Zumindest gibt es da massive Vorwürfe gegen entsprechende Politiker.
Al menos ha habido imputaciones graves y generalizadas de corrupción por parte de los políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend erfordert die Art der gegen ihn erhobenen Vorwürfe keine derartigen vorbeugenden Maßnahmen.
No parece que la naturaleza de las imputaciones que se le hacen exija tales medidas precautorias.
Korpustyp: EU DCEP
Es muß rasch Klarheit über die Berechtigung bestimmter Vorwürfe geschaffen werden.
Es preciso aclarar rápidamente el fundamento de determinadas imputaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Der Vorwurf, der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten sei federführend, ist unrichtig.
En segundo lugar, la imputación de que la Comisión de Asuntos Exteriores es competente para el fondo no es correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem tritt die Präsidentschaft angesichts der immer wieder erhobenen Vorwürfe, daß massive Kriegsverbrechen begangen würden, seit Monaten für die Entsendung eines Teams erfahrener forensischer Experten in den Kosovo ein.
Además, ante las imputaciones que se repiten continuamente de que se cometen crímenes de guerra masivos, la Presidencia se viene pronunciando desde hace meses a favor del envío de un equipo de expertos forenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gehen noch immer Informationen, ja sogar Vorwürfe, ein, in denen von Korruption, schlechter Planung, schlechter Verwaltung die Rede ist, und das ganze Geld, das wir geschickt haben, ist an ganz anderer Stelle gelandet.
Seguimos obteniendo informes, hasta imputaciones de corrupción, mala planificación, mala administración y todo el dinero que hemos enviado se ha destinado a algo totalmente diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission möchte unterstreichen, dass unabhängig davon, was den Kindern vorgeworfen wird, die erhobenen Vorwürfe es auf keinen Fall rechtfertigen können, Kinder zu inhaftieren und weit entfernt von ihren Elternhäusern in ein Gefängnis zu werfen und dort für mehrere Tage festzuhalten.
La Comisión quiere subrayar que con independencia de lo que se impute a los niños, dichas imputaciones no pueden justificar de ningún modo encarcelar a niños y arrojarlos a una cárcel muy lejos de las casas de sus padres y detenerlos allí durante varios días.
∙ Die Untersuchung der Vorwürfe, obwohl dem Amt seit dem Jahre 2000 bekannt, hat sich zum Teil über Jahre hingezogen.
∙ La investigación de las recriminaciones, aunque eran conocidas por la Oficina desde 2000, se ha alargado en parte durante años.
Korpustyp: EU DCEP
Bedauern, gegenseitige Vorwürfe. " Hättest du das nicht getan, wäre mir jenes erspart geblieben. "
Remordimientos, recriminaciones. "Si no hubieras hecho eso, no me habría pasado tal otro".
Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte also auch ich darauf hinweisen, daß diese Entschließung als Hilfe zu verstehen ist, als Ausdruck von Verständnis und nicht als Vorwurf.
Yo mismo quiero advertir, para terminar, que esta resolución debe ser tomada más como una ayuda, como una comprensión que como una recriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nützen jetz noch Vorwürfe?
¿ De que sirven ahora recriminaciones?
Korpustyp: Untertitel
Auffallend ist auch der in seinem Schreiben zum Ausdruck gekommene Vorwurf, die Union regele eigentlich zu viel für die nationale, regionale und lokale Ebene.
Así mismo, resulta llamativo la recriminación implícita en su carta en cuanto a que la Unión realmente regula demasiado distanciada de los ámbitos nacional, regional y local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der erheblichen Zweifel an der fachlichen Eignung des Belgiers Philippe Busquin für das Forschungsressort und der Fülle an Vorwürfen zu seinen Affären hätte er den Kandidaten ablehnen müssen!
¡Habida cuenta de las serias dudas sobre la aptitud profesional del belga Philippe Busquin y su consiguiente capacidad de asumir la cartera de Investigación, sin olvidar el sinfín de recriminaciones al que han dado lugar sus turbios negocios, Prodi debería haberse negado rotundamente a aceptar a este candidato!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorwurfacusación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die israelische Regierung hat die Vorwürfe der New Yorker Zeitung sofort dementiert.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vorwurfreprimenda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnte es für die Verteidiger des Protektionismus einen größeren Vorwurf geben als diese traurige Angelegenheit?
¿Qué mejor reprimenda para los defensores del proteccionismo que este lamentablemente asunto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen Mitgliedstaaten, die in diesem Klima der konjunkturellen Flaute weiter den Mut aufbringen, sich nicht auf bequeme Lösungen einzulassen, und die notwendigen Reformen u. a. des Arbeitsrechts und der Sozialversicherungssysteme durchführen, verdienen keine Vorwürfe, sondern Förderung und Unterstützung ihrer Reformfähigkeit.
Aquellos Estados miembros que tienen el valor suficiente durante esta crisis económica de no rendirse a las soluciones fáciles y de realizar las reformas necesarias de la legislación sobre empleo, regímenes de seguridad social, etc., no merecen reprimendas sino ánimo e incentivos para su capacidad de reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorwurf
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So lautet der Vorwurf.
Esto es lo que se ha alegado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorwurf ist unzutreffend.
Dicha alegación carece de fundamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mach dir keinen Vorwurf.
No te culpo por lo que pasó.
Korpustyp: Untertitel
Das ist auch kein Vorwurf.
Eso tampoco es una crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache dir keinen Vorwurf.
No es culpa tuya.
Korpustyp: Untertitel
Richtet ihm meinen Vorwurf aus.
Reclámele de mi parte.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir keinen Vorwurf.
Yo no te culpo.
Korpustyp: Untertitel
Niemand macht Ihnen einen Vorwurf.
Nadie lo hace responsable a usted.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir keinen Vorwurf.
Así que no te culpo.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir keinen Vorwurf.
No te puedo criticar.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission diesen Vorwurf kommentieren?
¿Podría la Comisión formular sus observaciones sobre esta crítica?
Korpustyp: EU DCEP
Wie steht die Kommission zu diesem Vorwurf?
¿Qué opina la Comisión al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Wir machen ihr das nicht zum Vorwurf.
No se lo reprochamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer kann ihnen dafür einen Vorwurf machen?
¿Y quién puede culparles?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorwurf kann nicht hingenommen werden.
Esto no puede aceptarse, señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben zu diesem Vorwurf Stellung genommen.
Usted ha respondido a esta crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keinen von uns trifft ein Vorwurf.
No, ninguno de los dos debe culparse.
Korpustyp: Untertitel
Dreimal vom Vorwurf der Vergewaltigung freigesprochen.
Lo absolvieron de violación tres veces.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie mir das nicht zum Vorwurf.
No me culpe por conocerle tan bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir keinen Vorwurf, David.
No creas que te culpo.
Korpustyp: Untertitel
Mach deinem Vater keinen Vorwurf daraus.
No culpes a tu padre por eso.
Korpustyp: Untertitel
War das ein Vorwurf oder ein Kompliment?
¿Eso es una queja o un cumplido?
Korpustyp: Untertitel
Es bleibt nicht bei Keelers Vorwurf.
Esto no acabará con la alegación de Keeler.
Korpustyp: Untertitel
Dir mach ich keinen Vorwurf, Harry, Schatz.
Claro que tú no tienes la culpa, Harry.
Korpustyp: Untertitel
Die kroatische Bischofskonferenz weist diesen Vorwurf vehement zurück.
La Conferencia Episcopal de Croacia ha rechazado enérgicamente esas acusaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Untersuchung des Vorwurfs staatlicher Verwicklung in Mordfälle in Nordirland
Asunto: Investigación de un caso de presunta connivencia de las autoridades de Irlanda del Norte en un asesinato
Korpustyp: EU DCEP
Hier liegt der Ursprung für den Vorwurf des Relativismus.
Es aquí donde el relativismo se toma su cuota.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie will sich die Kommission gegen diesen Vorwurf wehren?
¿Cómo tiene previsto la Comisión defenderse de tales acusaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorwurf wird oft gegenüber Herrn Chirac erhoben.
Éste es un proceder que a menudo se ha reprochado al Sr. Chirac.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder hören wir vom Vorwurf der Folter und rabiater Behandlung.
Volvemos a ver las acusaciones de tortura y trato indigno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann Ariel Sharon seine Vergeltungspolitik zum Vorwurf machen.
Se puede reprochar a Ariel Sharon su política del talión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht ist der Kommission kein Vorwurf zu machen.
No creo que se le pueda reprochar nada a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission, so meine ich, ist keinerlei Vorwurf zu machen.
No creo que haya nada que reprochar a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht dem Vorwurf aussetzen, Klientelwirtschaft zu betreiben.
No debemos exponernos a la crítica de practicar una economía clientelista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre völlig deplaziert, Marokko daraus einen Vorwurf zu machen.
No sería oportuno que se lo reprocháramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorwurf einer missbräuchlichen Verwendung von Agrargeldern (OLAF-Fall 2007/0586)
Supuesta aplicación errónea de fondos agrícolas (asunto OLAF de/2007/0586)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber das wäscht Sie nicht rein vom Vorwurf der Spionage.
Pero dudo que los dejara limpios de espionaje.
Korpustyp: Untertitel
Habe nur einen Vorwurf, nämlich daß er im Bett raucht.
Lo único que le reprocho es su manía de fumar en la cama.
Korpustyp: Untertitel
Sageihnen, ich verubleihnen den Vorwurf, die Umwelt zuignorieren.
Di que no te ha gustado la insinuación y volviste a tratar lo del medio ambiente.
Korpustyp: Untertitel
Keiner mit ein bisschen Verstand würde Ihnen einen Vorwurf machen.
Nadie con dos dedos de frente se lo reprocharia.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach' dir keinen Vorwurf, weil Mutter weggegangen ist.
Y no te echo la culpa de que mamá se haya ido.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorwurf war, dass ich vom Thema abschweife.
La queja decía que me salgo del tema.
Korpustyp: Untertitel
Kann nicht sagen, dass ich ihnen einen Vorwurf mache.
No puedo decir que les culpo.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach dir keinen Vorwurf, wütend auf mich zu sein.
No te culpo por estar enfadada.
Korpustyp: Untertitel
Enschließlich des Vorwurfs des Mißbrauch…und der Fotos."
"Esto incluye las acusaciones de abusos y las fotografías."
Korpustyp: Untertitel
Ein Klingone lässt keinen Vorwurf auf sich sitzen.
Un klingon nunca pospone un asunto de honor.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorwurf der Befangenheit ist einfach nicht haltbar.
Las acusaciones de parcialidad simplemente no son sostenibles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist traurig, aber an diesem Vorwurf ist viel dran;
Tristemente, el caso en contra de China es en gran parte verdad;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein derart mächtiger Herrscher muss über jeden Vorwurf erhaben sein.
Un César tan puissant debe ser irreprochable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Enschleßlch des Vorwurfs des Mssbrauch…und der Fotos."
Esto mplca las acusacones por abuso y las fotografías."
Korpustyp: Untertitel
Aber deshalb kann man ihr keinen Vorwurf machen.
No puedes culparla por eso. Eres el mejor.
Korpustyp: Untertitel
- Kein Vorwurf an Sheridan. Er hat zweifellos einen harten Job.
-No culpamos a Sherida…...puesto que su trabajo es duro, sin duda.
Korpustyp: Untertitel
Kritiker aus den eigenen Reihen erhoben den Vorwurf der Manipulation.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Diesen Vorwurf erhob der Vorsitzende der Organisation in einem der BBC gewährten Interview.
Esta denuncia la formuló el presidente de esta organización en una entrevista a la BBC.
Korpustyp: EU DCEP
Ich mache dir keinen Vorwurf, dass du das glaubst, aber ich bin nicht verrückt.
No lo culpo por decir eso, pero no es así.
Korpustyp: Untertitel
Klein- und Mittelbetriebe klagen, kaum noch Kredite zu erhalten, die Banken weisen den Vorwurf zurück.
Las pequeñas y medianas empresas protestan porque ya apenas pueden conseguir créditos; los bancos rechazan las acusaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Andere wiederum sahen sich dem Vorwurf ausgesetzt, Kompetenzen entscheidungsbefugter Behörden für sich in Anspruch zu nehmen.
Otras veces, se les ha reprochado que hayan sustituido a las autoridades de decisión.
Korpustyp: EU DCEP
Setzt sich die Kommission dadurch nicht möglicherweise dem Vorwurf der Altersdiskriminierung aus?
¿No permite esta práctica que se pueda acusar a la Comisión de discriminar por la edad?
Korpustyp: EU DCEP
Amnesty International hat den Vorwurf erhoben, dass Folter und Misshandlungen vorgekommen sind.
Amnesty International ha señalado que se han registrado casos de tortura y de malos tratos.
Korpustyp: EU DCEP
Gegen Daschkewitsch, Führer der oppositionellen „Jungen Front“, wird der Vorwurf des böswilligen Rowdytums erhoben.
Dashkiévich, líder opositor del Frente Joven, ha sido acusado de vandalismo hostil y puede ser condenado a una pena de 10 años de prisión.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission der Vorwurf bekannt, dass der Europäische Fußballverein zur Geldwäsche missbraucht wird?
¿Está informada la Comisión de que el Club de Fútbol Europeo está siendo utilizado para blanqueo de dinero?
Korpustyp: EU DCEP
Wer dies sage, setzte sich dem Vorwurf aus, er würde darauf verzichten, den Reformprozess zu unterstützen.
Se refirió que los inmigrantes cualificados deben permanecer en los países en vías de desarrollo para no abocar estos países al subdesarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Siemens erhebt Vorwurf, seine Telefon- und Faxverbindungen bei der Firmenniederlassung in Seoul seinen abgehört worden
Siemens indica que sus comunicaciones telefónicas y de fax han sido interceptadas en su sucursal en Seúl
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Palästinensische Behörde und die Anwendung von Folter: Vorwurf der NRO
Asunto: Autoridades palestinas y uso de la tortura: denuncia de las ONG
Korpustyp: EU DCEP
Berichten zufolge wurde sie aufgrund des Vorwurfs festgenommen, sie habe „gegen die staatliche Sicherheit gehandelt“.
Supuestamente, la detuvieron por haber perpetrado un «atentado a la seguridad nacional».
Korpustyp: EU DCEP
Hat sich die Kommission schon mit dem von Beatriz Etxebarria vorgebrachten Vorwurf befasst?
A la vista de todo ello, ¿se ha interesado la Comisión por la denuncia de Beatriz Etxebarria?
Korpustyp: EU DCEP
Umweltorganisationen erheben den Vorwurf, dass damit Hunderttausende Flächen illegalen Landnehmern zum Opfer fallen können.
De acuerdo con las denuncias de organizaciones medioambientales, este proyecto de ley deja cientos de miles de extensiones forestales a merced de la arbitrariedad de los ocupantes ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
Liebling, ich versuche, dich vorzuwarnen, und du fasst die ganze Sache als einen Vorwurf auf.
Cariño, estoy intentando advertirte. Y te lo tomas todo como una crítica.
Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2009 war der häufigste Vorwurf, den ich prüfte, mangelnde Transparenz.
La alegación más común que observé en 2009 fue la falta de transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorwurf, es sei zu spät gehandelt worden, trifft nicht zu.
No es cierta la crítica de que se haya actuado demasiado tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den Vorwurf, dass Parlamente mit Geld nicht umgehen können, schon gehört.
Ya hemos oído decir que los parlamentos no saben manejar el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der an die polnische Regierung gerichtete Vorwurf des Protektionismus entbehrt daher in diesem Fall jeder Grundlage.
Así pues, las acusaciones de proteccionismo lanzadas al Gobierno polaco son totalmente infundadas en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß man ihnen in diesem Zusammenhang nicht den Vorwurf der Anbiederung macht.
Espero que en este sentido no se les acuse de adoptar la costumbre del lugar en esta cuestión concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hatten kein Wort für die Tunesier übrig, und das mache ich Ihnen zum Vorwurf.
No ha tenido usted una palabra para los ciudadanos de Túnez, y eso es algo que le reprocho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache der Kommission keinen Vorwurf, denn das kann sie gar nicht.
No critico a la Comisión pues ella no puede hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf jedoch nicht sämtlichen Berufsangehörigen das Fehlverhalten einiger Vermittler zum Vorwurf machen.
Pero no se debe reprochar al conjunto de la profesión los comportamientos abusivos de algunos representantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen diesen Vorwurf können wir uns wehren, indem wir für mehr Transparenz und demokratische Kontrolle sorgen.
Podemos defendernos de esta crítica fomentando la transparencia y el control democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie richtet ihren Vorwurf hinsichtlich der Verletzung von Menschenrechten unmittelbar an namentlich erwähnte Länder.
Dirige sus críticas en materia de derechos humanos directamente a los países, señalándolos por su nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass ein solcher Vorwurf erhoben wird, so lächerlich er auch sein mag.
No debemos permitir que se sugiera algo así, ni siquiera como una ridícula suposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein ernster Vorwurf, der meines Erachtens eine ernste Antwort verdient.
Esto es grave y creo que merece una contestación seria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man also daher nicht dem individuellen Landwirt zum Vorwurf machen.
De esto se deriva que el problema no puede traspasarse a los agricultores individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzteres ist im Moment unmöglich. Niemandem soll damit ein Vorwurf gemacht werden.
De momento, eso no es posible y no quiero reprochar nada a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Diesem Parlament wird oft der Vorwurf gemacht, wenig verantwortungsbewußt zu handeln.
Señor Presidente, con frecuencia se achaca a este Parlamento que actúa con poca conciencia de la responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Vorwurf lautet: Der Ministerpräsident habe gegenüber den Tamil Tigers zu viele Zugeständnisse gemacht.
Acusó al Primer Ministro de hacer demasiadas concesiones a los Tigres de Liberación del Eelam Tamil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über 100 tibetische religiöse Führer werden in chinesischen Gefängnissen unter dem Vorwurf subversiver Aktivitäten festgehalten.
Más de un centenar de líderes religiosos tibetanos están retenidos en las cárceles chinas, acusados de actividad subversiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem würden wir uns dem Vorwurf aussetzen, daß die Novelfood-Verordnung ein Etikettenschwindel ist.
Además, se nos podría achacar que el reglamento sobre nuevos alimentos es una impostura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erhob den Vorwurf, dass sich Georgien auf einen Krieg vorbereiten würde.
Censuró a Georgia por prepararse para la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, der Vorwurf mangelhafter Konsultation des Sektors entspricht nicht der Wahrheit.
En tercer lugar, la supuesta escasez de diálogo con el sector no se corresponde con la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je länger wir damit warten, desto mehr kann man uns Diskriminierung zum Vorwurf machen.
Cuanto más esperemos, más culpables seremos de discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten kann der Vorwurf nicht erspart bleiben, dass Mitteilungen wie die vorliegende reine Ablenkungsmanöver sind!
Si no lo hace, no podrá evitar la crítica de que comunicaciones como esta no son más que maniobras de despiste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdienen diejenigen, denen ihre Einstellung zum Vorwurf gemacht wird, diese Schmach?
¿Merecen a los que se acusa de ello este oprobio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Journalisten, Menschenrechtsaktivisten und Gewerkschaftler werden unter dem Vorwurf der Diffamierung inhaftiert.
También se detiene a periodistas, activistas pro derechos humanos y sindicalistas, acusados de difamación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorwurf betraf 36 % aller Untersuchungen und umfasste die Verweigerung von Informationen oder Dokumenten.
El 36 % de las reclamaciones era de esta naturaleza e incluía la denegación de información o documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorwurf: Beteiligung an einem Sprengstoffanschlag bzw. Sabotage gegen die Einheit des Landes.
Estaban acusados de implicación en un ataque con explosivos y de sabotaje contra la unidad nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man Ihnen nicht zum Vorwurf machen. Sie sind nicht mehr der Chef der Partei.
No podemos acusarle de ser responsable de ello, pues después de todo ya no es el dirigente del partido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Radikalenerlass hat Betroffenen nicht illegale Taten zum Vorwurf gemacht, sondern lediglich von der Regierung Unerwünschtes.
El decreto contra los radicales no reprochaba a los afectados actos ilegales, sino únicamente actuaciones mal vistas por el gobierno.