Sachgebiete: schule internet media
Korpustyp: Webseite
Wir sollten uns nicht von europäischen Vorurteilen gegenüber Amerika leiten lassen, sondern uns dem tatsächlichen Kampf gegen den Terrorismus anschließen.
Olvidemos el sesgo antiestadounidense europeo y unámonos a la lucha real contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder hat unbewusste Vorurteile – Ansichten, die wir im Hinterkopf haben und die unsere Meinung über andere und unsere Interaktionen mit ihnen negativ beeinflussen können.
Todos tenemos sesgos inconscientes —opiniones que no somos conscientes de que tenemos— que pueden afectar negativamente a las decisiones que tomamos sobre los demás y a nuestras interacciones con ellos.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Die Vorstellungen, die viele Europäer von Amerika und Israel haben, schaffen das politische Klima für manch hässliches Vorurteil.
Las imágenes que muchos europeos tienen de EE.UU. e Israel crean el clima político para algunos sesgos muy gruesos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen, die immer noch denken, dass das Internet umsonst und für alle zugänglich sein sollte, ohne Vorurteile und unnötige Störungen, werden das DMOZ-Erlebnis am meisten zu schätzen wissen.
Aquellos que todavía creen que la Web debería ser gratis y accesible a todos, sin sesgos o interferencias de ningún tipo, son los que más disfrutarán de la experiencia en ODP.
Sachgebiete: astrologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Dennoch kann ich nicht umhin zuzugeben, dass in dem Text leider die Vorurteile einiger politischer Mehrheiten, die bei der Erarbeitung der Verfassung in Europa bestanden, zu finden sind.
Sin embargo, eso no me impide reconocer que el texto refleja el desafortunado sesgo de algunas mayorías políticas que existían en Europa en el momento de su redacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die immer noch denken, dass das Internet umsonst und für alle zugänglich sein sollte, ohne Vorurteile und unnötige Störungen, werden das ODP-Erlebnis am meisten zu schätzen wissen.
Aquellos que todavía creen que la Web debería ser gratis y accesible a todos, sin sesgos o interferencias de ningún tipo, son los que más disfrutarán de la experiencia en ODP.
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Ich habe mich enthalten, um einerseits meine Unterstützung der Erweiterung und andererseits meine starke und konsequente Ablehnung der föderalistischen Agenda, der Verfassung und der Vorurteile gegenüber Nordzypern zu signalisieren.
Me he abstenido para señalar, por un lado, mi apoyo a la ampliación y, por otro lado, mi firme y sistemática oposición a la agenda federalista, a la Constitución y al sesgo en contra del norte de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbedingt überwacht werden sollte, wie die Medien das Thema Frauen in Entscheidungsprozessen behandeln, um geschlechtsspezifische Vorurteile und Mittel, diese zu bekämpfen, auszumachen und dadurch Bemühungen zu fördern, Stereotype zu beseitigen und die Vermittlung positiver Bilder von Frauen in Führungspositionen in allen Bereichen des Lebens anzuregen.
Es importante hacer un seguimiento de la información sobre la actividad de las mujeres en los procesos de toma de decisiones para detectar los sesgos de género y definir los medios para superarlos, promoviendo los esfuerzos dirigidos a eliminar los estereotipos y fomentar una imagen positiva de las mujeres como líderes en todos los ámbitos de la vida.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
die Rechenschaftspflicht der Polizei zu verstärken und Vorsorge für die unabhängige Untersuchung von Beschwerden über rassistische Mißhandlungen oder Vorurteile zu treffen;
aumenten el grado de responsabilidad de la policía y fomenten la investigación independiente de las quejas por maltrato o parcialidad racista;
Korpustyp: EU DCEP
Afrika ist von Vorurteilen gegenüber Frauen durchtränkt, und Frauen werden normalerweise dafür beschuldigt, HIV in eine Beziehung bringen.
La parcialidad contra las mujeres es omnipresente en toda África y se suele culpar a las mujeres de introducir el VIH en una relación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass es für eine Anzahl von Ländern deutliche Hinweise darauf gibt, dass Dienststellen der Polizei und anderer für die strafrechtliche Verfolgung zuständiger Behörden mit Vorurteilen gegen die Roma behaftet sind, was zu einer systematischen rassischen Diskriminierung bei der strafrechtlichen Verfolgung führt,
Considerando que en una serie de países hay indicaciones claras de que las fuerzas policiales y otras instituciones del sistema de justicia penal están contaminados por una parcialidad contraria a la población romaní, lo que conduce a una discriminación racial sistemática en el ejercicio de la justicia penal,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es für eine Anzahl von Ländern stichhaltige Hinweise darauf gibt, dass die Dienststellen der Polizei und anderer für die strafrechtliche Verfolgung zuständiger Behörden mit Vorurteilen gegen die Roma behaftet sind, was zu einer systematischen rassischen Diskriminierung bei der strafrechtlichen Verfolgung führt,
Considerando que en una serie de países hay indicaciones claras de que los servicios policiales y otras instituciones del sistema de justicia penal están contaminados por una parcialidad contraria a la población romaní, lo que conduce a una discriminación racial sistemática en el ejercicio de la justicia penal,
Korpustyp: EU DCEP
ist sich der Bedeutung der öffentlichen Versorgungsleistungen und ihrer Erbringung für die Förderung des sozialen, wirtschaftlichen und territorialen Zusammenhalts in der Europäischen Union bewusst; kritisiert aufs Schärfste das Vorurteil gegen den Staat als Erbringer von Leistungen der Daseinsvorsorge und fordert, dass öffentliche Güter vom öffentlichen Sektor verwaltet werden;
Reconoce la importancia que los servicios públicos y su prestación tienen para la promoción de la cohesión social, económica y territorial en la Unión Europea; critica duramente la parcialidad contra el Estado como proveedor de servicios de interés general y exige que los bienes públicos sean gestionados por el sector público;
Steht sie im Zusammenhang mit Vorurteilen gegenüber dem rumänischen System der allgemeinen und beruflichen Bildung oder mit einer langsamen Eingliederung durch die Organe? 2.
¿Puede estar relacionado con una tendencia educativa vinculada a los sistemas de educación y formación de Rumanía o con un lento ritmo de absorción por parte de las instituciones? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Im Allgemeinen misstraue ich den Statistiken, bei denen es, wie wir feststellen konnten, sogar Abweichungen zwischen den verschiedenen Generaldirektionen der Kommission gibt und die nicht selten ideologische Vorurteile zu nähren scheinen.
Normalmente, no me fío de las estadísticas que, como hemos podido comprobar, no concuerdan entre las distintas Direcciones Generales de la Comisión y con frecuencia parecen estar al servicio de tendencias ideológicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vorurteile abbauen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorurteil
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe viele Vorurteile.
Soy un hombre prejuicioso.
Korpustyp: Untertitel
Das sind doch Vorurteile.
Se trata de fórmulas ya hechas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, die Vorurteile abzubauen.
Hay que echar abajo los perjuicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir fehlen die alten Vorurteile.
Echo de menos los viejos estereotipos
Korpustyp: Untertitel
Gehören alle dir, keine Vorurteile.
Toda para ti, sin juzgar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe da keine Vorurteile.
No tengo perjuicios, mi amor.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier keine Vorurteile.
Aquí no somos prejuiciosos.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten diese Entwicklung ohne Vorurteile begleiten.
Debemos seguir estas evoluciones sin prejuzgarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gorkon starb, bevor ich meine Vorurteile einsah.
Gorkon tuvo que morir antes de que me diera cuenta cúan prejuicioso fui.
Korpustyp: Untertitel
Unser Volk zieht Vorurteile offenbar an.
Nuestro pueblo siempre ha provocado fantasías salvajes.
Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen, ob rassistische Vorurteile vorhanden sind.
Estamos comprobando la discriminación racial.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie bitte nicht, ich hätte Vorurteile.
No me tomes por prejuicioso, no.
Korpustyp: Untertitel
Man wird glauben, du hast Vorurteile.
Hay los que dirían que eres racista.
Korpustyp: Untertitel
Christian Fuchs schreibt über Vorurteile und Chancen.
DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Alle die Vorurteile wegen dem haben, hören sie zu.
A todos los que nos juzgan, escuchen esto.
Korpustyp: Untertitel
Vorurteile sind zwar praktisch, aber etwas hat man übersehen.
Las ideas preconcebidas son muy prácticas pero hay un pequeño detall…
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber um gegen geschlechtliche Vorurteile zu protestieren, spielt er Santa als Frau.
Sí, pero para protestar contra los estereotipos de género, se disfraza de Santa como una mujer.
Korpustyp: Untertitel
Justin Timberlake entwirft seine eigene Heimkollektion, und ich bin dabei meine Vorurteile zu revidieren.
Justin Timberlake está diseñand…...su línea de artículos para el hogar y estoy intentando no juzgar.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sehen Sie ihn sich noch mal an, ohne Vorurteile oder Angst.
Solo le pido que mire nuevamente, pero, sin miedo.
Korpustyp: Untertitel
Über Kopfläuse weiß man noch nicht sehr viel, und Vorurteile sind daher weit verbreitet.
Al parecer, en Francia y el Reino Unido la cifra es todavía más elevada.
Korpustyp: EU DCEP
Wir kennen die heiklen Punkte und die Vorurteile in diesem Zusammenhang, aber unsere Position ist eindeutig.
Nos percatamos de las delicadas sensibilidades y prerrogativas que rodean a estas cuestiones, pero nuestra actitud fundamental es clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse dieser Studie sind insoweit interessant, als sie einige Vorurteile widerlegen.
Los resultados de este estudio son interesantes en la medida en que se oponen a algunas de las ideas anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Kriterien erfüllt werden, dann – glaube ich – sind auch Vorurteile und Vorbehalte ausgeräumt.
Siempre que estos criterios se cumplan, creo que también eliminaremos cualquier idea preconcebida y cualquier reserva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist äußerst problematisch, wenn man sich den Argumenten anderer verschließt und lediglich seine Vorurteile hegt.
Es un gran problema que no oigamos los argumentos, sino que nos limitemos a venir con las ideas ya preconcebidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt innige Freundschaften und kalte Habgier, gegenseitige Faszination und ethnische Vorurteile, die das Denken vergiften.
Existe una cálida amistad y una fría avidez adquisitiva. También existe una fascinación mutua y una animosidad étnica, que envenena a la intelectualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dadurch können noch bestehende Vorurteile im Bereich der Freiheit des Dienstleistungs- und Arbeitnehmerverkehrs abgebaut werden.
Sólo de esta forma podremos eliminar los perjuicios que todavía influyen en la libertad de circulación de servicios y trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht ein hohes Risiko in Italien, dass Vorurteile geschürt werden.
El riesgo de que esto suceda en Italia es muy alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass dieses Vorurteil in dieser Debatte bedauerlicherweise verstärkt wurde.
Por desgracia, me parece que en este debate este sentimiento ha salido reforzado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass man Sie aus diesem Grund behält, zeigt, es gibt weniger Vorurteile.
Y que haya sido por eso. Demuestra que la gente cambia.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Erfahrung, die mich all meine Vorurteile überdenken ließ.
Tuve una experiencia que me hizo pensar de nuevo todas mis ideas preconcebidas.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Ich hoffe, dass wirkte jetzt nicht wie ein kulturelles Vorurteil.
Ojalá no te parezca un estereotipo cultural.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein bischen ein Vorurteil...... aber, ich mag die Idee.
Es un poco estereotipado, pero entiendo la idea.
Korpustyp: Untertitel
Vorurteile der anderen Leute unser Land in die Vernichtung führen - Charles Lindberg.
Los fundadores del país sabían que esto podría pasar.
Korpustyp: Untertitel
Vater, ganz ohne Vorurteil, aber hältst du das für einen freundlichen Laut?
Padre, sin prejuiclos, ¿dirías que eso ha sido un ruido amistoso?
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, dass du nicht 24 Stunden am Tag Vorurteile has…denn genau das brauche ich:
Gracias por no juzgarme 24 horas al día. Porque es exactamente lo que necesito:
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es nach einem Vorurteil klingt, trink ich auf das Schöne.
Aún a riesgo de parecer prejuicioso, caballeros, por la belleza.
Korpustyp: Untertitel
Ja, 80% aller Personen, die an diesem Test teilnehmen, haben Vorurteile.
Sí, el 80% de los que hacen este test son prejuiciosos.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sicher, dass Ihre Vorurteile das was Sie sehen nicht beeinflussen?
¿Está seguro que sus perjuicios no están afectando su parecer?
Korpustyp: Untertitel
Ist es hilfreich in dem, was Sie tun, solche Vorurteile zu haben?
¿Es util en lo que usted hace ser tan prejuicioso?
Korpustyp: Untertitel
Meine Vorurteile gegenüber Henrys Frau waren bei ihrem Erscheinen wie weggeblasen.
Lo que Henry me había confesado de su mujer...... no me hacía sospechar lo encantadora que era.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, dass du nicht 24 Stunden am Tag Vorurteile has…denn genau das brauche ich:
Gracias por no estar juzgándome 24 horas al día. Porque eso es exactamente lo que necesito:
Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte handelt von einer Freundschaft, die Vorurteile gegen "Fremde" überwindet und mit entsprechenden Klischees aufräumt.
ES
Sachgebiete: tourismus philosophie media
Korpustyp: Webseite
Dieser Skandal fördert auch ein weit verbreitetes Vorurteil, nämlich dass Lobbying ein Synonym für Freunderlwirtschaft und Korruption ist.
Y este escándalo alimenta además un tópico ya muy extendido: el de que los grupos de presión son sinónimo de amiguismo y corrupción.
Korpustyp: EU DCEP
Auch in der Gesellschaft müsste ein Umdenken passieren, indem Vorurteile wie zum Beispiel eine geringere Leistungsfähigkeit ausgeräumt werden.
También se precisa de un nuevo enfoque social que garantice que no existe discriminación contra la gente de edad avanzada debido, por ejemplo, a sus menores capacidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach müssen die Beziehungen der EU mit Moskau auf einer pragmatischen Basis aufgebaut und alle Vorurteile vermieden werden.
Considero que las relaciones de la UE con Moscú deben establecerse según un criterio pragmático, evitando cualquier preconcepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit kommen wir dann auch auf die ohne Vorurteile geführte Debatte über die Integrationsfähigkeit und die Erweiterungsstrategie zurück.
Esto, de hecho, nos devuelve al debate sobre la capacidad de integración y la estrategia de ampliación en términos metódicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung der Strategie muss ohne Vorurteile gegenüber sozialen Rechte erfolgen und darf Errungenschaften im Bereich der Sozialhilfe nicht untergraben.
La puesta en práctica de la estrategia no ha de ir en perjuicio de los derechos sociales y no puede minar lo que se ha conseguido en materia de bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terence Wynn hat das Vorurteil widerlegt, daß Haushälter Menschen sind, die sich mit Zahlen befassen und mit nichts anderem sonst.
Terence Wynn ha roto el perjuicio de que los expertos en presupuestos son gente que sólo se ocupan de números y nada más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, es ist nur eine Zahl mit einer Breite von Variablen, die anfällig für Vorurteile ist, als…
Bueno, es solo un número con un rango de variables
Korpustyp: Untertitel
Und ich sollte aufdie Bühne gehen und Tausende Leute davon überzeugen, zusammenzuhalten und gegen Vorurteile zu kämpfen.
Aqui estaba, alistandome para subir al escenari…para supuestamente convencer e inspirar a miles de persona…para que se unieran y lucharan contra el prejuici…que--
Korpustyp: Untertitel
Ihr spottet über die Vergangenheit, die Tradion ist für euch tot, der Adelstitel ist ein Vorurteil, die Tugend - ein Aberglaube.
Os burláis del pasado, para vosotro…la tradición está muerta y la nobleza no es más que una superstición. La virtud os parece una necedad.
Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Seite möchten wir Ihnen dieses wunderbare Land ein Stück näher bringen und etwaige Vorurteile aus der Welt schaffen.
DE
Sachgebiete: theater media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen ergreift die Europäische Kommission gegenwärtig, um die Rechte der Roma zu schützen und die Vorurteile ihnen gegenüber innerhalb und außerhalb der EU abzubauen?
¿Qué medidas toma la Comisión Europea en la actualidad para proteger los derechos del pueblo romaní y abordar los perjuicios que sufren tanto dentro como fuera de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
EU-Fonds versuchen die sozialen Chancen von Minderheiten zu verbessern, Vorurteile zu bekämpfen und ihre Integration zu verbessern und Arbeitsmöglichkeiten zu eröffnen.
Entre los programas específicos en esta dirección se enmarca el español "Acceder", por el que se proporciona a personas de etnia gitana formación para facilitar su inclusión laboral.
Korpustyp: EU DCEP
Nötig sei es in diesem Zusammenhang, "die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Vorurteile, die mit dem Recht auf Elternurlaub des Mannes verknüpft sind, zu bekämpfen".
En particular "insta a los Estados miembros a que fomenten medidas fiscales que inciten a un aumento de la natalidad".
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits müssen wir dagegen vorgehen, dass gewisse politische Kräfte die in der Gesellschaft gegenüber den rumänischen Zigeunern bestehenden Vorurteile dazu nutzen, um generell rumänienfeindliche Emotionen zu schüren.
Tenemos, por una parte, que oponernos al uso del sentimiento gitano antiromaní entre la opinión pública por parte de las fuerzas políticas para fomentar el sentimiento antiromaní en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwer, Vorurteile zu ändern und trotzdem müssen wir akzeptieren, das die Effektivität unserer Gesetze eben von unserer Fähigkeit, dies zu tun, abhängt.
Es difícil cambiar los estereotipos, incluso tenemos que reconocer que la efectividad de nuestras leyes dependen de que tengamos éxito en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bestätigt der Bericht das Vorurteil, eine Senkung des Volumens des EU-Haushaltsplans könne der europäischen Solidarität Schaden zufügen und sich nachteilig auf die wirtschaftliche Entwicklung auswirken.
Además el informe recoge la amenaza de que una reducción del presupuesto sería perjudicial para la solidaridad europea y el desarrollo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Ungleichheiten zwischen Männern und Frauen sind im Laufe der Jahre unschärfer geworden, egal ob in der Berufswelt, den verschiedenen Sektoren oder hinsichtlich der Existenz unterschiedlicher Vorurteile.
Las desigualdades entre hombres y mujeres en diferentes ámbitos, por profesión, sector o estereotipos diversos, se han desdibujado a lo largo de los años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keine Vorurteile gegen die Verwendung der Biotechnologie, denn meines Erachtens ist die Innovation das Salz auch unserer menschlichen Entwicklung.
No me opongo a priori a la utilización de las biotecnologías, pues creo que la innovación es la base de nuestro desarrollo, incluso humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der so genannte Karikaturenstreit hat uns vor Augen geführt, wie gefährlich es ist, Vorurteile, falsche Informationen und Missverständnisse schwelen zu lassen.
La denominada crisis de las caricaturas ha puesto de manifiesto los peligros de dejar que florezcan los perjuicios, la desinformación y los malentendidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ET) Es gibt mehrere Wege, den Medienpluralismus zu zerstören und die Bevölkerung mit durch Vorurteile behaftete Informationen zu versorgen und die Meinungsvielfalt zu unterbinden.
(ET) Hay varias formas de destruir el pluralismo de los medios, de alimentar a la población con información partidista y evitar la diversidad de opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht an, in dieses Hohe Haus kulturelle Argumente hineinzutragen, die diesem Parlament fern liegen, kulturelle Vorurteile, die der Demokratie des Europäischen Parlaments fremd sind.
No se pueden introducir en esta Asamblea razones culturales ajenas al Parlamento, intolerancias culturales ajenas a la democracia de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier, ohne der Annahme einiger wichtiger, in diesem Bericht vorgeschlagener Maßnahmen gegenüber Vorurteile zu hegen, auf ein essentielles Element dieses Problems eingehen.
Sin perjuicio de la adopción de algunas de las importantes medidas propuestas en este informe, quisiera llamar la atención sobre una cuestión esencial para este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch soll ohne Vorurteile gegenüber den historischen Rechten unserer Fischer und den legitimen Bestrebungen der anderen angrenzenden Länder die multilaterale Zusammenarbeit verbessert werden.
Esto debería mejorar la cooperación multilateral sin perjuicio de los derechos históricos de nuestros pescadores y de las legítimas aspiraciones de los demás países del litoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage dies nicht, weil ich Vorurteile habe, sondern weil ich es schätzen würde, darüber aufgeklärt zu werden, wie sie für beide Seiten von Vorteil sein könnte.
Esto no es porque esté predispuesto en contra de ello, sino porque agradecería una aclaración sobre cómo esto podría ser de beneficio mutuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die muffigen religiösen Vorurteile gegen den Islam breiten sich aus und verwandeln die Machtelite der EU in folgsame Sklaven auf dem amerikanischen Triumphwagen.
Se multiplican los críticos religiosos enmohecidos del Islam, y convierten a la élite del poder de la UE en esclavos dóciles del carro triunfador americano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für bestimmte Gruppen von Arbeitnehmern ist es besonders schwierig, einen Arbeitsplatz zu finden, da die Arbeitgeber sie als weniger leistungsfähig ansehen oder Vorurteile ihnen gegenüber haben.
Ciertas categorías de trabajadores experimentan especiales dificultades para encontrar trabajo, porque los empresarios consideran que son menos productivos o tienen perjuicios contra ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behauptung, dass die Mahlzeit und ihr Schöpfer meine Vorurteile über die Hohe Küche in Frage gestellt haben, ist eine krasse Untertreibung.
Decir que tanto la comida como el cociner…desafiaron mis preconceptos acerca de la buena comid…es poco.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich es nicht mag, wenn er seinen Schuh auszieht und sich am Fuß kratzt, wenn ich ess…Deswegen hab ich Vorurteile?
¿Porque objeto que alguien se quite el zapat…...y se rasque el pie mientras com…...soy prejuiciosa?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Vorurteile. Aber wenn ihr nicht anhaltet und euch ergebt, lautlo…dann schwöre ich: Dein Kopf landet im Arsch vom Fahrer.
Oigan, no los juzgar…...pero si no estacionan y se entregan tranquilament…...lo juro por Cristo, tu cabeza terminará en el trasero del conductor.
Korpustyp: Untertitel
Dass Epilepsiekranke jedoch in oder nach einem epileptischen Anfall "Amoklaufen" und für andere eine Gefahr darstellen können - dieses durch Jahrhunderte tradierte Vorurteil ist glücklicherweise längst widerlegt!
DE
La opinión transmitida a través de los siglos de que un enfermo de epilepsia pueda entrar en una fase de locura homicida durante o después de una crisis epiléptica, pudiendo representar con ello un peligro para los demás - hace tiempo que fue desmentida, afortunadamente.
DE
Um einige Vorurteile aus dem Weg zu räumen, ist zu bemerken, dass die traditionelle peruanische Küche comida criolla nicht so scharf ist wie die mexikanische oder antillische Küche.
ES
También la cocina tradicional peruana echa por tierra más de un cliché: la comida criolla no es tan picante ni especiada como la mejicana o la antillana.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ridge Monte Bello ist heute sicher das interessanteste Weingut Kaliforniens. Seine Weine muss man unbedingt einmal im Leben gekostet haben, sei es auch nur, um gewisse Vorurteile abzulegen!
ES
Ridge Monte Bello es hoy por hoy la bodega más carismática de California y uno de esos vinos que hay que probar al menos una vez en la vida… aunque sólo sea por deshacerse de ciertos perjuicios.
ES
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
6. Invisa Hoteles nimmt keine veranwortung über der Beschädigungen oder Vorurteile leitete vom Zugang, Gebrauch oder Schlechter Nutzbarmachtung del Inhalts der Web-Seite ab.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Heute sind die Vorurteile für mich weniger wichtig, und ich kenne das heutige, moderne Frankreich, und eben dieses wollte ich meinen Schülern vermitteln, ein Bild des heutigen Mexikos.
EUR
Ahora, tengo menos en cuenta los estereotipos y conozco la Francia actual y moderna y eso es lo que quise aportar a mis alumnos, una imagen del México actual.
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Dieses Vorurteil ist gefährlich, weil es oft eingesetzt wird, um die Verfolgung indigener Völker, aufgezwungene “Entwicklung” und den Raub ihres Landes im Namen des Fortschritts zu rechtfertigen.
DE
Son extremadamente peligrosas, ya que con frecuencia se utilizan para justificar la persecución o el “desarrollo” forzoso de los pueblos indígenas y la usurpación de sus tierras en nombre del “progreso”.
DE