Ich finde, dass es Zeit für mutige Entscheidungen ist, die wohlüberlegt umgesetzt werden sollten, aber immer noch eine Vorwärtsbewegung anzeigen.
Creo que ya es hora de tomar decisiones valientes, que deben aplicarse de una forma equilibrada, pero seguir persiguiendo un enfoque de avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die entscheidende Vorwärtsbewegung nach über dreijährigen Verhandlungen anerkennt die enge Verflechtung von Fragen der Bevölkerungsentwicklung, der Armut, der Bildung, Produktions- und Verbrauchsverhalten und Umweltpolitik.
El decisivo avance logrado al cabo de tres años de negociaciones, reconoce el estrecho entrelazamiento existente entre cuestiones de desarrollo de la población, pobreza, formación, tipo de producción y de consumo y política de medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vorwärtsbewegung des Positionsanzeigers
.
Modal title
...
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorwärtsbewegung"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorwärtsbewegung des Zugfahrzeuges darf in Bezug auf die Fahrbahnoberfläche nicht zu einer Rückwärtsbewegung des Anhängers führen.
El movimiento hacia adelante del vehículo tractor no debe provocar un movimiento de retroceso del remolque respecto a la superficie de la carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entfernten Teile des Aufbaus können durch Teile gleicher Festigkeit ersetzt werden, sofern sie die Vorwärtsbewegung der Prüfpuppe nicht behindern.
Las partes eliminadas de la estructura podrán sustituirse por partes de resistencia equivalente siempre que no obstaculicen el desplazamiento hacia delante del maniquí.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt Anzeichen für eine kräftige Vorwärtsbewegung im mikroökonomischen Bereich, auch wenn die Umsetzung vieler Maßnahmen noch im Anfangsstadium ist.
Hay datos que apuntan a que Polonia comienza a avanzar con decisión en el ámbito microeconómico, pero la ejecución de muchas medidas todavía está en una fase inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gefahr, dass ein richtig angelegter Gurt seinem Benutzer bei einer Vorwärtsbewegung von der Schulter gleitet, möglichst gering ist;
se reduzca al mínimo el riesgo de deslizamiento de la correa del hombro del usuario en caso de desplazamiento de este último hacia adelante, cuando el cinturón se usare correctamente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Aktivierung des Kolbens spannen sich die Gurte des Kindersitzes automatisch, um die Vorwärtsbewegung des Brustkorbes abzufangen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union darf sich nicht nur um die Stabilität dieser Länder sorgen; die Stabilität darf letztendlich nicht zu einer Ausrede dafür werden, dass es keine Vorwärtsbewegung gibt.
No puede ser que lo único que preocupe a la Unión Europea sea la estabilidad de estos países; la estabilidad no puede convertirse, al final, en la coartada del inmovilismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„rechte Seite“ bzw. „linke Seite“ die Gesamtheit der Leuchteneinheiten, die auf der jeweiligen Seite der Längsmittelebene des Fahrzeugs in Bezug auf seine Vorwärtsbewegung einzubauen sind;
El «Lado derecho» o el «Lado izquierdo» es la totalidad de las unidades de alumbrado que se van a montar en el lado en cuestión del plano longitudinal medio del vehículo con relación a su eje de desplazamiento hacia delante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtung der Vorwärtsbewegung der Dummys wird als zufriedenstellend erachtet, wenn die Achslinie des Versuchsobjektes, normalerweise eine Hülle, den Bereich ± 18° der Längsachse der Mittellinie des Schlitten abdeckt.
Se considerará satisfactorio el movimiento de desplazamiento hacia adelante de los maniquíes si el eje del objeto de ensayo, normalmente una armazón de carrocería, abarca el intervalo de ± 18° respecto al eje longitudinal del carro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir freuen uns auf ihre Vorwärtsbewegung in der Welt der RSS-Marketing, da dies gipfelt ihre ganzheitlichen Ansatz mit der sozialen Integration und Affiliate-Marketing.
Esperamos que su movimiento hacia adelante en el mundo de la comercialización de RSS, ya que culmina su enfoque holístico de la integración social y el marketing de afiliados.
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
Die präzise Linienführung und die minimalistischen Verkleidungselemente lassen sie leichtfüßig und agil wirken, während die neue Upside-Down-Gabel schon im Stand eine dynamische Vorwärtsbewegung signalisiert.
ES
Las líneas precisas y las molduras minimalistas le confieren un aire de ligereza y agilidad, en tanto que la nueva horquilla invertida sugiere un dinámico impulso hacia adelante incluso cuando está parada.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Wie wir schon beobachtet haben, ist die doppelte Afterflosse des Männchens so modifiziert, daß sie eine Vorwärtsbewegung machen kann, um so eine Durchgangsröhre für die Spermien zu bilden.
Como ya hemos observado, la aleta anal doble del macho se modifica de modo que puedan realizar un movimiento hacia delante, a fin de formar una vía de paso para el tubo de esperma.
Bei einem Unfall aktiviert dieses System auch einen Kolben, der die Gurte des Kinderautositzes spannt, um so die Vorwärtsbewegung des Brustkorbes des Kindes abzufangen.
ES
En caso de accidente, este sistema activa también un pistón que tensa los cinturones de la silla conteniendo el desplazamiento hacia adelante del tórax del niño.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto internet
Korpustyp: Webseite
Diese Vorschrift gilt als eingehalten, wenn die Vorwärtsbewegung eines Teils des Rumpfes und des Kopfes der Prüfpuppe nicht über die vertikale Querebene hinausgeht, die 1,6 m vom R-Punkt des Hilfssitzes entfernt ist.
Se considerará que se cumple este requisito si el movimiento hacia adelante de cualquier parte del torso y la cabeza del maniquí no sobrepasa el plano vertical transversal situado a 1,6 m del punto R del asiento auxiliar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald an beiden Vorrichtungen zum Aufbringen der Kraft jeweils 9000 N erreicht sind, ist die Vorwärtsbewegung dieser Vorrichtungen anzuhalten, und es muss mindestens 10 Sekunden lang die resultierende Kraft einwirken.
Una vez que ambos dispositivos hayan alcanzado los 9000 N, detener el movimiento de los dispositivos de aplicación de fuerzas y mantener la carga conseguida durante un mínimo de 10 segundos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen allenfalls bei ausgewachsenen Rindern und bei ausgewachsenen Schweinen eingesetzt werden, die jede Fortbewegung verweigern, und nur unter der Voraussetzung, dass die Tiere genügend Freiraum zur Vorwärtsbewegung haben.
En cualquier caso, tales aparatos únicamente se aplicarán a los bovinos o porcinos adultos que rehúsen moverse y sólo cuando tengan espacio delante para avanzar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen allenfalls bei ausgewachsenen Rindern und bei ausgewachsenen Schweinen eingesetzt werden, die jede Fortbewegung verweigern, und nur unter der Voraussetzung, dass die Tiere genügend Freiraum zur Vorwärtsbewegung haben.
En todo caso, esos aparatos no se usarán más que en los bovinos o porcinos adultos que rehúsen moverse y sólo cuando tengan espacio delante para avanzar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es darf kein vorderes Fahrzeugteil vorhanden sein, das die Vorwärtsbewegung der Prüfpuppe mit Ausnahme des Fußes begrenzen und auf diese Weise die Belastung des Rückhaltesystems während der Prüfung verringern würde.
No se utilizará ninguna parte delantera del vehículo que, al limitar el movimiento hacia delante del maniquí, con excepción de sus pies, pueda reducir la carga aplicada sobre el sistema de retención durante el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Geräte dürfen allenfalls bei ausgewachsenen Rindern und bei ausgewachsenen Schweinen eingesetzt werden, die jede Fortbewegung verweigern, und nur unter der Voraussetzung, dass die Tiere genügend Freiraum zur Vorwärtsbewegung haben.
En cualquier caso, estos aparatos se utilizarán únicamente con bovinos adultos o porcinos adultos que rehúsen moverse y solo cuando tengan espacio delante para avanzar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinterpartie Da die zum ziehen von Lasten, zum Schwimmen oder effektiven Vorwärtsbewegung erforderliche Antriebskraft im wesentlichen von den Hinterläufen abhängt, ist die hinter Struktur des Neufundländers von vorrangiger Wichtigkeit.
DE
Cuartos traseros Puesto que la propulsión necesaria para el arrastre de cargas, la natación o el efectivo movimiento hacia delante dependen fundamentalmente de los cuartos traseros, será de vital importancia la estructura trasera del terranova.
DE
Dank der hohen Geschwindigkeit konnte ich viel Energie in Vorwärtsbewegung umlenken“, so Fugen, dessen Begeisterung im Video deutlich zu spüren (und zu hören) ist, nachdem er seinen Fallschirm öffnet.
El hecho de ir muy rápido me permite transferir mucha energía hacia delante,” reconoce Fugen, cuya emoción queda perfectamente plasmada en el vídeo una vez abre su paracaídas.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
Bei einem Frontalcrash absorbiert der hydraulische Stoßdämpfer einen Teil der Energie des Aufpralls und aktiviert einen Kolben, der die Gurte des Kinderautositzes spannt, um so die Vorwärtsbewegung des Brustkorbes abzufangen.
ES
En caso de impactos frontales el amortiguador hidráulico absorbe parte de la energía del impacto y activa un pistón que tensa los cinturones de la silla, conteniendo el desplazamiento hacia adelante del tórax del niño.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto internet
Korpustyp: Webseite
Bei Verwendung eines Durchlaufsystems ist die Vorwärtsbewegung des Produkts durch den thermischen Konverter mit Hilfe mechanischer Steuerung zu überwachen, mit der die Verschiebung so eingeschränkt wird, dass das Produkt am Ende der Wärmebehandlung einen Zyklus durchlaufen hat, der die Zeit- und Temperaturanforderungen erfüllt.“
Si se emplea un sistema de flujo continuo, la progresión del producto a través del conversor térmico deberá ser controlada mediante dispositivos mecánicos, limitando su desplazamiento de manera que al final de la operación de tratamiento térmico el producto haya sido sometido a un ciclo suficiente tanto de tiempo como de temperatura.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung eines Durchlaufsystems ist die Vorwärtsbewegung des Produkts durch den thermischen Konverter mit mechanischen Mitteln so zu steuern, dass die Verschiebung so eingeschränkt wird, dass das Produkt am Ende der Hitzebehandlung einen Zyklus durchlaufen hat, der die Zeit- und Temperaturanforderungen erfüllt.
Si se emplea un sistema de flujo continuo, la progresión del producto a través del conversor térmico deberá controlarse mediante dispositivos mecánicos, limitando su desplazamiento de manera que al final de la operación de tratamiento térmico el producto haya sido sometido a un ciclo suficiente tanto de tiempo como de temperatura.