Ein Vortragender nach dem anderen wies nachdrücklich darauf hin, dass das Rennen zwischen den beiden asiatischen Wirtschaftsgiganten noch völlig offen sei, auch wenn China momentan in Führung liege.
En Davos, un ponente tras otro pregonaron la idea de que aunque China ahora lleva la delantera, en el largo plazo la carrera entre los dos gigantes de Asia no está decidida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vortragenderel conferenciante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vortragender im Seminar ist Pater Dr. Zvjezdan Linić, O.F.M. (Programm und Anmeldungen)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Vortragende, die ähnliche Auffassungen vertreten, sollten so weit wie möglich vermeiden, in der Sitzung bereits vorgetragene Auffassungen erneut darzulegen.
En la medida de lo posible, los litigantes que defiendan tesis similares deberán evitar exponer de nuevo las alegaciones que ya se han formulado en la misma vista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wie die Irrationalität des sichtlich schockierten und verwirrten Publikums langsam anschwoll, erlitt der Vortragende plötzlich einen tödlichen Herzinfarkt.
la audiencia crecía, sorprendida y confundida, súbitamente, el narrador sufrió un fatal ataque al corazón.
Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem war ich an zwei aufeinanderfolgenden Tagen in zwei verschiedenen europäischen Städten bei wissenschaftlichen Veranstaltungen als Vortragende eingeladen.
Recientemente me han invitado, en dos días consecutivos y en lugares diferentes de Europa, a hablar en reuniones relacionadas con la ciencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei FAKTEN handelt es sich um eine Sammlung von Folien und Handouts, die Lehrkräfte und Vortragende zu Präsentationen zusammenstellen können.
ES
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Orchester und Solisten zu verpflichten, Vortragende einzuladen, die Mitarbeit mexikanischer Institutionen zu mobilisieren und die werbliche Nutzung der Veranstaltungen zu organisieren.
DE
Este anticipo se requiere para poder ofrecer un programa amplio, para asegurar a tiempo objetos expuestos, contratar a orquestas y solistas, invitar a conferencistas, movilizar la colaboración de instituciones mexicanas y organizar el uso como promoción de los eventos.
DE
Chidi Anselm Odinkalu ist Leiter des Afrikaprogramms der Open Society Justice Initiative und Vortragender an der Rechtswissenschaftlichen Fakultät der Universität Harvard.
Chidi Anselm Odinkalu es director del programa para África de la Open Society Justice Initiative y catedrático de la Harvard Law School.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vortragender beim Seminar ist Tonči Matulić, geboren 1966, ist ordentlicher Professor für Moraltheologie und Soziallehre der Kirche an der Katholischen theologischen Fakultät der Universität Zagreb.
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
An der Konferenz werden Vertreter von internationalen Organisationen wie der Welthandelsorganisation (WTO) und der Welternährungsorganisation (FAO) teilnehmen, ebenso wie von internationalen Unternehmen und aus der internationalen Fleischwirtschaft sowie Vortragende aus den USA und aus Namibia.
Intervendrán oradores de organizaciones internacionales como la OMC y la FAO, empresas internacionales y la industria cárnica internacional, así como representantes de los Estados Unidos y Namibia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vortragende Experte, Johann Gottschalk, Professor für Ökonomie und Umweltpolitik an der Universität ITESO in Guadalajara, begann seine Ausführungen mit der Darstellung des historischen Kontextes zur Geburtsstunde der Sozialen Marktwirtschaft in Deutschland nach dem Zweiten Weltkrieg.
DE
El expositor, Mtro. Johann Gottschalk del ITESO Guadalajara, inició su ponencia desarrollando el contexto histórico del nacimiento de la ESM en Alemania a partir de la Segunda Guerra Mundial.
DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ebenso erwähnte der Vortragende das Gesetz, das Mexiko im Bereich Zugang zu öffentlicher Information verabschiedet hat, welches nun als Vorbild für Länder wie Chile oder Brasilien gilt. Auch das Bundesinstitut für Datenschutz und Zugang zu öffentlicher Information (IFAI) dient als Musterbeispiel für andere lateinamerikanische Länder.
DE
De igual manera mencionó la ley que estableció México en materia de Acceso a la Información Pública que sirve ahora como ejemplo para países como Chile y Brasil, igual que el Instituto Federal de Acceso a la Información y Protección de Datos (IFAI).
DE