previsto la Comisión organizar una reunión pública en Leeds para que el profesor Matthias Kuntzel pueda impartir una clase sobre el antisemitismo islámico?
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich all denen sagen, die sich verzweifelt der Ratifizierung des Vertrages von Lissabon durch ein Referendum widersetzt haben: Bringen Sie Ihr eigenes Haus in Ordnung, und wenn Sie nicht in der Lage sind, Ihren eigenen Bürgern zu erklären, was das Gute an diesem Vertrag ist, dann halten Sie anderen keine Vorträge.
En conclusión, quisiera decir a todos aquéllos que se han resistido desesperadamente a la ratificación del Tratado de Lisboa mediante referendo: pongan su propia casa en orden y si son incapaces de explicar qué tiene de bueno el Tratado a sus propios ciudadanos entonces no den clases al resto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache das Abendessen, wenn eure Mutter Vorträge hält.
Haré la cena cuando tu madre esté dando clases.
Korpustyp: Untertitel
Alle diese Zentren bieten regelmäßige Vorträge und Meditationen an, die auf dem Allgemeinen Programm basieren.
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Sie werden mich bedrängen und einen gratis Vortrag wollen.
Me van a acorralar y van a querer una clase gratuita.
Korpustyp: Untertitel
Erykah Badu, die als Inspiration vieler verschiedener Künstler und Musiker gilt, trat nicht nur musikalisch in Erscheinung, sondern hielt auch einen Vortrag vor einer gefesselten Zuhörerschaft.
Damit sind die Mitarbeiter in Barcelona nun in der Lage, ihren Kunden und Partnern auch umfangreiche Trainings und Vorträge anzubieten, ohne dafür auf fremde Räume abweichen zu müssen.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media
Korpustyp: Webseite
Sie umfassen ebenfalls Vorträge mit Nachdruck auf Physik (Schallgeschwindigkeit, Schwerkraft) und andere Umgebungsfaktoren (CO2, Ozon), die Kindern erklärt werden.
Incluyen, además, cursos con especial énfasis en la física (velocidad del sonido, gravedad) y en otros factores ambientales (CO2, ozono) para ser explicados a los niños.
Gebühren, die von den Partnerinstitutionen für die Anmeldungen, Veranstaltungen, Beratungen durch Lehrende oder für andere Dienstleistungen als auch für Vorträge zu einem PEOI-Kurs und dem Anrechnen von Kurspunkten als ein Teil des Programms erhoben werden, werden alleine von den Partnerinstitutionen beanschlagt.
El precio de la inscripción en estas instituciones, de la asistencia a acontecimientos, de la asesoría por parte del profesorado y de la utilización de sus servicios, además de la asistencia a los cursos del PEOI y la obtención de créditos como parte de un programa de estudios depende únicamente de la institución asociada.
MATLAB Programmiertechniken - Vorschau auf die Onlineschulung Betrachten Sie im Voraus die Umgebung für das Selbststudium, in der Sie lernen, effizienten und robusten Code zu programmieren, indem Sie Vorträge und Vorführungen ansehen und Übungen und Test in Ihrem eigenen Tempo durchführen.
Vista previa del curso online a su ritmo de Técnicas de programación de MATLAB Eche un vistazo al entorno a su ritmo, que le permitirá aprender a escribir códigos eficientes y robustos mediante la visualización de cursos y de demostraciones, la realización de ejercicios y diferentes preguntas a su propio ritmo.
Betrachten Sie im Voraus die Umgebung für das Selbststudium, in der Sie lernen, effizienten und robusten Code zu programmieren, indem Sie Vorträge und Vorführungen ansehen und Übungen und Test in Ihrem eigenen Tempo durchführen.
Eche un vistazo al entorno a su ritmo, que le permitirá aprender a escribir códigos eficientes y robustos mediante la visualización de cursos y de demostraciones, la realización de ejercicios y diferentes preguntas a su propio ritmo.
MATLAB Grundlagen - Vorschau auf die Onlineschulung Betrachten Sie im Voraus die Umgebung für das Selbststudium, in der Sie lernen, Daten in MATLAB zu importieren, zu analysieren und zu visualisieren, indem Sie Vorträge und Vorführungen ansehen und Übungen und Tests in Ihrem eigenen Tempo durchführen.
Vista previa del curso online a su ritmo de Fundamentos de MATLAB Eche un vistazo al entorno a su ritmo, el cual le permitirá aprender a importar, analizar y visualizar datos en MATLAB mediante la visualización de cursos y de demostraciones, la realización de ejercicios y diferentes preguntas a su propio ritmo.
Betrachten Sie im Voraus die Umgebung für das Selbststudium, in der Sie lernen, Daten in MATLAB zu importieren, zu analysieren und zu visualisieren, indem Sie Vorträge und Vorführungen ansehen und Übungen und Tests in Ihrem eigenen Tempo durchführen.
Eche un vistazo al entorno a su ritmo, el cual le permitirá aprender a importar, analizar y visualizar datos en MATLAB mediante la visualización de cursos y de demostraciones, la realización de ejercicios y diferentes preguntas a su propio ritmo.
Die Gäste aus Politik und Gesellschaft Mexikos zeigten sich beeindruckt vom virtuosen Vortrag und eigenwilligen Sound der vier Musiker, die zum Urgestein des deutschen Jazz’ zählen.
DE
Los invitados de las áreas de la política y de otros sectores de la sociedad, se mostraron impresionados con la interpretación que mostró el gran virtuosismo en el manejo de instrumentos, así como del sonido único de los cuatro músicos, que cuentan dentro de los orígenes del jazz en la escena alemana.
DE
Herrn Patten, der neben ihm sitzt, muss es doch, als er diese Antwort hörte, geschaudert haben, denn bei der kurz zuvor behandelten Anfrage bekamen wir einen großen Vortrag über die Achtung der Menschenrechte zu hören.
El Sr. Patten, que está sentado a su lado, ha debido sentirse avergonzado al escuchar la respuesta, porque en la pregunta anterior hemos oído una gran disertación sobre el respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist er der Fachmann in Sachen Dante, so sollte er einen Vortrag halten.
Si es tan experto en Dant…...que haga una disertación sobre Dante ante el studiolo.
Korpustyp: Untertitel
Bei Interesse bieten unsere Schiffsbesucher für eine größere Gemeinschaft auch Vorträge an.
DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule
Korpustyp: Webseite
Werden die mündlichen Ausführungen gleichwohl schriftlich ausgearbeitet, so wird empfohlen, bei der Abfassung des Textes der Tatsache Rechnung zu tragen, dass er mündlich vorgetragen werden muss und sich daher einem mündlichen Vortrag möglichst annähern sollte.
Sin embargo, si se opta por preparar por escrito el informe oral, se recomienda tener en cuenta al redactar el texto que será necesario presentarlo oralmente, por lo que conviene que se parezca lo más posible a una disertación oral.
Korpustyp: EU DGT-TM
längere Radiobeiträge, Radiosendungen und Vorträge ohne große Mühe verstehen,
DE
Laut wissenschaftlichen Vorträgen auf einer jüngst in Florenz veranstalteten Konferenz sind im letzten Jahrzehnt aufgrund steigender Wassertemperaturen viele Fischarten durch den Suez-Kanal ins Mittelmeer gelangt.
Según declaraciones científicas realizadas en un congreso celebrado recientemente en Florencia, durante la última década muchos tipos de peces han emigrado, debido al aumento de temperatura de las aguas del Mediterráneo, a través del canal del Suez.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage des von Spanien durchgeführten Audits und des jüngsten Kontrollbesuchs der ICAO sowie der Vorträge von INAC und Conviasa begrüßte der Flugsicherheitsausschuss die wesentlichen und umfassenden Fortschritte, die in Bezug auf die vom Flugsicherheitsausschuss im Jahr 2012 festgestellten Mängel erzielt wurden.
Sobre la base de la auditoría realizada por España y de la reciente visita de la OACI, así como de las declaraciones realizadas por el INAC y Conviasa, el Comité de Seguridad Aérea se congratuló de los importantes y numerosos progresos realizados en la rectificación de las deficiencias detectadas por el Comité de Seguridad Aérea en 2012.
Herr Präsident! Der laute und lebhafte Beifall, mit dem der Vortrag von Frau de Sarnez bedacht wurde, sagt genügend aus über seinen Wert und seine Qualität.
Señor Presidente, el largo y sonoro aplauso que ha recibido la presentación del informe de la Sra. De Sarnez indica su gran valor y su excelente calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vortrags-Auswahlkomitee
.
.
Modal title
...
mündlicher Vortrag
.
Modal title
...
Vortrag auf neue Rechnung
.
.
Modal title
...
Vortrag der Schlußanträge
.
Modal title
...
nicht-themengebundener Vortrag
.
Modal title
...
Vortrag von steuerlichen Defiziten
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vortrag
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich mag meinen Vortrag.
Me gusta mi rima.
Korpustyp: Untertitel
Ich genoss Ihren Vortrag.
Disfruté mucho de su reunión.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war mein Vortrag ungerechtfertigt.
Tal vez mi sermón fue injustificado.
Korpustyp: Untertitel
Warum ich Ihnen das vortrage?
¿Por qué les digo esto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht war mein Vortrag ungerechtfertigt.
Quizá no te merecías ese sermón.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie zum Vortrag am Donnerstag?
¿Va el jueves a escuchar a Gavoty?
Korpustyp: Untertitel
Pierre Schaeffer hielt den 1. Vortrag.
En la 1ra contamos con Pierre Schaeffer.
Korpustyp: Untertitel
(PT) Ihr Vortrag hat mir sehr gefallen.
(PT) He disfrutado mucho escuchándole.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke, Ricky, für diesen interessanten Vortrag.
Gracias, Ricky, por un poema tan interesante.
Korpustyp: Untertitel
Das und ein imponierender Vortrag über Kambodscha.
Ése y el rollazo sobre Camboya.
Korpustyp: Untertitel
Ein Vortrag beginnt mit einer Verbeugung.
Todo recital comienza con una reverencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir keinen Vortrag halten.
No voy a darte un sermón.
Korpustyp: Untertitel
Sie platzten vor Neid bei meinem Vortrag.
Cuando presenté mi trabajo, se los comía la envidia.
"I. Französisch-Spanischer Kongress für Beckenboden und Pelviperineologie" Vortrag-Poster „Systematische Überprüfung der Behandlung bei Coccygodynie", mündlicher Vortrag „Epiduralanästhesie vs. nicht-pharmakologische Alternativen zur Schmerzlinderung während der Geburt"
ES
“I Congreso Franco-Español de Suelo Pélvico y Pelviperineología” comunicación póster “Revisión Sistemática en el Tratamiento de la Coxigodinia” y comunicación oral “Epidural versus Alternativas No Farmacológicas de Alivio del Dolor en el Parto”
ES