linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorwand pretexto 1.033
excusa 287

Verwendungsbeispiele

Vorwand pretexto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nun ist wahr, daß in der Geschichte der Monotheismus als Vorwand für Intoleranz und Gewalt gedient hat.
Es cierto que el monoteísmo ha servido en la historia como pretexto para la intolerancia y la violencia.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Der Vorwand für eine derartige Entschließung war nur ein Abänderungsentwurf, der von einem Mitglied des Nationalparlaments vorgestellt wurde.
El pretexto para elaborar tal resolución era únicamente un proyecto de enmienda introducido por un miembro del parlamento nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keinen Vorwand, das ist immer idiotisch.
Debería buscar un pretexto, pero es una tontería.
   Korpustyp: Untertitel
Das kühle Klima bestätigt seine Nähe zum Karibischen Meer und ist Vorwand genug, um lange Ferien zu geniessen.
Su fresco clima refleja su proximidad al Mar Caribe y es pretexto suficiente para disfrutar de unas duraderas vacaciones.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Als Vorwand dient hier die Nichterfüllung der zahllosen, von Brüssel diktierten Bedingungen.
El pretexto utilizado es el incumplimiento de las innumerables condiciones impuestas por Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angela und ich sind viel verreist, unter dem Vorwand, einen Reiseführer über ein exotisches Land zu schreiben.
Ángela y yo viajábamos mucho. El pretexto, escribir una guía turística sobre un lugar exótico.
   Korpustyp: Untertitel
„Geo Engineering liefert nur einen Vorwand“ – Joachim Radkau im Interview DE
"La geo-ingeniería solo sirve de pretexto": Entrevista con Joachim Radkau DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Dieser Grundsatz darf nicht als Vorwand für die Renationalisierung dienen.
Este principio no debe servir de pretexto para la renacionalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Mumm, aber sie versagen beim Vorwand.
Tienes cojones, pero tu aspiras a un pretexto.
   Korpustyp: Untertitel
Interview mit Norma Cacho Präsident Calderón hat ganz Mexiko militarisiert. Vorwand ist der Kampf gegen das organisierte Verbrechen und die Drogenmafia. DE
Entrevista a Norma Cacho El presidente Calderón ha militarizado todo el país bajo el pretexto de combatir el crimen ordanizado y el narco. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorwand

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sein Vorwand: das Nordafrikanische Handelsabkommen.
La tapadera es la convención de comercio norteafricano.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist einfach nur ein Vorwand.
Se trata sencillamente de una cortina de humo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das ist ja nur ein Vorwand.
Pero todo era una fachada.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Liebe basierte auf einem Vorwand.
*Tu amor estaba basado en una mentira*
   Korpustyp: Untertitel
Waffe X war ei…ein Vorwand
Weapon X fu…una prueba
   Korpustyp: Untertitel
Zeitpläne dürfen nicht als Vorwand dienen, die Erweiterung zu verschieben.
Las agendas no pueden ser motivo para aplazar la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bildeten jedoch den Vorwand für eine brutale Invasion ....
Pero supuso la coartada para una brutal invasión…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorwand, dies geschehe zugunsten der Entwicklungsländer, ist vollkommen abwegig.
La pretensión de que serán los países en desarrollo quienes se beneficiarán es totalmente errónea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ja wohl offensichtlich nur ein Vorwand.
Está más claro que el agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich also um einen reinen Vorwand.
Se trata, pues, de un mero subterfugio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es ein Komplott der Romulaner, ein Vorwand, Krieg auszulösen?
¿Forma parte de un complot romulano, un ardid para empezar una guerra?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war nur ein Vorwand, um euch weich zu kochen.
Ella fué solo una historia para convencerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch lächerlich, Candy, du suchst nur 'n Vorwand.
Esto es ridículo, Candy. Solo buscas una disculpa.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bevor wir es merken, kommen sie mit dem Vorwand....
Luego, antes de darnos cuenta, vendrán con el pretext…
   Korpustyp: Untertitel
· die Durchführung militärischer Operationen unter einem humanitären Vorwand;
· la realización de operaciones militares bajo una apariencia humanitaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will sie nicht unter falschem Vorwand behalten.
No quiero quedármelo de modo fraudulento.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mordauftrag gegen Polo ist also nur ein Vorwand.
Así que este trabajo es para el amigo de polo.
   Korpustyp: Untertitel
Oft ist Geheimhaltung nur ein Vorwand, um strengere Kontrollen zu vermeiden.
La solución pasa por hacer el proceso más transparente y establecer un control civil sobre los organismos de inteligencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Männer sind unter falschem Vorwand im Land, ich tue meine Pflicht.
Estos hombres han entrado en el país ilegalmente y cumplo con mi deber.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war das Treffen mit mir ein Vorwand, in der Mordnacht.
Quizá salir conmigo fue una artimaña. Y la noche del homicidi…
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag sollte nicht als Vorwand für unser eigenes Versagen benutzt werden.
El Tratado no se debe usar como una pantalla de humo para tapar nuestros propios fallos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationale Sicherheit kann nicht als Vorwand für die Abschaffung von grundlegenden Bürgerrechten benutzt werden.
La seguridad nacional no se puede utilizar como motivo para abolir derechos civiles fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Vorwand, diesen Feind zu bekämpfen, werden grundlegende Menschenrechte und demokratischen Freiheiten radikal beschnitten.
Los derechos humanos fundamentales y las libertades democráticas se están viendo recortados de forma drástica, supuestamente para combatir a ese enemigo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach geht es hier nicht nur um einen Vorwand.
Creo que no se trata simplemente de una hoja de parra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht den mangelnden Willen der Vereinigten Staaten als Vorwand nehmen.
No podemos escudarnos en la mala voluntad de los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er diente nicht als Vorwand dafür, übereilte Entscheidungen zu treffen - weit davon entfernt!
Pero no ha servido para agilizar las decisiones ¡ni mucho menos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Subsidiarität muss auch einen Zweck erfüllen und darf nicht nur als Vorwand dienen.
Pero la subsidiariedad no debe servir de tapadera, debe servir para hacer algo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Informationen müssen veröffentlicht und dürfen nicht unter dem Vorwand des "Geschäftsgeheimnisses" zurückgehalten werden.
Eso debería ser de conocimiento público, y no deberíamos tolerar que esa información se ocultase detrás de un velo de "secreto comercial" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am negativsten fällt ins Gewicht, dass diese Entscheidung unter dem Vorwand der Flugsicherheit getroffen wurde.
Lo peor de todo es que esta decisión se ha adoptado con la disculpa de la seguridad aérea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte die Courage aufbringen, auf diesen Vorwand zu verzichten und die Richtlinie zurückzuziehen.
La Comisión debería tener las agallas de renunciar a esta pretensión y retirar esta Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt also für sie keinen Vorwand, gegen die Annahme dieses Vertrags zu sein.
Por lo tanto, no tienen ningún motivo para desear que este Tratado no se apruebe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige kämpfen hier unter dem Vorwand der Ablehnung dieser Forschung gegen die Abtreibung.
Hay quienes rechazan esta investigación en una apuesta por luchar contra el aborto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vorwand könnte ich sagen, ich bin hier wegen der Wagen, die verbrannt sind.
Se podría decir que estoy aquí porque me quemaron unos carros.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht benutzen Sie Shabnam nur als Vorwand, um Ihr eigenes Verbrechen zu vertuschen.
Maybe está intentando utilizar a Shabnam como excus…por el terrible secreto que guarda
   Korpustyp: Untertitel
Und was wenn die Kälte nur ein Vorwand ist, ein Selbstschutz?
Y si el hielo es sólo fingido, una defensa?
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur ein Vorwand, um nicht die Wahrheit sagen zu müssen.
No, sól…Sólo lo dije para evitar admitir la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antragsteller widerrief sogar zuvor gegebene Auskünfte unter dem Vorwand, sie seien falsch und ungenau.
El solicitante retiró incluso información facilitada anteriormente, manifestando que era errónea o imprecisa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Zunehmende Willkür bei der Polizei unter dem Vorwand der Terrorismusbekämpfung
Asunto: Aumento de la arbitrariedad policial en nombre de la lucha contra el terrorismo
   Korpustyp: EU DCEP
Und das geschah unter einem absurden Vorwand. Er gab vor, ihr ein Bild erkläre…
la noche en que intentó entrar en su habitación como si por accidente, con la absurda pretensión: de explicarle a ella una pintur…
   Korpustyp: Untertitel
Also wenn das rauskommt, haben King's Anwälte einen Vorwand, wenn wir ihn schnappen.
Así que si esto sale en el juicio, el abogado de King lo va a aprovechar cuando lo atrapemos.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich denkt e…House benutzt dich als Vorwand, um seine Nase in mein Privatleben zu stecken.
- Él obviamente cree-- - House está usándote como excus…...para meter sus narices en mi vida personal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die derzeitige Krise vorbei ist, können Sie unter einem Vorwand zurücktreten und Ihr Gesicht wahren.
Pero una vez que esta crisis con la que está lidiando acab…...puede renunciar con cualquier razón que guarde las apariencias que quiera dar.
   Korpustyp: Untertitel
Die amerikanischen Streitkräfte kundschaften die Zufluchtsstätten unter dem Vorwand militärischer Übungen aus und befürworten gezielte Luftangriffe.
Las fuerzas estadounidenses están investigando los santuarios en la forma de ejercicios de entrenamiento, y están apoyando ataques aéreos focalizados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr noch, Amerika ist unter einem Vorwand in den Krieg gezogen:
Además, Estados Unidos emprendió la guerra con engaños.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter dem Vorwand, das Ende der Depression zu unterstützen, kam das Goldverbot in 1933.
Así que bajo la pretensión de ayudar a terminar con la depresión, se produjo la recuperación del oro en 1933.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur ein Vorwand, um nicht die Wahrheit sagen zu müssen.
No, yo solo, solo tengo problemas para admitir la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Ihnen ehrlicherweise noch sagen….. dass der Gerichtstermin wohl nur ein Vorwand ist.
Le voy a ser sincer…...yo creo que la audiencia es sólo un truco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kriegs- bzw. Handelsschiffe sind jedoch nur der Vorwand für den Besuch eine.. ES
Las naves, de guerra o comerciales, son.. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Khamas Regierung versucht unter dem Vorwand des Naturschutzes die Buschleute von ihrem Land zu vertreiben. DE
El Gobierno de Khama ha promovido con ahínco el turismo en la reserva mientras empuja a los bosquimanos fuera de sus tierras en nombre de la conservación. DE
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bereits in den 1990ern wurde die Notwendigkeit, die Finanzmärkte zu beschwichtigen, als Vorwand für die Wiederernennung von Bernankes Vorgänger Alan Greenspan genannt. Jetzt ist diese Notwendigkeit ein Vorwand, um Veränderungen bei der Fed und anderen Notenbanken zu verhindern.
En los años 90, aplacar los mercados financieros también se invocó como razón para justificar el renombramiento del predecesor de Bernanke, Alan Greenspan, y hoy se argumenta constantemente para bloquear cambios en la Fed y otros bancos centrales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Sekretariat nahm daraufhin ihre Abwesenheit zum Vorwand, um einen bei ihrer Rückkehr nach Chile vollstreckbaren Haftbefehl zu erlassen.
Además, dicho servicio ha aprovechado su ausencia para expedir una orden de detención ejecutoria en cuanto vuelva a Chile.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist empörend, dass diese Informationen voraussichtlich als Vorwand für undemokratische Verfolgung, Diskriminierung und Erpressung verwendet werden.
Se espera, cosa que provoca indignación, que este tipo de información se utilice para proceder a persecuciones, discriminaciones y actos de intimidación antidemocrática.
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussichtliche Angestellte geben Tonnen von persönlichen Daten auf, wie Sozialversicherungsnummern, Bank-lnformationen, alles unter dem Vorwand der Sicherheitsüberprüfung.
Los candidatos a empleado dan mucha información personal, como número de la Seguridad Social, cuenta bancaria, y todo bajo el engaño de que lo que quieren es analizar antecedentes.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings ist darauf zu achten, dass „Handelserleichterungen“ nicht als Vorwand zur Aushöhlung des Verbraucher- und Umweltschutzes dienen.
En todo caso, se debería prestar la atención necesaria para garantizar que la «facilitación del comercio» no se utiliza para socavar los principios de protección de los consumidores o del medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter dem Vorwand des Kampfs gegen den Terrorismus führt Russland einen regelrechten Vernichtungsfeldzug gegen das tschetschenische Volk.
Bajo el amparo del concepto «lucha contra el terrorismo» Rusia está llevando a cabo un exterminio en toda regla del pueblo checheno.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kampf gegen den Terrorismus darf allerdings nicht als Vorwand für die Vertuschung von ungesetzlichem Handeln oder Fehlverhalten dienen.
Pero la lucha contra el terrorismo no se puede utilizar como pantalla de humo para encubrir negligencias y malas prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran wird deutlich, dass die Spende oft kein altruistischer Akt ist, sondern nur Vorwand für bestimmte Formen des Gewinnstrebens.
Por lo tanto, podemos ver que la donación no es a menudo el resultado del altruismo sino que es una pantalla para determinados tipos de especulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bisherigen Ereignisse dürfen uns jedoch nicht als Vorwand dienen, in dieser wichtigen Sache den Fuß vom Gaspedal zu nehmen.
Pero entretanto no se debe utilizar como una razón para levantar el pie del acelerador sobre esa cuestión importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits werden Abfälle aus Solarzellen aus dem Vorschlag für eine Richtlinie unter dem Vorwand der Förderung regenerativer Energiequellen ausgenommen.
Por otra parte, la propuesta de Directiva excluye los residuos de los paneles solares, con la afirmación de que se quiere fomentar el desarrollo de las tecnologías de energía renovable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihretwegen könnten Verzögerungen geduldet werden. Doch darf sie niemals ein Vorwand sein, um die Inbetriebsetzung der verschiedenen Abschnitte künstlich hinauszuzögern.
Eso sí, la seguridad es vital y en aras de la misma deberíamos aceptar un aplazamiento, pero que nadie se escude en ella para retrasar de manera artificial la entrada en servicio de los distintos tramos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Vorwand, etwas positiv zu regeln, schafft man somit zugleich die Möglichkeit, die Bestrahlung auf möglichst viele Lebensmittel auszudehnen.
Al amparo de una regulación positiva, se abre a la vez la posibilidad de ampliar la irradiación al mayor número de alimentos posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist dies jedoch nur ein Vorwand, und auch der Europäische Datenschutzbeauftragte sieht das so.
Creo que esto no es más que una cortina de humo, y en esta afirmación cuento con el apoyo del Supervisor Europeo de Protección de Datos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Land wurde 1973 unter dem Vorwand in die Europäische Union gelockt, dass es sich lediglich um eine Freihandelszone handele.
Engañaron a mi país para que entrara en la Unión Europea en 1973 diciendo que no sería más que una zona de libre comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftskrise darf nicht als Vorwand für Beschränkungen bei der Gleichberechtigung von Männern und Frauen benutzt werden.
La crisis económica no puede motivar restricciones de las medidas para la igualdad entre hombres y mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist der Vorwand die pax americana , die ihren Krieg auf die ganze Welt ausdehnen und alles erobern möchte.
Ahora la disculpa es que la pax americana quiere lanzar su guerra a todo el mundo y lo quiere conquistar todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders gesagt, REACH ist unter dem Vorwand, Sicherheitsvorkehrungen zu treffen, eine Beschäftigung für die Reichen und die Amischen.
Es decir, bajo el disfraz de las precauciones de seguridad, REACH no es realmente más que una preocupación por los ricos y los Amish.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich ist der als Vorwand genommene Facharbeitermangel durch Ausbildungsoffensiven zu beseitigen; falls unmöglich, ist ein Saisoniermodell zu bevorzugen.
Hay una necesidad fundamental de lanzar ofensivas de formación para eliminar la escasez de mano de obra cualificada, que se usa para justificar el presente estado de cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsame europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik sollte nicht als Vorwand für die Schaffung einer bewaffneten europäischen Polizeieinheit benutzt werden.
No tiene que haber tentativas de crear una fuerza policial armada de la Unión Europea bajo el manto de la política europea de seguridad y defensa común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns beunruhigt, dass es unter dem Vorwand regionaler und religiöser Auseinandersetzungen ständig zu Gewaltakten gegen schutzlose Zivilisten kommt.
Nos preocupa la continua expresión de fenómenos de violencia contra poblaciones civiles indefensas en nombre de disputas regionales y religiosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, erstens zum Tabak: Die Kampagne gegen den Tabak ist nur ein Vorwand, sie ist der reine Betrug.
Señor Presidente, en primer lugar quiero referirme al tabaco pues es ostensible la engañosa campaña que se dirige contra él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verleumdung, die den Blick der Eltern in die falsche Richtung lenkt, unter dem Vorwand, ihre Kinder zu schützen.
Es una calumnia que hará que los padres miren en la dirección equivocada para proteger a sus hijos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile auch den Standpunkt der Verfasserin, dass es inakzeptabel ist, diese Verzögerungen unter dem Vorwand personeller Engpässe zu rechtfertigen.
También comparto la opinión de la autora de que no es aceptable justificar esos retrasos citando la falta de recursos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mithin könnte diese Überprüfung als Versuch angesehen werden, Haushaltsdisziplin zu erzwingen und einen weiteren Vorwand für Ausgabenkürzungen zu finden.
Esta revisión puede entenderse así como un intento de reforzar la disciplina presupuestaria y otra razón para recortar el gasto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höre, dieser Jagdausflug ist nichts als ein Vorwand. Auf diese Art stelle ich mein Heer bereit, um Inui zu überraschen.
Esta caza es un subterfugio de esta forma, puedo desplegar mis hombres para atacar a Inui.
   Korpustyp: Untertitel
Tun so, als geben sie welche, und dann ist es meist nur ein Vorwand, sie mit Zinseszins zurückzufordern.
Ellas fingen que te la prestan pero es una cortina de humo para que la devuelvas con intereses.
   Korpustyp: Untertitel
"Lass uns nach dem Grab des toten Mädchens suchen" nur als Vorwand benutzt, dass du mit mir abhängst.
"Vamos a buscar la tumba de la chica muerta" como una forma para hacer que salieras conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
"Und ich denke all die Zeit es war ein Vorwand, "und dass ich dich überhaupt nie liebte."
Y pienso que quizás todo fue un pretext…...y que en realidad nunca te amé.
   Korpustyp: Untertitel
Robert soll eine Verheiratung nicht als Vorwand nehmen und dann kein Interesse mehr am Kampf um Marys Erbe haben.
No quiero que Robert use el matrimonio como excus…...para dejar de pelear por la herencia de Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Vorwand, sie aus der Reihe treten zu lassen, zieht Matjuschenko die Matrosen am Geschützturm zusammen.
Matyushenko, aprovechando que se rompen filas, reune a los marineros junto a la torreta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entmystifizierung von 68 entlarvt auch den Vorwand derjenigen, die dieses Jahr für jedes Unrecht von heute verantwortlich machen wollen.
Desmitificar el 68 también pone en evidencia la hipocresía de quienes lo culpan de todos los males de la actualidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sagt, die Königin sei verrückt geworden.…ass sie sich einschließ…...dass der Ball ein Vorwand ist.
Dicen que la Reina se ha vuelto completamente loca, que ha sido encerrada en su habitació…y que este baile es una tapadera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kosovo diente als Vorwand für den Irak, da das Prinzip der humanitären Intervention in Präsident George W.
Kosovo fue el ensayo para Iraq, a medida que la doctrina de intervención humanitaria se transformó en la doctrina del presidente George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die angebliche Verlagerung der Nachfrage vonseiten der Werbetreibenden auf TF1 sei nichts als ein Vorwand für die Einführung der Werbespotabgabe.
El trasvase potencial a TF1 de la demanda de los anunciantes es el objetivo anunciado del impuesto sobre publicidad televisiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behauptung, daß jeder seine Glaubensvorstellungen hat, über die man nicht diskutieren kann, kann kein Vorwand sein, andere zu verachten. EUR
Afirmar que cada uno tienes sus creencias, y que no se discute sobre eso, quizás sea una manera sutil de desprecio. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dann bevor wir es merken, kommen sie mit dem Vorwand.... Ist das der neue Hunderter mit dem Bild Ben Franklins?
Luego, antes de darnos cuenta, vendràn con el pretext…?Es el nuevo billete de cien con el dibujo de Ben Franklin?
   Korpustyp: Untertitel
In unseren Tagen sind wir Zeugen von Versuchen, unter dem Vorwand von Frieden, Entwicklung und Menschenrechten Scheinwerte zu fördern.
En nuestros días, asistimos a continuos intentos de fomentar supuestos valores bajo la apariencia de paz, desarrollo y derechos humanos.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die mexikanische Regierung benutzt dieses Überfischen durch Großunternehmen als Vorwand dafür, den kleinen Fischern und deren Genossenschaften strenge Einschränkungen aufzuerlegen.
El gobierno mexicano utiliza esta sobre-pesca de parte de grandes corporaciones para imponer límites estrictos a los pescadores pequeños y sus cooperativas.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Was soll also der Vorwand von Präsident Al-Assad hier bei den Kämpfen im Irak und in Libyen?
¿A qué viene entonces la alusión al presidente sirio Assad al hablar de combates que se desarrollan en Irak y Libia?
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist entscheidend, diesen nicht zu verwässern und den dringenden Handlungsbedarf, den seine Verfasser gespürt haben, nicht unter dem Vorwand einer Besserung der Lage zu vergessen.
Es imperativo que no se diluya y, al amparo de la mejora de la situación, se olvide el sentido de la urgencia experimentada por sus autores.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Militär geht derzeit mit Waffengewalt gegen die örtliche Bevölkerung der Provinz unter dem Vorwand vor, angesichts der örtlichen Proteste für Recht und Ordnung sorgen zu müssen.
El ejército lleva a cabo acciones armadas contra los habitantes de la provincia, pretendiendo presentarlas como medidas de restablecimiento del orden y la ley frente a los focos de protestas locales.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Vorwand werde genutzt, um die USA anzugreifen sowie die EU Staaten, die bei der Bekämpfung des Terrorismus mit den USA zusammenarbeiteten.
Éstas representan más del 99 % de las empresas y el 58 % de los puestos de trabajo de la industria manufacturera.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Vorwand werde genutzt, um die USA anzugreifen sowie die EU Staaten, die bei der Bekämpfung des Terrorismus mit den USA zusammenarbeiteten.
En esta línea, afirmó que una ampliación del mandato sería un acto de propaganda que sería usado por socialistas y liberales para atacar a Estados Unidos y pidió responsabilidad para no debilitar el frente común contra el terrorismo.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Unternehmen auf, sich ihrer gesamtwirtschaftlichen Verantwortung bewusst zu sein und die Ereignisse des 11. September nicht als Vorwand für einen Arbeitsplatzabbau "auf Vorrat" zu nutzen;
Se pronuncia, en este sentido, a favor de la mejora de las condiciones de base para las pequeñas y medianas empresas así como para las empresas de reciente creación, puesto que contribuyen de forma más que proporcional al crecimiento y al empleo;
   Korpustyp: EU DCEP
Verschiedentlich wurde auch die Befürchtung geäußert, dass die Behörden unter dem Vorwand der Terrorismusbekämpfung in zunehmenden Maße in die Privatsphäre und persönliche Daten Einblick erhielten.
Durante el debate, el comisario europeo encargado de Educación, Formación, Cultura y Juventud, Ján Figel, destacó la importancia de "reforzar los vínculos entre la creatividad y la formación".
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission diesen möglichen Missbrauch der Blasphemiegesetze untersuchen, die vielleicht als Vorwand für die Austragung persönlicher Animositäten und zur Bestrafung religiöser Minderheiten in Pakistan genutzt werden?
¿Podría la Comisión examinar si las leyes sobre la blasfemia se están usando incorrectamente, tal vez para resolver diferencias personales y castigar a las minorías religiosas en Pakistán?
   Korpustyp: EU DCEP
Am 16. Juli 2011 sperrte der größte belgische Mobilfunkanbieter für mehrere Stunden die Möglichkeit zur Nutzung seines Roamingnetzes unter dem Vorwand einer „erheblichen Belastung“.
El 16 de julio de 2011, el mayor operador móvil belga interrumpió la disponibilidad de su red de itinerancia (roaming) durante varias horas amparándose en un «tráfico importante».
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ungenauigkeit der Bestimmungen des neuen Gesetzes dürfe nicht als "Vorwand genutzt werden, um die kritischen Stimmen der Zivilgesellschaft zu unterbinden".
Finalmente, los diputados recuerdan que este asesinato viene precedido por el de Andréi Kozlov, vicegobernador del Banco Central de Rusia y del director comercial de la agencia de prensa ITA-TASS, Anatoly Voronin.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ungenauigkeit der Bestimmungen des neuen Gesetzes dürfe nicht als "Vorwand genutzt werden, um die kritischen Stimmen der Zivilgesellschaft zu unterbinden".
En segundo lugar, la decisión del Consejo de crear una red de correspondencias energéticas que nos haría estar más preparados para cualquier incidencia en el suministro.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter dem Vorwand der amerikanischen Luftangriffe auf Afghanistan wurden in den letzten Tagen während religiös motivierter Unruhen, die in Nordnigeria ausgebrochen waren, mindestens 200 Menschen ermordet.
A raíz de las incursiones aéreas estadounidenses en Afganistán, al menos 200 personas han caído víctimas de las matanzas ocurridas estos últimos días durante los disturbios religiosos que han estallado en el norte de Nigeria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auslagerung von Tätigkeiten darf den Organen und Einrichtungen der Gemeinschaft keinen Vorwand liefern, die Verantwortung für die erstellten Dokumente abzuwälzen.
La subcontratación por las instituciones y órganos comunitarios no libera a estos últimos de sus responsabilidades en materia de recopilación de información.
   Korpustyp: EU DCEP