linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorurteil prejuicio 658
sesgo 9 parcialidad 6 tendencia 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

Vorurteil prejuicio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Behinderte Menschen wollen sich nicht an die Vorurteile der Menschen anpassen müssen.
Los discapacitados no tienen que adaptarse a los prejuicios de la gente.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Unterschwellig sind unzählige weit verbreitete Ansichten, Befürchtungen und Vorurteile vorhanden.
Existe un gran trasfondo de opiniones, temores y prejuicios populares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lanning hat darauf gezählt, dass mich meine Vorurteile zu dir führen würden.
Lanning contaba con mi prejuicio, para que me llevara justo a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Vorurteile gegenüber der Ukraine erwiesen sich grundlos Meine Mutti und ich kamen in die Ukraine.
Los prejuicios referentes a Ucrania no tenían fundamentos Fuimos juntas con mi madre a Ucrania.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Kontakte zwischen den Menschen sind der beste Weg, um Vorurteile und negative Stereotypen abzubauen und das gegenseitige Verständnis zu fördern.
Los contactos personales son la mejor forma de vencer los prejuicios y estereotipos negativos, y de favorecer el entendimiento mutuo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Heldin in Stolz und Vorurteil heißt Elizabeth Bennet.
La heroína de Orgullo y prejuicio es Elizabeth Bennett.
   Korpustyp: Untertitel
Wunden der Vergangenheit bleiben in unseren Köpfen und Herzen verankert und können neue Gefühle von Hass, Wut und Vorurteilen auslösen.
Las heridas del pasado permanecen en nuestras mentes y corazones y puede causar sensaciones frescas de odio, ira y prejuicio.
Sachgebiete: philosophie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie helfen, Vorurteile abzubauen, die lange Zeit Probleme mit Ethnien und Minderheiten hervorgerufen haben.
Contribuyen a disipar los prejuicios que han causado problemas étnicos y de minorías durante mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geständnis: Ich habe "Stolz und Vorurteil" ca. 200 Mal gelesen.
Confesión: He leído Orgullo y prejuicio unas 200 veces.
   Korpustyp: Untertitel
Leider gibt es nur wenige Studien über den Inhalt dieser Vorurteile. DE
Lamentablemente, existen muy poco estudios sobre cuáles son estos prejuicios. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorurteile abbauen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorurteil

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe viele Vorurteile.
Soy un hombre prejuicioso.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind doch Vorurteile.
Se trata de fórmulas ya hechas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, die Vorurteile abzubauen.
Hay que echar abajo los perjuicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir fehlen die alten Vorurteile.
Echo de menos los viejos estereotipos
   Korpustyp: Untertitel
Gehören alle dir, keine Vorurteile.
Toda para ti, sin juzgar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da keine Vorurteile.
No tengo perjuicios, mi amor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier keine Vorurteile.
Aquí no somos prejuiciosos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten diese Entwicklung ohne Vorurteile begleiten.
Debemos seguir estas evoluciones sin prejuzgarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gorkon starb, bevor ich meine Vorurteile einsah.
Gorkon tuvo que morir antes de que me diera cuenta cúan prejuicioso fui.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Volk zieht Vorurteile offenbar an.
Nuestro pueblo siempre ha provocado fantasías salvajes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen, ob rassistische Vorurteile vorhanden sind.
Estamos comprobando la discriminación racial.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie bitte nicht, ich hätte Vorurteile.
No me tomes por prejuicioso, no.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird glauben, du hast Vorurteile.
Hay los que dirían que eres racista.
   Korpustyp: Untertitel
Christian Fuchs schreibt über Vorurteile und Chancen. DE
Christian Fuchs escribióA acerca de los estereotipos y de las oportunidades. DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Vergessen Sie die Vorurteile über kostenlosen Webspace. ES
Olvida los estereotipos sobre el hosting gratuito. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vorurteile und Mythen über die axilläre Brustvergrößerung
Dolor en los pezones después del aumento de senos
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kommission habe ein Vorurteil gegen öffentliche Dienstleistungen.
Tenemos un retroceso en la balanza de comercio exterior del 50%.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Vorurteil betrifft Berufe wie Krankenschwester und Grundschul- oder Sekundarschullehrer.
Este estereotipo se refiere a profesiones como las de enfermera o profesora de enseñanza primaria o secundaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Eddie ist der einzige, der keine Vorurteile hat.
Eddie es el único que no juzga a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass wir gegen sexistische Vorurteile ankämpfen müssen.
Obviamente, considero que hemos de combatir los estereotipos sexistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise offenbaren sich Ihre parteiischen Vorurteile.
Esto revela su auténtico partidismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Herr scheint ein tiefes Vorurteil gegen Brillenträger zu haben.
Parece que tienes algo contra los que tienen problemas ópticos.
   Korpustyp: Untertitel
Für sie seid ihr Figuren aus "Stolz und Vorurteil".
Ella pensó que eras algún tipo de privilegiado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass du solche Vorurteile hast.
No sabía que fueras tan prejuiciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Vorurteile gegen Menschen, die alt sind.
Eso es discriminación, ser prejuicioso con la gente porque es vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Vorurteil leiste ich Vorschub und bewahre mir mein Privatleben.
Yo se los permito. De esa forma, resguardo mi privacidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das half die Vorurteile gegenüber den alten Feinden abzubauen. ES
El resultado ha sido que se han entretejido y estrechado los vínculos entre antiguos enemigos. ES
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
1. Abbau der Vorurteile über Frauen in der Wissenschaft [Datum: ES
Menos estereotipos sobre el papel de la mujer en la ciencia [Fecha: ES
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Alle die Vorurteile wegen dem haben, hören sie zu.
A todos los que nos juzgan, escuchen esto.
   Korpustyp: Untertitel
Vorurteile sind zwar praktisch, aber etwas hat man übersehen.
Las ideas preconcebidas son muy prácticas pero hay un pequeño detall…
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber um gegen geschlechtliche Vorurteile zu protestieren, spielt er Santa als Frau.
Sí, pero para protestar contra los estereotipos de género, se disfraza de Santa como una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Justin Timberlake entwirft seine eigene Heimkollektion, und ich bin dabei meine Vorurteile zu revidieren.
Justin Timberlake está diseñand…...su línea de artículos para el hogar y estoy intentando no juzgar.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sehen Sie ihn sich noch mal an, ohne Vorurteile oder Angst.
Solo le pido que mire nuevamente, pero, sin miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Über Kopfläuse weiß man noch nicht sehr viel, und Vorurteile sind daher weit verbreitet.
Al parecer, en Francia y el Reino Unido la cifra es todavía más elevada.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir kennen die heiklen Punkte und die Vorurteile in diesem Zusammenhang, aber unsere Position ist eindeutig.
Nos percatamos de las delicadas sensibilidades y prerrogativas que rodean a estas cuestiones, pero nuestra actitud fundamental es clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse dieser Studie sind insoweit interessant, als sie einige Vorurteile widerlegen.
Los resultados de este estudio son interesantes en la medida en que se oponen a algunas de las ideas anteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Kriterien erfüllt werden, dann – glaube ich – sind auch Vorurteile und Vorbehalte ausgeräumt.
Siempre que estos criterios se cumplan, creo que también eliminaremos cualquier idea preconcebida y cualquier reserva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist äußerst problematisch, wenn man sich den Argumenten anderer verschließt und lediglich seine Vorurteile hegt.
Es un gran problema que no oigamos los argumentos, sino que nos limitemos a venir con las ideas ya preconcebidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt innige Freundschaften und kalte Habgier, gegenseitige Faszination und ethnische Vorurteile, die das Denken vergiften.
Existe una cálida amistad y una fría avidez adquisitiva. También existe una fascinación mutua y una animosidad étnica, que envenena a la intelectualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dadurch können noch bestehende Vorurteile im Bereich der Freiheit des Dienstleistungs- und Arbeitnehmerverkehrs abgebaut werden.
Sólo de esta forma podremos eliminar los perjuicios que todavía influyen en la libertad de circulación de servicios y trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht ein hohes Risiko in Italien, dass Vorurteile geschürt werden.
El riesgo de que esto suceda en Italia es muy alto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass dieses Vorurteil in dieser Debatte bedauerlicherweise verstärkt wurde.
Por desgracia, me parece que en este debate este sentimiento ha salido reforzado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass man Sie aus diesem Grund behält, zeigt, es gibt weniger Vorurteile.
Y que haya sido por eso. Demuestra que la gente cambia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Erfahrung, die mich all meine Vorurteile überdenken ließ.
Tuve una experiencia que me hizo pensar de nuevo todas mis ideas preconcebidas.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Ich hoffe, dass wirkte jetzt nicht wie ein kulturelles Vorurteil.
Ojalá no te parezca un estereotipo cultural.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein bischen ein Vorurteil...... aber, ich mag die Idee.
Es un poco estereotipado, pero entiendo la idea.
   Korpustyp: Untertitel
Vorurteile der anderen Leute unser Land in die Vernichtung führen - Charles Lindberg.
Los fundadores del país sabían que esto podría pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, ganz ohne Vorurteil, aber hältst du das für einen freundlichen Laut?
Padre, sin prejuiclos, ¿dirías que eso ha sido un ruido amistoso?
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, dass du nicht 24 Stunden am Tag Vorurteile has…denn genau das brauche ich:
Gracias por no juzgarme 24 horas al día. Porque es exactamente lo que necesito:
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es nach einem Vorurteil klingt, trink ich auf das Schöne.
Aún a riesgo de parecer prejuicioso, caballeros, por la belleza.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, 80% aller Personen, die an diesem Test teilnehmen, haben Vorurteile.
Sí, el 80% de los que hacen este test son prejuiciosos.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sicher, dass Ihre Vorurteile das was Sie sehen nicht beeinflussen?
¿Está seguro que sus perjuicios no están afectando su parecer?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es hilfreich in dem, was Sie tun, solche Vorurteile zu haben?
¿Es util en lo que usted hace ser tan prejuicioso?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vorurteile gegenüber Henrys Frau waren bei ihrem Erscheinen wie weggeblasen.
Lo que Henry me había confesado de su mujer...... no me hacía sospechar lo encantadora que era.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, dass du nicht 24 Stunden am Tag Vorurteile has…denn genau das brauche ich:
Gracias por no estar juzgándome 24 horas al día. Porque eso es exactamente lo que necesito:
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte handelt von einer Freundschaft, die Vorurteile gegen "Fremde" überwindet und mit entsprechenden Klischees aufräumt. ES
"Es inaceptable que los retrasos en la fijación de precios y reembolso de medicamentos superen a veces los 700 días. ES
Sachgebiete: theater media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Natürlich treffen diese klassischen Vorurteile auch heute noch zu, doch nur bis zu einem gewissen Grad.
Resulta que este viejo estereotipo sigue siendo válido hoy en día, aunque solo en cierta medida.
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Um Ihre persönlichen Informationen rechtmäßig, fair und ohne Vorurteile, auf sichere Weise zu erhalten;
Obtener su información personal en condiciones de legalidad, equidad e imparcialidad, de una forma segura;
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie stellte fest, dass den Studenten sogar durch einige der Professoren Vorurteile vermittelt wurden.
Señaló que el perjuicio era transmitido a los estudiantes incluso por algunos de los profesores.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Vorurteil, japanische Küche würde automatisch rohen Fisch bedeuten, wurde mit drei großen Teppanyaki Tischen ausgeräumt.
Cuando pensamos en cocina japonesa muchas personas la asocian automáticamente a pescado crudo y nada está más lejos de la realidad.
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Vorurteil n°1 Man muss unzählige Seiten besuchen um einen Job zu finden. ES
JobiJoba echa por tierra los tópicos sobre la búsqueda de empleo Topico 1- visitar muchas webs Topico 1 ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Eine neue visuelle Sprache beseitigt Vorurteile und ermutigt Frauen, die Führungsrolle zu übernehmen
Un nuevo lenguaje visual acaba con los estereotipos y fomenta el liderazgo de las mujeres.
Sachgebiete: tourismus philosophie media    Korpustyp: Webseite
Dieser Skandal fördert auch ein weit verbreitetes Vorurteil, nämlich dass Lobbying ein Synonym für Freunderlwirtschaft und Korruption ist.
Y este escándalo alimenta además un tópico ya muy extendido: el de que los grupos de presión son sinónimo de amiguismo y corrupción.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch in der Gesellschaft müsste ein Umdenken passieren, indem Vorurteile wie zum Beispiel eine geringere Leistungsfähigkeit ausgeräumt werden.
También se precisa de un nuevo enfoque social que garantice que no existe discriminación contra la gente de edad avanzada debido, por ejemplo, a sus menores capacidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach müssen die Beziehungen der EU mit Moskau auf einer pragmatischen Basis aufgebaut und alle Vorurteile vermieden werden.
Considero que las relaciones de la UE con Moscú deben establecerse según un criterio pragmático, evitando cualquier preconcepción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit kommen wir dann auch auf die ohne Vorurteile geführte Debatte über die Integrationsfähigkeit und die Erweiterungsstrategie zurück.
Esto, de hecho, nos devuelve al debate sobre la capacidad de integración y la estrategia de ampliación en términos metódicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung der Strategie muss ohne Vorurteile gegenüber sozialen Rechte erfolgen und darf Errungenschaften im Bereich der Sozialhilfe nicht untergraben.
La puesta en práctica de la estrategia no ha de ir en perjuicio de los derechos sociales y no puede minar lo que se ha conseguido en materia de bienestar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terence Wynn hat das Vorurteil widerlegt, daß Haushälter Menschen sind, die sich mit Zahlen befassen und mit nichts anderem sonst.
Terence Wynn ha roto el perjuicio de que los expertos en presupuestos son gente que sólo se ocupan de números y nada más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, es ist nur eine Zahl mit einer Breite von Variablen, die anfällig für Vorurteile ist, als…
Bueno, es solo un número con un rango de variables
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sollte aufdie Bühne gehen und Tausende Leute davon überzeugen, zusammenzuhalten und gegen Vorurteile zu kämpfen.
Aqui estaba, alistandome para subir al escenari…para supuestamente convencer e inspirar a miles de persona…para que se unieran y lucharan contra el prejuici…que--
   Korpustyp: Untertitel
Ihr spottet über die Vergangenheit, die Tradion ist für euch tot, der Adelstitel ist ein Vorurteil, die Tugend - ein Aberglaube.
Os burláis del pasado, para vosotro…la tradición está muerta y la nobleza no es más que una superstición. La virtud os parece una necedad.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Seite möchten wir Ihnen dieses wunderbare Land ein Stück näher bringen und etwaige Vorurteile aus der Welt schaffen. DE
En esta página nos gustaría traerlo un poco más de cerca a este maravilloso país alejando los prejucios que existen sobre el en el mundo. DE
Sachgebiete: geografie politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Selbst wenn euer Oberhaupt euch sagt, weiß ist schwar…...müsst ihr alle Vorurteile ablegen und seiner Ansicht zustimmen.
Si su jefe les dice que el negro es blanc…Deben dejar de lado cualquier reserv…Y aceptar inmediatamente su punto de vista.
   Korpustyp: Untertitel
Die Videoarbeiten von Goddy Leye sind von den Theorien der Négritude beeinflusst und verspotten westliche Vorurteile in Bezug auf Afrika.
Basándose en las teorías de la Négritude, las obras de video de Goddy Leye se burlan irónicamente de los preconceptos occidentales sobre África.
Sachgebiete: theater media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen ergreift die Europäische Kommission gegenwärtig, um die Rechte der Roma zu schützen und die Vorurteile ihnen gegenüber innerhalb und außerhalb der EU abzubauen?
¿Qué medidas toma la Comisión Europea en la actualidad para proteger los derechos del pueblo romaní y abordar los perjuicios que sufren tanto dentro como fuera de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Fonds versuchen die sozialen Chancen von Minderheiten zu verbessern, Vorurteile zu bekämpfen und ihre Integration zu verbessern und Arbeitsmöglichkeiten zu eröffnen.
Entre los programas específicos en esta dirección se enmarca el español "Acceder", por el que se proporciona a personas de etnia gitana formación para facilitar su inclusión laboral.
   Korpustyp: EU DCEP
Nötig sei es in diesem Zusammenhang, "die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Vorurteile, die mit dem Recht auf Elternurlaub des Mannes verknüpft sind, zu bekämpfen".
En particular "insta a los Estados miembros a que fomenten medidas fiscales que inciten a un aumento de la natalidad".
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits müssen wir dagegen vorgehen, dass gewisse politische Kräfte die in der Gesellschaft gegenüber den rumänischen Zigeunern bestehenden Vorurteile dazu nutzen, um generell rumänienfeindliche Emotionen zu schüren.
Tenemos, por una parte, que oponernos al uso del sentimiento gitano antiromaní entre la opinión pública por parte de las fuerzas políticas para fomentar el sentimiento antiromaní en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwer, Vorurteile zu ändern und trotzdem müssen wir akzeptieren, das die Effektivität unserer Gesetze eben von unserer Fähigkeit, dies zu tun, abhängt.
Es difícil cambiar los estereotipos, incluso tenemos que reconocer que la efectividad de nuestras leyes dependen de que tengamos éxito en ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bestätigt der Bericht das Vorurteil, eine Senkung des Volumens des EU-Haushaltsplans könne der europäischen Solidarität Schaden zufügen und sich nachteilig auf die wirtschaftliche Entwicklung auswirken.
Además el informe recoge la amenaza de que una reducción del presupuesto sería perjudicial para la solidaridad europea y el desarrollo económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Ungleichheiten zwischen Männern und Frauen sind im Laufe der Jahre unschärfer geworden, egal ob in der Berufswelt, den verschiedenen Sektoren oder hinsichtlich der Existenz unterschiedlicher Vorurteile.
Las desigualdades entre hombres y mujeres en diferentes ámbitos, por profesión, sector o estereotipos diversos, se han desdibujado a lo largo de los años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keine Vorurteile gegen die Verwendung der Biotechnologie, denn meines Erachtens ist die Innovation das Salz auch unserer menschlichen Entwicklung.
No me opongo a priori a la utilización de las biotecnologías, pues creo que la innovación es la base de nuestro desarrollo, incluso humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der so genannte Karikaturenstreit hat uns vor Augen geführt, wie gefährlich es ist, Vorurteile, falsche Informationen und Missverständnisse schwelen zu lassen.
La denominada crisis de las caricaturas ha puesto de manifiesto los peligros de dejar que florezcan los perjuicios, la desinformación y los malentendidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ET) Es gibt mehrere Wege, den Medienpluralismus zu zerstören und die Bevölkerung mit durch Vorurteile behaftete Informationen zu versorgen und die Meinungsvielfalt zu unterbinden.
(ET) Hay varias formas de destruir el pluralismo de los medios, de alimentar a la población con información partidista y evitar la diversidad de opiniones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht an, in dieses Hohe Haus kulturelle Argumente hineinzutragen, die diesem Parlament fern liegen, kulturelle Vorurteile, die der Demokratie des Europäischen Parlaments fremd sind.
No se pueden introducir en esta Asamblea razones culturales ajenas al Parlamento, intolerancias culturales ajenas a la democracia de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier, ohne der Annahme einiger wichtiger, in diesem Bericht vorgeschlagener Maßnahmen gegenüber Vorurteile zu hegen, auf ein essentielles Element dieses Problems eingehen.
Sin perjuicio de la adopción de algunas de las importantes medidas propuestas en este informe, quisiera llamar la atención sobre una cuestión esencial para este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch soll ohne Vorurteile gegenüber den historischen Rechten unserer Fischer und den legitimen Bestrebungen der anderen angrenzenden Länder die multilaterale Zusammenarbeit verbessert werden.
Esto debería mejorar la cooperación multilateral sin perjuicio de los derechos históricos de nuestros pescadores y de las legítimas aspiraciones de los demás países del litoral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage dies nicht, weil ich Vorurteile habe, sondern weil ich es schätzen würde, darüber aufgeklärt zu werden, wie sie für beide Seiten von Vorteil sein könnte.
Esto no es porque esté predispuesto en contra de ello, sino porque agradecería una aclaración sobre cómo esto podría ser de beneficio mutuo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die muffigen religiösen Vorurteile gegen den Islam breiten sich aus und verwandeln die Machtelite der EU in folgsame Sklaven auf dem amerikanischen Triumphwagen.
Se multiplican los críticos religiosos enmohecidos del Islam, y convierten a la élite del poder de la UE en esclavos dóciles del carro triunfador americano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für bestimmte Gruppen von Arbeitnehmern ist es besonders schwierig, einen Arbeitsplatz zu finden, da die Arbeitgeber sie als weniger leistungsfähig ansehen oder Vorurteile ihnen gegenüber haben.
Ciertas categorías de trabajadores experimentan especiales dificultades para encontrar trabajo, porque los empresarios consideran que son menos productivos o tienen perjuicios contra ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behauptung, dass die Mahlzeit und ihr Schöpfer meine Vorurteile über die Hohe Küche in Frage gestellt haben, ist eine krasse Untertreibung.
Decir que tanto la comida como el cociner…desafiaron mis preconceptos acerca de la buena comid…es poco.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich es nicht mag, wenn er seinen Schuh auszieht und sich am Fuß kratzt, wenn ich ess…Deswegen hab ich Vorurteile?
¿Porque objeto que alguien se quite el zapat…...y se rasque el pie mientras com…...soy prejuiciosa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Vorurteile. Aber wenn ihr nicht anhaltet und euch ergebt, lautlo…dann schwöre ich: Dein Kopf landet im Arsch vom Fahrer.
Oigan, no los juzgar…...pero si no estacionan y se entregan tranquilament…...lo juro por Cristo, tu cabeza terminará en el trasero del conductor.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Epilepsiekranke jedoch in oder nach einem epileptischen Anfall "Amoklaufen" und für andere eine Gefahr darstellen können - dieses durch Jahrhunderte tradierte Vorurteil ist glücklicherweise längst widerlegt! DE
La opinión transmitida a través de los siglos de que un enfermo de epilepsia pueda entrar en una fase de locura homicida durante o después de una crisis epiléptica, pudiendo representar con ello un peligro para los demás - hace tiempo que fue desmentida, afortunadamente. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Um einige Vorurteile aus dem Weg zu räumen, ist zu bemerken, dass die traditionelle peruanische Küche comida criolla nicht so scharf ist wie die mexikanische oder antillische Küche. ES
También la cocina tradicional peruana echa por tierra más de un cliché: la comida criolla no es tan picante ni especiada como la mejicana o la antillana. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ridge Monte Bello ist heute sicher das interessanteste Weingut Kaliforniens. Seine Weine muss man unbedingt einmal im Leben gekostet haben, sei es auch nur, um gewisse Vorurteile abzulegen! ES
Ridge Monte Bello es hoy por hoy la bodega más carismática de California y uno de esos vinos que hay que probar al menos una vez en la vida… aunque sólo sea por deshacerse de ciertos perjuicios. ES
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
6. Invisa Hoteles nimmt keine veranwortung über der Beschädigungen oder Vorurteile leitete vom Zugang, Gebrauch oder Schlechter Nutzbarmachtung del Inhalts der Web-Seite ab.
6. Invisa Hoteles no se responsabiliza de los daños o perjuicios derivados del acceso, uso o mala utilización de los contenidos de la página web.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Heute sind die Vorurteile für mich weniger wichtig, und ich kenne das heutige, moderne Frankreich, und eben dieses wollte ich meinen Schülern vermitteln, ein Bild des heutigen Mexikos. EUR
Ahora, tengo menos en cuenta los estereotipos y conozco la Francia actual y moderna y eso es lo que quise aportar a mis alumnos, una imagen del México actual. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Dieses Vorurteil ist gefährlich, weil es oft eingesetzt wird, um die Verfolgung indigener Völker, aufgezwungene “Entwicklung” und den Raub ihres Landes im Namen des Fortschritts zu rechtfertigen. DE
Son extremadamente peligrosas, ya que con frecuencia se utilizan para justificar la persecución o el “desarrollo” forzoso de los pueblos indígenas y la usurpación de sus tierras en nombre del “progreso”. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
“Ich unterstütze Proud Not Primitive, weil wir die übereilten Vorurteile über Kulturen, die nicht unsere eigenen sind, hinter uns lassen müssen.” DE
“Yo apoyo ‘Orgullosos, no primitivos’ porque debemos estar por encima de los juicios apresurados sobre culturas que no son las nuestras”. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite