Im Rahmen der geforderten Sicherheitsbewertung werden Vorzeichen von Unfällen (ein auslösendes Ereignis das die Ausgangsbedingungen für einen Unfall schaffen könnte) erkannt und analysiert und Maßnahmen getroffen, um einen Unfall zu vermeiden.
En el contexto de las evaluaciones de seguridad exigidas, se identificarán y analizarán los precursores de accidentes (sucesos desencadenantes que pueden conducir a condiciones de accidente), y se tomarán medidas para impedir que los accidentes se produzcan.
Die Vorzeichen dafür stehen unter dieser Präsidentschaft bisher nicht gut.
Los presagios no han sido favorables bajo esta Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein böses Vorzeichen. Vater, ich bitte dich, lass uns heute nicht das Schloss besuchen.
Padre, un mal presagio; No podemos ir al Castillo.
Korpustyp: Untertitel
Und jeden Tag ergibt sich ein neues Thema, fast immer dunkle und schreckliche Themen, die keinen Künstler kalt lassen können.“ So deklariert sie im unveröffentlichten Gedicht «Das Haus, Vorzeichen eines Krieges»:
DE
Y cada día surge un nuevo tema para escribir, temas casi siempre oscuros, terribles, que no podrían dejar indiferentes a ningún artista.» Así, en el poema inédito «La casa, presagio de una guerra», declara:
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation politik astronomie
Korpustyp: Webseite
Die Vorzeichen für diesen Versuch zur Wiederbelebung der Beziehung Europas gegenüber seinen mediterranen Partnern waren also nicht besonders gut.
De modo que los augurios para un intento de revitalizar la relación de Europa con sus socios mediterráneos no eran buenos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube das ist ein schlechtes Vorzeichen für einen allgemeinen Bericht über den Haushalt des nächsten Jahres.
Creo que es de mal augurio para el informe general sobre el presupuesto del año próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen letzten Punkt sehe ich als ein gutes Vorzeichen an: die Einladung an den Präsidenten der Türkischen Republik, Herrn Demirel.
Hay un último punto que me parece de buen augurio: la invitación que se ha cursado al Presidente de Turquía, señor Demirel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die deutsche Präsidentschaft hat unter den besten Vorzeichen begonnen.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías, la Presidencia de la República Federal de Alemania ha comenzado con los mejores auspicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten das Momentum der ersten Haushaltsentlastung unter den Vorzeichen des Lissabon-Vertrags dazu nutzen, um einen entscheidenden Paradigmenwechsel einzuleiten.
Deberíamos aprovechar el impulso de la primera aprobación de la gestión del presupuesto conforme al Tratado de Lisboa para introducir un cambio de paradigma decisivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke aber, dass die Vorzeichen gut sind und Japan die nichttarifären Handelshemmnisse in Angriff nehmen will.
Sin embargo, creo que hay buenos augurios sobre el hecho de que Japón quiere hacer frente a las barreras no arancelarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britische Präsidentschaft nahm ihren Anfang vielleicht unter schlechtem Vorzeichen vor sechs Monaten in der Waterloo Station.
Su punto de partida, que quizá podría ser un simbolismo desafortunado, fue la estación de Waterloo hace seis meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bringe damit die Hoffnung zum Ausdruck, dass unsere gemeinsame Zukunft heute unter den besten Vorzeichen beginnen kann.
Espero que esto ayude a colocar los mejores cimientos posibles para nuestro futuro compartido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der institutionellen Ebene herrscht eine völlige Blockadesituation, was ein schlechtes Vorzeichen für die Vorbereitung der Erweiterung darstellt.
En el plano institucional, en primer lugar, es el bloqueo total, lo que es un mal augurio para la preparación de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anzahl der Ausnahmen, die Verlängerung der Frist für die Anwendung auf sechs Jahre sind keine guten Vorzeichen.
Ni la cantidad de excepciones ni el período de aplicación, ampliado a seis años, auguran nada bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke den Athletinnen und Athleten für ihre Leistungsstärke und sehe darin ein gutes Vorzeichen für uns alle!
Al agradecer a los atletas su actuación, creo que éste es un hecho de buen agüero para todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade zu Beginn der Beitrittsverhandlungen ist diese völlig unzureichende Mittelverwendung kein gutes Vorzeichen für die nächsten Jahre.
Precisamente al comienzo de las negociaciones de adhesión, este empleo totalmente insuficiente de los créditos no es una buena señal para los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese zweite Lesung des Berichts von Frau Pack im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens steht für uns unter günstigen Vorzeichen.
Esta segunda lectura en codecisión del informe de la Sra. Pack se nos presenta de forma «favorable».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffnung Israels für die Beteiligung von palästinensischen Arabern an diesem Vorhaben ist eindeutig ein gutes Vorzeichen.
Sería de desear, evidentemente, la apertura de Israel respecto a la participación de árabes palestinos en esta empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Die Dienstleistungsrichtlinie steht seit geraumer Zeit unter einem guten Vorzeichen.
– Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, Señorías, durante algún tiempo todo parecía ir bien en lo que respecta a la Directiva de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Sache der Politiker, Vorzeichen zu erkennen, damit sie verhindern können, dass sich die Lage noch verschlechtert.
Es responsabilidad de los políticos saber leer las señales para que puedan impedir que la situación empeore más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte das ein Vorzeichen für die anstehende Vergabe von Posten sein, dann bedeutet das für die kleinen Mitgliedstaaten nichts Gutes.
Si esto ya indica cómo va a ser el reparto de cargos en el futuro, no es una buena señal para los Estados miembros pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Fragen nach Zahlenwerten müssen die falschen Antworten Verfahrensfehlern entsprechen, beispielsweise in falschem Sinne angewandten Vorzeichen (+ oder –) oder fehlerhaften Maßeinheiten.
En las preguntas numéricas, las respuestas incorrectas se corresponderán con errores de procedimiento, como el uso de unidades de sentido incorrectas (+ frente a –) o de unidades de medida erróneas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt jedoch fest, dass das Eigenkapital des Unternehmens in den Jahren 2010 und 2011 ein negatives Vorzeichen aufwies.
No obstante, la Comisión hace observar que los fondos propios de la empresa pasaron a ser negativos en 2010 y 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Vorzeichen hatten sich trotz aller Schwierigkeiten und Unzulänglichkeiten die Aussichten auf Erfüllung der Millenniums-Ziele leicht verbessert.
En ese escenario, aún con dificultades y medios insuficientes, estaba mejorando levemente la senda de cumplimiento de los ODM.
Korpustyp: EU DCEP
Die ganze Familie wird so eine spielerische und bereichernde Erfahrung unter dem Vorzeichen des „spielerischen Lernens" erleben.
Agosto llega cargado de buenas vibraciones y, para que lo disfrutes, te hemos preparado una lista con los mejores festivales de agosto 2015 a nivel internacional.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durch die Osterweiterung der EU haben die Bürger der neuen Mitgliedstaaten freien Zugang zum EU-Arbeitsmarkt erlangt, einen Zugang, der aus rechtlicher Sicht nicht unter bestem Vorzeichen steht.
La extensión de la Unión Europea hacia el Este ha conllevado el acceso libre al mercado de trabajo de los ciudadanos de los nuevos Estados miembros, un acceso que no se hace bajo los mejores auspicios desde el punto de vista legal.
Korpustyp: EU DCEP
Gastrointestinale Blutungen oder Ulzerationen/Perforationen können zu jedem Zeitpunkt während der Nimesulid-Behandlung mit oder ohne Vorzeichen oder bereits vorhandener Anamnese auftreten.
Se puede producir hemorragia gastrointestinal o ulceración/ perforación en cualquier momento del tratamiento, existan o no síntomas indicativos o historia previa de alteraciones gastrointestinales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mittlerweile haben sich die wirtschaftlichen Vorzeichen geändert, und diese Betriebe befinden sich nun in einer schwierigen Situation: Tochterunternehmen werden abgestoßen, Anteile verkauft oder Gewinne künstlich hochgehalten.
Ahora que la situación económica se ha invertido, las empresas se ven en apuros: se deshacen de filiales, venden sus acciones o mantienen de forma artificial un alto nivel de beneficios.
Korpustyp: EU DCEP
Die bereits vorgenommenen Haushaltskürzungen (die 25 haben im Haushaltsplan der Union nur 200 Millionen Euro jährlich bewilligt) sind ein schlechtes Vorzeichen für die Zukunft.
Los recortes presupuestarios ya realizados (solamente 200 millones al año en los «esfuerzos» acordados por los 25 en el presupuesto de la Unió… auguran un mal futuro.
Korpustyp: EU DCEP
Der gestrige, fehlgeschlagene Versuch der russischen Partner, den britischen Chef von BP-TNK abzusetzen, ist ein schlechtes Vorzeichen für die Verständigung zwischen europäischen und russischen Unternehmen.
El intento fallido de ayer de los socios rusos de destituir al consejero delegado de BP-TNK es una mala señal para el entendimiento mutuo entre las empresas de la UE y las empresas rusas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal stimmen unsere Analysen so weitgehend überein. Dies scheint mir ein positives Vorzeichen für die kommenden Jahre zu sein.
Es la primera vez que nuestro análisis converge con tanta fuerza y esto me parece que es una prueba positiva para los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Vorzeichen ist es besonders wichtig, dass nicht durch die Hintertür neue Hardware auf österreichischen und europäischen Verkehrswegen zugelassen wird.
En estas circunstancias, lo más importante es asegurar que no se permita la entrada por la puerta trasera de nueva maquinaria a las rutas de transporte austriacas y europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er weiß, daß er schon unter anderem Vorzeichen von dieser Behörde gehört hat, und er hat vielleicht schon ein gewisses Grundvertrauen in die Aussagen der Behörde entwickelt.
Conocerán lo que hayan oído sobre el organismo antes, en otras circunstancias, y tendrán -es de esperar- una firme base de confianza ya arraigada en los dictámenes del organismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein gutes Vorzeichen, dass eine so starke, so übereinstimmende und so begrüßenswerte demokratische Entschlossenheit die Ausgangsbasis dieser Erweiterung bildet.
Es una excelente señal para el futuro que esta ampliación se realice con una intención democrática tan fuerte, unánime y pura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind gute Vorzeichen für die Veränderungen, die, wie wir wissen, stattfinden müssen und die wir bereits seit langem vor uns herschieben.
Es un buen augurio para el cambio que sabemos ha de producirse - un cambio que llevamos mucho tiempo sin decidirnos a abordar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrung aus dem Mittelmeerraum ist vielleicht kein gutes Vorzeichen, aber es gibt andere, positivere Erfahrungen, und auf diese sollten wir uns stützen.
La experiencia mediterránea puede que no prometa nada bueno, pero ha habido otras experiencias, más positivas, y debemos inspirarnos en ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So befand sich die jährliche Wachstumsrate der Geldmarktfondsanteile in der ersten Hälfte des Jahres 2006 geringfügig im Minusbereich , hatte in der zweiten Jahreshälfte aber wieder ein positives Vorzeichen .
La tasa de crecimiento interanual de las participaciones en fondos del mercado monetario fue ligeramente negativa en el primer semestre del 2006 , antes de tornarse positiva en el segundo semestre .
Korpustyp: Allgemein
Abschließend möchte ich Herrn Howitt zu seiner ausgezeichneten Arbeit gratulieren, die in diesem Jahr unter ganz neuen und anderen Vorzeichen zu leisten war.
Por último, quiero felicitar al señor Howitt por haber realizado un trabajo excelente este año, en circunstancias nuevas y diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kürzliche Festnahme von Bosniern in Tschetschenien ist ein unheilvolles Vorzeichen. Sie veranschaulicht die Gefahr des religiösen Extremismus, auf die wir durch EUFOR-Quellen aufmerksam gemacht wurden.
El arresto reciente de unos ciudadanos bosnios en Chechenia no augura nada bueno y constituye un ejemplo del peligro del extremismo religioso sobre el que fuentes de EUFOR han estado llamando nuestra atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die fehlende Evaluierung der Lissabon-Strategie ist ein ganz schlechtes Vorzeichen für den Erfolg oder möglichen Erfolg der neuen Strategie.
Creo que el hecho de que no se evalúe la Estrategia de Lisboa no augura nada bueno sobre el éxito o posible éxito de la nueva estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Wir bedauern, dass die Mehrheit des Europäischen Parlaments die von uns unterbreiteten Vorschläge abgelehnt hat. Das ist ein schlechtes Vorzeichen für die Vereinfachung der Verbraucherschutzgesetze.
por escrito. - (PT) Lamentamos que la mayoría del Parlamento Europeo haya rechazado las propuestas, lo que dificultará la simplificación de la legislación en materia de derechos de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass das ein ganz schlechtes Vorzeichen ist, dass man weltweit große Taten fordert und zu Hause nur in Trippelschritten bereit ist voranzugehen.
Considero que el hecho de que pidamos ingentes avances a escala mundial pero a nivel interior sólo estemos preparados para dar cautelosos pasitos al frente no presagia nada bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manches von dem, was zum Teil auch in diesem Bericht dann vorgeschlagen wurde, erscheint unter diesen Vorzeichen fast ein wenig hypotroph.
Mucho de lo que se ha propuesto luego en este informe, parece un tanto hipotrófico a la luz de este precedente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Vorzeichen hat Kommissionsmitglied Michel ein Paket konkreter Maßnahmen zur Effizienz der Hilfe vorgeschlagen, das der Rat im Frühjahr 2006 verabschiedet hat.
Con esta idea, el Comisario Michel propuso un paquete de metas concretas en materia de efectividad de la ayuda, que fueron refrendadas por el Consejo en la primavera de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem unrühmlichen Vorzeichen finden weitere Gespräche über die Erweiterung der Europäischen Union statt. Noch einige weitere Länder befinden sich im Wartestand.
Este es el marco en el que se está debatiendo la ampliación de la Unión Europea, dado que hay algunos países más que desean formar parte de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und obwohl wir zum Schluss die Erklärung vom 7. März korrigiert haben, muss ich sagen, dass sie nicht unter den besten Vorzeichen eingeführt wurde.
Y, aunque al final hemos corregido la declaración del 7 de marzo, he de decir que no se inició bajo los mejores augurios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Investitionen, insbesondere in Kapitalgüter, liegen noch immer auf hohem Niveau, sie stützen die gegenwärtige Wirtschaftstätigkeit und sind ein Vorzeichen für künftige Verbesserungen der Produktivität.
También la inversión, y en particular la inversión en bienes de equipo, sigue en niveles altos, que sostienen la actividad económica actual y auguran futuras mejoras de productividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, sie sind ein gutes Vorzeichen für das, was wir vom Europäischen Rat in Amsterdam erwarten können, wenn am Ende die richtigen Entscheidungen getroffen werden.
Creo que son un buen augurio de lo que puede ser el Consejo Europeo de Amsterdam si al final se acierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher mit aller Entschiedenheit fordern, daß die Todesurteile in Haftstrafen umgewandelt werden und daß der Prozeß unter rechtsstaatlichen Vorzeichen revidiert wird.
Por ello, debemos pedir también con toda contundencia que se conmuten las penas de muerte y que se revise sobre unas bases justas el juicio al que se ha procedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den diesbezüglichen Ergebnissen der Agenda 2000 und des Beschlußfassungsverfahrens können wir unter diesen Vorzeichen als Europäisches Parlament und wohl auch als Vertreter unserer Länder guten Gewissens zustimmen.
Nosotros, como Parlamento Europeo y también como representantes de nuestros países, podemos aprobar en conciencia los correspondientes resultados de la Agenda 2000 y del proceso de conclusión de acuerdos con esta configuración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Baum, den Sie uns aufgezeigt haben, weist genug gesunde und starke Äste auf, so daß uns dies ein gutes Vorzeichen für die Zukunft Europas zu sein scheint.
El árbol que ha dibujado usted ante nosotros cuenta con suficientes ramas sanas y fuertes para que nos parezca de buen augurio con vistas al futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die positive Haltung des Präsidenten Indonesiens, Abdurrahman Wahid, und der osttimorischen Führung, insbesondere von Xanana Gusmão, setzt ein günstiges Vorzeichen für künftige gute Beziehungen.
La disposición favorable del Presidente de Indonesia, Sr. Abdurrahman Wahid, y de los dirigentes timorenses orientales, sobre todo el Sr. Xanana Gusmão, auguran unas buenas relaciones en el futuro.
Korpustyp: UN
begrüßt die freie Meinungsäußerung der Vertreter der politischen Parteien und der Zivilgesellschaft in Mauretanien, die ein gutes Vorzeichen für eine lebendige und dynamische Demokratie ist;
Manifiesta su satisfacción por la libertad de expresión de los representantes de los partidos políticos y de la sociedad civil en Mauritania, hecho que augura una democracia viva y dinámica;