linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorzimmer antesala 10
vestíbulo 7 antecámara 3

Verwendungsbeispiele

Vorzimmer antesala
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Über ein eichenvertäfeltes Vorzimmer gelangt der Besucher in die Wohn- und Arbeitsräume Ludwigs II. DE
Tras una antesala revestida de madera de roble el visitante accede a los aposentos privados de Luis II, destinados a vivienda y trabajo. DE
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Meine Frage lautet: Ist das Bild eines Vorzimmers zur Eurozone attraktiv?
Mi pregunta es la siguiente: ¿resulta atractiva esta imagen de la antesala a la zona del euro?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob Sie im Vorzimmer warten könnten?
¿Puede esperar en la antesala?
   Korpustyp: Untertitel
Das Vorzimmer verfügt schon seit 1885 über ein elektrisches Klingelsystem, mit dem der hier diensttuende Diener von allen Räumen aus gerufen werden konnte. DE
La antesala disponía ya desde 1885 de un sistema de timbres eléctrico, con el cual se podía llamar a los criados desde cualquier habitación. DE
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir müssen verhindern, dass sich bei den Beitrittskandidaten das frustrierende Gefühl einstellt, stets nur im Vorzimmer zu sitzen und es nicht bis in den eigentlichen Saal zu schaffen.
La cuestión decisiva consiste en no permitir que crezca la frustración entre los candidatos, que estén siempre en la antesala pero nunca del todo en la sala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorzimmer ist voller Leute.
La antesala está llena de gente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Family Zimmer bietet die gleichen Annehmlichkeiten wie ein Stadart Zimmer und verfügt zu dem über ein Vorzimmer mit Schlafsofa
Las habitaciones familiares ofrecen los mismos servicios y equipamientos que las habitaciones dobles estándar y además cuentan con una antesala con un amplio sofá cama.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
In diesem Vorzimmer Europas müssen ihnen neue Perspektiven eröffnet werden, sich der europäischen Familie noch enger anzuschließen, damit die Union ihren Jahrhunderte alten Spannungen endlich ein Ende setzen kann.
En esta antesala de Europa, deben proponérseles nuevas perspectivas para unirse más estrechamente a la familia europea, para que la Unión entierre finalmente sus tensiones seculares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht über die finanzielle Stabilität wurde im Auftrag des Wirtschafts- und Finanzausschusses, der bekanntlich das Vorzimmer des Rates der Wirtschafts- und Finanzminister ist, erstellt.
Se trata de un informe encargado por el Comité Económico y Financiero, que, como es sabido, constituye la antesala del Consejo ECOFIN, y versa sobre la estabilidad financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war erfreut, von Kommissar Rehn hören zu können, dass wir nicht irgendwelche neuen Vorzimmer für die Länder kreieren sollten, die der Europäischen Union beitreten wollen, sondern ihnen direkten Zugang zum Wohnzimmer gewähren sollten.
Me sentí muy satisfecho al escuchar al Comisario Rehn afirmar que no deberíamos crear ninguna antesala nueva para los países que desean entrar en la Unión Europea, sino que debemos permitir que soliciten el acceso directo a la sala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorzimmer"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie können unser Vorzimmer benutzen.
Podrías usar nuestra oficina anexa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können unser Vorzimmer benutzen.
Puedes usar nuestra oficina exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Clabon im Vorzimmer gibt Ihnen Anweisungen.
La Srta. Clabon la pondrá al corriente de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Clabon im Vorzimmer gibt Ihnen Anweisungen.
Clabon la pondrá al corriente de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Clabon im Vorzimmer gibt Ihnen Anweisungen.
Clabon, en la otra oficina, la instruirá.
   Korpustyp: Untertitel
Verstand und Geist warten lange im Vorzimmer."
"La razón y el espíritu esperan mucho tiempo."
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. lm Wohnzimmer auf dem Tisch. Oder im Vorzimmer.
No sé, en el comedor, en el estudio, o en el hall.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie ihn an eine Schreibmaschine in meinem Vorzimmer.
Ponlo en mi oficina exterior, con una máquina de escribir.
   Korpustyp: Untertitel
Er wartet schon über eine halbe Stunde im Vorzimmer.
Hay una posibilidad en La Haya.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann auch als ein Vorzimmer für „Azalea“ verwendet werden.
También puede usarse en combinación con el salón Azalea, como espacio de recepción.
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr verlag    Korpustyp: Webseite
Dieser Sitzungsraum verfügt außerdem über ein eigenes Vorzimmer.
También ofrece su propia zona de recepción.
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr verlag    Korpustyp: Webseite
Die letzten 45 Minuten saß ich mi…...in Ihrem Vorzimmer den Arsch platt.
He pasado los últimos 45 minuto…...con el culo sentado esperándole a Vd.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand in Kleinmans gesamtem Vorzimmer hat auch nur die geringste Ahnun…vom Röntgen, was einfach-- Aah.
Nadie de la recepción de Kleinman sabe algo sobre cómo hacer rayos-X, cosa que e…
   Korpustyp: Untertitel
Die grossen Wohnungen (50-65 m2) haben 2 getrennte Zimmer, Vorzimmer, Küche, Bad und WC.
El estudio pisos (apartamentos) tienen una superficie de 38m consta de una combinación de salón / dormitorio, cocina, pasillo, baño y ducha.
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir müssen in der EU ein Vorzimmer für diejenigen Balkanländer einrichten, die Demokratie und Marktwirtschaft einführen wollen.
Desde la UE hemos de prepararnos para recibir a los países balcánicos que tengan intención de apostar en su desarrollo por la democracia y la economía de mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basierend auf der Tatsache, dass Sie zu spät waren und die Bilder im Vorzimmer nicht bemerkt haben.
Basado en el hecho de que llegaste tard…...y en que no notaste los cuadros de la sala.
   Korpustyp: Untertitel
Großes und Königliches Apartment, Galerie der vier Jahreszeiten, Neue Abgeordnetenkammer, Senatorenkammer, Matejko-Zimmer, Großes Vorzimmer 2. Mai - 30. September: PL
El Gran Apartamento, Apartamento del Rey, Galería de Cuatro Estaciones, Cámara de los nuevos diputados, Cámara de los Senadores, El Corredor Rojo, La habitación amarilla, la habitación verde. 2 de mayo - 30 de septiembre: PL
Sachgebiete: verlag religion verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Ich fand es einfach genial, aus den wenigen Wörtern eine Geschichte zu stricken, in der ramponierte Spielzeugtiere beim Doktor im Vorzimmer sitzen. DE
Me pareció sencillamente genial cómo a partir de esas pocas palabras teje una historia con unos animales de juguete escacharrados sentados en la sala de espera del médico. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
"Wir fanden damit so viele Flaschen, dass wir nicht mehr wissen, wo wir diese sicher aufbewahren sollen. Alle unsere Küchenschränke und das Vorzimmer sind bereits voll.
"Hemos encontrado con tantas botellas que ahora nos quedamos sin sala donde ponerlas para la seguridad mantenimiento de nuestros gabinetes de cocina están llenas junto con nuestro salón.
Sachgebiete: radio internet archäologie    Korpustyp: Webseite
Diese Suite hat eine Größe von mehr als 41 m² und besteht aus einem Vorzimmer, einem Wohnzimmer mit offener Planung und einem Schlafzimmer.
La suite es de unos 41 m2 y está compuesta de una entrada, un cuarto de estar abierto y dormitorio.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Georgien sich also entschieden hat, sich Europa zuzuwenden, zum Beispiel indem es dem Europarat beigetreten ist, sozusagen dem Vorzimmer der EU, dann müssen wir reagieren und ihnen eine Perspektive aufweisen.
Georgia es un enclave geoestratégico fundamental con importantes recursos energéticos, así que si ha decidido mirar a Europa debemos responder a esta demanda y adoptar una perspectiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Erdgeschoss befinden sich ein Vorzimmer, eine voll ausgestattete Küche, ein Wohnzimmer mit panoramischer Glasfenster, einen Abstellraum, 1 Schlafzimmer mit Stockbett für zwei Personen und 1 Bad mit Dusche.
La planta baja se compone de ingreso, cocina completamente equipada, salón con ventanal panorámico, despensa, una habitación con dos camas camarote, un baño con ducha.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ein offener Kamin im Wohnzimmer, das geräumige Bad mit WC, ein Vorzimmer mit Garderobe, ein Schrankraum, eine separate Toilette sowie die Ausstattung mit Flatscreen und Wireless LAN Internetzugang runden das exklusive Wohnen ab. AT
Está equipado de forma exclusiva con una chimenea en la sala de estar, un amplio cuarto de baño con WC, un cuarto vestidos, un armario, un aseo independiente así como TV de pantalla plana y conexión inalámbrica a internet. AT
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie punkten mit offenem Kamin im Wohnzimmer, verfügen über ein Vorzimmer mit Garderobe und eine separate Toilette. Ein geräumiges Bad mit WC und die Ausstattung mit Flatscreen und Wireless LAN Internetzugang runden den hohen Wohnkomfort ab. AT
Destacan por su chimenea en el salón, y cuentan con un armario vestidor y un aseo independiente Un amplio cuarto de baño con WC y para completar el cómodo equipamiento, un TV de pantalla plana y acceso inalámbrico a Internet LAN. AT
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite