Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Heute fügt sie ein Vorwort hinzu, nämlich daß sich die Öffentlichkeit eine bestimmte Meinung bilde, wenn diese Angelegenheiten nicht untersucht würden.
Hoy añade un prefacio en el que dice que, si no se investigaran esos asuntos, el público podría pensar ciertas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nach dem Vorwort, aber vor Kapitel eins:
Esto es despues del prefacio pero antes del capitulo 1:
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
Im Vorwort einer kürzlich erschienen Sammlung seiner Reden stellte sich Vajpayee die Frage, ob die Demokratie in Indien wirklich Fuß gefasst hat.
En efecto, en el prefacio de una colección reciente de discursos suyos, Vajpayee se preguntaba si la democracia verdaderamente había prendido en la India.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Beispiel Fragoletta von Latouche, das Vorwort ist phänomenal!
Por ejemplo, Fragoletta de Latouche, el prefacio es impresionante.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Konvent zur Zukunft Europas wurde – wie es im Vorwort des neuen Entwurfs einer Verfassung heißt – auf dem Gipfel in Laeken im Dezember 2001 ersucht, Vorschläge zu drei Themen zu unterbreiten.
En el Consejo Europeo de Laeken, tal como consta en el prefacio del proyecto de Constitución, se pidió a la Convención sobre el futuro de Europa que formulara propuestas sobre tres cuestiones.
Korpustyp: EU DCEP
Das Vorwort ist wunderschön!
Es un prefacio maravilloso.
Korpustyp: Untertitel
als Vorwort Mini-Kühlschrank abkühlen und kühl aufbewahren Flaschen und Dosen, wenn als spillatore dienen können ausgezeichnete Boccali Entwurf mit dem Mini-Fässer Bier von 5 Liter Heineken.
sirve como prefacio un mini refrigerador para enfriar y mantener frío Botellas y latas, si se utiliza como spillatore puede servir de excelente Boccali proyecto de utilizar el mini barriles de cerveza de 5 litros de Heineken.
CLIFF ÜBER FIRWMARE 18 Versucht man, den Kern der Neuerungen in Firmware 18 in Worte zu fassen, kann man es kaum besser ausdrücken als Cliff Chase selbst und deshalb haben wir ihm diesmal das Vorwort überlassen.
ES
CLIFF SOBRE EL FIRMWARE 18 Nadie mejor que el propio Cliff Chase como portavoz de las mejoras principales del Firmware 18, que es por lo que esta vez hemos dejado que la introducción sean sus mismas palabras.
ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Das schreibt Tsuneo Watanabe, Chefredakteur der in Japan (und weltweit) auflagenstärksten Zeitung Yomiuri Shimbun, im Vorwort zu dem Buch From Marco Polo Bridge to Pearl Harbor:
Estas son las palabras de Tsuneo Watanabe, Editor en Jefe del periódico japonés de mayor circulación de Japón (y del mundo ), el Yomiuri Shimbun, en la introducción al libro From Marco Polo Bridge to Pearl Harbor:
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Der Weltraum", heißt es im Vorwort des Reiseführers, "ist groß. Richtig groß."
El Espacio, dice la introducción de La guía del viajero intergaláctic…...es grande, muy grande.
Korpustyp: Untertitel
Ergänzt wird das Feuerwerk der Phantasie durch ein Vorwort zum Erbe der Grimms, kurze Einführungen zu jedem Märchen sowie einem Anhang mit den Biografien der Künstler, von denen einige inzwischen fast vergessen sind.
Además de los cuentos, el libro incluye una introducción sobre el legado de los Grimm, breves textos introductorios a cada cuento y extensas biografías de los artistas en el apéndice.
Bueno, porque ahora tengo una introducción y, tu sabes, no tengo el libro.
Korpustyp: Untertitel
“Der Junge mit dem Eisenring” spricht über die Realität, wie alle Märchen – sagt man im Vorwort – wo jedes Ereignis ein 'happy end' findet, denn Märchen alles derart veranstalten, daß es ein glückliches Ende wider immer in Erfüllung geht.
«El niño del anillo» es una historia fantástica que alberga en ella toda la realidad de las fábulas, se lee en la introducción al cuento, donde cada acontecimiento se resuelve porque en los cuentos todo es posible.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Er hat das Vorwort zu dem Dokument mit dem Titel Report on the Prevention of Atrocities against Scheduled Castes verfasst.
El prologa el documento titulado Report on the Prevention of Atrocities against Scheduled Castes .
Korpustyp: EU DCEP
Der Grundsatz der Verantwortlichkeit ist nicht in den eigentlichen Gesetzestext aufgenommen, sondern in das Vorwort verschoben worden.
El principio de responsabilidad no se incluye en el cuerpo real del texto legislativo, sino que en lugar de ello se confina al preámbulo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Kommissarin Reding schreibt Vorwort für eine Veröffentlichung, die für die Opfer der türkischen Tyrannei herausfordernde Aussagen enthält
Asunto: Efecto causado por unas provocadoras declaraciones de la Comisaria Reding en las víctimas de la ferocidad turca
Korpustyp: EU DCEP
Mein Verlag fragte mich, wer meiner Meinung nach das Vorwort zum 2. Band meiner gesammelten Essays schreiben sollte.
La editorial quería saber quién escribiría la introducció…...al segundo tomo de mi colección de ensayos.
Korpustyp: Untertitel
Im Vorwort zu dem Bericht erklärt der Bischof von Cabinda, Paulino Madeca: Leider hat sich die politische Lage in den letzten Jahren negativ entwickelt.
El informe está prologado por Don Paulino Madeca, obispo de Cabinda, quien afirma: Lamentablemente, la situación política ha evolucionado negativamente durante los últimos años.
Korpustyp: EU DCEP
(Fluten verhindern … zusammen schaffen wir das!) mit einem Vorwort von H. Kamp, dem niederländischen Minister für Wohnungswesen, Raumordnung und Umwelt nachzulesen.
la unión hace la fuerza!) y prologado por el Sr. H. Kamp, ministro holandés de Vivienda, Ordenación territorial y Medio Ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Im Vorwort des Pflichtenheftes wird erklärt, dass „die nationalen Fernsehanstalten (France 2 und France 3) das Fernsehen für die Allgemeinheit darstellen.
El preámbulo del pliego de condiciones indica que «los entes nacionales de televisión [France 2 y France 3] constituyen la televisión de todos los ciudadanos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auto des Vorworts, Edward Wright (1558?-1615) erlangte übrigens dafür Berühmtheit, daß er die Mercator-Projektion auf ein solides mathematisches Fundament stellte.
Sachgebiete: film media astronomie
Korpustyp: Webseite
Vorwort der Herausgeberin Antoine Berman ist nicht der Einzige der beredt behauptet, dass jedesmal, wenn eine Übersetzung gemacht wird, der Wunsch danach vorhanden sein muss.
Editorial Fue Antoine Berman quien, entre otros, dijo de forma elocuente que para que una traducción pueda llevarse a cabo es necesario que exista el deseo de traducir.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Wie das Vorwort zeigt, bedeutet dies keinen Richtungswechsel, wir haben immer noch die Absicht, Artikel und gestreamte Interviews in verschiedenen Sprachen zu veröffentlichen.
Esto no significa un cambio de política, prueba de lo cual es este editorial. Seguimos intentando publicar artículos y entrevistas en vídeo en diferentes idiomas.
Sachgebiete: film geografie media
Korpustyp: Webseite
v Vorwort Benutzung dieses Handbuchs In diesem Benutzerhandbuch sind die allgemeinen Informationen über diesen Laptop-PC, über die Hardware- und Software-Konfiguration, Störungssuche sowie technische Angaben enthalten.
Utilización de este manual Este manual de usuario contiene información general acerca de su ordenador portátil, información de configuración de hardware y software, resolución de problemas y especificaciones técnicas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der EWI-Bericht ist hingegen im Textteil wie auch in dem von seinem Präsidenten unterzeichneten Vorwort nicht sparsam mit genaueren Angaben über die Politik, die im Bereich des Haushalts, ja tatsächlich, des Haushalts, verfolgt werden soll.
En cambio, el informe del IME, tanto en el texto como en la exposición de motivos firmada por su Presidente, no escatima precisiones sobre la política que debe realizarse en el ámbito -claro está- presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ziele und Aufgaben der EZB werden in der Satzung des ESZB ( Artikel 2 und 3 ) näher beschrieben . Des Weiteren bietet das vom Präsidenten der Europäischen Zentralbank verfasste Vorwort zum Jahresbericht einen Überblick über diese Ziele .
Todo gasto previsto en los presupuestos acordados es supervisado por el Comité Ejecutivo , con el asesoramiento de la función de control interno del BCE , y por el Consejo de Gobierno , asistido por el BUCOM .
Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wie sie aus dem Vorwort zu dem hervorragenden Bericht von Frau Van Dijk ersehen können, beschäftigt sich dieses Parlament schon lange mit dem sicheren Transport von Pferden und anderen Tieren.
Señor Presidente, Señorías, como pueden ver en el preámbulo al excelente informe de la Sra. Van Dijk, la preocupación por el transporte seguro de los caballos y otros animales tiene una larga tradición en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos ist man in meiner Fraktion der Meinung, daß die Anhörung, die das Parlament am 20. Juni veranstaltete und die im Vorwort zum Florenz-Bericht erwähnt wird, ein sehr guter Anfang war.
Ciertamente, este lado de la Asamblea considera que la audiencia del 20 de junio, decidida por el Parlamento y mencionada en el preámbulo del informe Florenz, fue un buen comienzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem EU-Dokument Finanzbericht 2002 mit einem Vorwort des für Haushaltsfragen zuständigen Kommissionsmitglieds Michaele Schreyer forderten Unfälle im Straßenverkehr in der Europäischen Union im Jahr 2000 40 000 Menschenleben und mehr als 1,7 Millionen Verletzte.
Según el documento comunitario titulado Informe Financiero 2002 que ha prologado la Sra. Michaele Schreyer, Comisaria responsable del presupuesto, en 2000, los accidentes de carretera causaron la muerte a más de 40 000 personas y provocaron más de 1 700 000 heridos en la Unión Europea (página 58 del documento).
Korpustyp: EU DCEP
Soeben wurde dessen erster Teil vorgelesen, ein bedeutungsdichtes Vorwort, in dem der Apostel die Gemeinde von Rom grüßt und sich dabei als »Knecht Christi Jesu, berufen zum Apostel« vorstellt (Röm 1,1).
Se acaba de proclamar su parte inicial, un denso preámbulo, en el que el Apóstol saluda a la comunidad de Roma presentándose como "siervo de Cristo Jesús, apóstol por vocación" (Rm 1, 1).
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Vorwort der Herausgeberin In den vergangenen beiden Jahren wurden in den meisten Ländern in Nachrichtenprogrammen sowohl im Fernsehen als auch im Radio Kürzungen im öffentlichen Dienst diskutiert oder angekündigt.
Editorial Desde hace un par de años, en los programas de actualidad de la radio y la televisión de la mayoría de países se viene hablando y debatiendo sobre recortes en los servicios públicos.
Sachgebiete: politik personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wie bereits vom Vorsitzenden des Verwaltungsrates in seinem Vorwort erwähnt, ist der Erfolg des neuen europäischen Systems und insbesondere der EMEA zu großen Teilen der umfangreichen Unterstützung durch die zuständigen nationalen Behörden zu verdanken und, nicht zu vergessen, der hohen Motivation der daran beteiligten Mitarbeiter.
Como indica el Presidente del Consejo de Administración en su Preámbulo, el éxito del sistema europeo, y en concreto de la EMEA, se debe también en gran medida a la importante contribución de las autoridades nacionales competentes y, añadiría, al sincero entusiasmo de los individuos que los integran.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erörterung von Themen der Bankenaufsicht und Finanzmarktstabilität auf europäischer und internationaler Ebene ( siehe Kapitel VIII ) , organisatorische Fragen der EZB , insbesondere das Projekt zum Erwerb eines Grundstücks für den Neubau der EZB und der Beschluss des EZB-Direktoriums , die Kompetenzen der einzelnen Direktoriumsmitglieder teilweise neu aufzuteilen ( siehe das Vorwort des EZB-Präsidenten zu diesem Bericht ) .
Véase capítulo VIII . Los temas organizativos del BCE y , en concreto , el proyecto de adquirir el terreno para la sede futura del BCE y la decisión del Comité Ejecutivo de modificar parcialmente la distribución de responsabilidades entre de sus miembros .
Korpustyp: Allgemein
Vorwort der Herausgeberin Der Begriff Übersetzung ruft immer häufiger eine Vorstellung von Ware hervor, die von einem Team von Freiwilligen oder einer Maschine erzeugt wird, wobei die zu behandelnden Texte scheinbar nicht schwieriger zu dekodieren sind als die Ausgangsrealität der ursprünglich zu übersetzenden Welt.
Editorial Cada vez más, la noción de traducción nos evoca productos creados por equipos de voluntarios y de máquinas, en los que los textos a procesar no parecen ser más difíciles de descodificar que la realidad del mundo original que se pretende traducir.