Meine Frage lautet: Ist das Bild eines Vorzimmers zur Eurozone attraktiv?
Mi pregunta es la siguiente: ¿resulta atractiva esta imagen de la antesala a la zona del euro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob Sie im Vorzimmer warten könnten?
¿Puede esperar en la antesala?
Korpustyp: Untertitel
Das Vorzimmer verfügt schon seit 1885 über ein elektrisches Klingelsystem, mit dem der hier diensttuende Diener von allen Räumen aus gerufen werden konnte.
DE
Wir müssen verhindern, dass sich bei den Beitrittskandidaten das frustrierende Gefühl einstellt, stets nur im Vorzimmer zu sitzen und es nicht bis in den eigentlichen Saal zu schaffen.
La cuestión decisiva consiste en no permitir que crezca la frustración entre los candidatos, que estén siempre en la antesala pero nunca del todo en la sala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorzimmer ist voller Leute.
La antesala está llena de gente.
Korpustyp: Untertitel
Das Family Zimmer bietet die gleichen Annehmlichkeiten wie ein Stadart Zimmer und verfügt zu dem über ein Vorzimmer mit Schlafsofa
Las habitaciones familiares ofrecen los mismos servicios y equipamientos que las habitaciones dobles estándar y además cuentan con una antesala con un amplio sofá cama.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
In diesem Vorzimmer Europas müssen ihnen neue Perspektiven eröffnet werden, sich der europäischen Familie noch enger anzuschließen, damit die Union ihren Jahrhunderte alten Spannungen endlich ein Ende setzen kann.
En esta antesala de Europa, deben proponérseles nuevas perspectivas para unirse más estrechamente a la familia europea, para que la Unión entierre finalmente sus tensiones seculares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht über die finanzielle Stabilität wurde im Auftrag des Wirtschafts- und Finanzausschusses, der bekanntlich das Vorzimmer des Rates der Wirtschafts- und Finanzminister ist, erstellt.
Se trata de un informe encargado por el Comité Económico y Financiero, que, como es sabido, constituye la antesala del Consejo ECOFIN, y versa sobre la estabilidad financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war erfreut, von Kommissar Rehn hören zu können, dass wir nicht irgendwelche neuen Vorzimmer für die Länder kreieren sollten, die der Europäischen Union beitreten wollen, sondern ihnen direkten Zugang zum Wohnzimmer gewähren sollten.
Me sentí muy satisfecho al escuchar al Comisario Rehn afirmar que no deberíamos crear ninguna antesala nueva para los países que desean entrar en la Unión Europea, sino que debemos permitir que soliciten el acceso directo a la sala.
Aus gutem Grund. Denn die schleichende Angst, die sich bemerkbar macht, wächst aus dem Bewusstsein, dass der Raum in Posen, wo Zakrzewskis Ausstellung zuerst gezeigt wurde, einst als Vorzimmer zu dem Raum dienen sollte, in dem Adolf Hitler wartete.
Había un buen motivo, pues la escalofriante ansiedad que uno siente proviene de saber que el espacio donde la exposición de Zakrzewski se presentó por primera vez, en Poznan, era el vestíbulo que conducía a la habitación donde Adolf Hitler esperaba.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Wohnung mit 2-Zimmern, 65 m2, bestehend aus einem Schlafzimmer, einem kombinierten Wohn-Schlafzimmer, Vorzimmer, Küche, Bad, WC, Abstellraum, im 2. Stock.
Este apartamento de 2 habitaciones es de 65 m2 que consta de vestíbulo, sala de estar, un dormitorio, una cocina totalmente equipada, un baño, un aseo y un trastero. El apartamento está situado en el 2 º piso y está condicionada aire.
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Aus genau diesem Grund können diese Kriterien auch nicht herangezogen werden, um vorgefertigte konstitutionelle Lösungen durchzusetzen, bei denen jeder, der nicht damit einverstanden ist, sozusagen im Vorzimmer, also einen Schritt vor dem Ausgang stehen gelassen wird.
Por esta misma razón, no pueden usarse estos criterios para imponer soluciones constitucionales acabadas, dejando a los que no estén de acuerdo esperando en el vestíbulo o, dicho de otro modo, a un paso de la puerta de salida.
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Wir müssen in der EU ein Vorzimmer für diejenigen Balkanländer einrichten, die Demokratie und Marktwirtschaft einführen wollen.
Desde la UE hemos de prepararnos para recibir a los países balcánicos que tengan intención de apostar en su desarrollo por la democracia y la economía de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basierend auf der Tatsache, dass Sie zu spät waren und die Bilder im Vorzimmer nicht bemerkt haben.
Basado en el hecho de que llegaste tard…...y en que no notaste los cuadros de la sala.
Korpustyp: Untertitel
Großes und Königliches Apartment, Galerie der vier Jahreszeiten, Neue Abgeordnetenkammer, Senatorenkammer, Matejko-Zimmer, Großes Vorzimmer 2. Mai - 30. September:
PL
El Gran Apartamento, Apartamento del Rey, Galería de Cuatro Estaciones, Cámara de los nuevos diputados, Cámara de los Senadores, El Corredor Rojo, La habitación amarilla, la habitación verde. 2 de mayo - 30 de septiembre:
PL
Me pareció sencillamente genial cómo a partir de esas pocas palabras teje una historia con unos animales de juguete escacharrados sentados en la sala de espera del médico.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
"Wir fanden damit so viele Flaschen, dass wir nicht mehr wissen, wo wir diese sicher aufbewahren sollen. Alle unsere Küchenschränke und das Vorzimmer sind bereits voll.
"Hemos encontrado con tantas botellas que ahora nos quedamos sin sala donde ponerlas para la seguridad mantenimiento de nuestros gabinetes de cocina están llenas junto con nuestro salón.
Wenn Georgien sich also entschieden hat, sich Europa zuzuwenden, zum Beispiel indem es dem Europarat beigetreten ist, sozusagen dem Vorzimmer der EU, dann müssen wir reagieren und ihnen eine Perspektive aufweisen.
Georgia es un enclave geoestratégico fundamental con importantes recursos energéticos, así que si ha decidido mirar a Europa debemos responder a esta demanda y adoptar una perspectiva.
Korpustyp: EU DCEP
Im Erdgeschoss befinden sich ein Vorzimmer, eine voll ausgestattete Küche, ein Wohnzimmer mit panoramischer Glasfenster, einen Abstellraum, 1 Schlafzimmer mit Stockbett für zwei Personen und 1 Bad mit Dusche.
La planta baja se compone de ingreso, cocina completamente equipada, salón con ventanal panorámico, despensa, una habitación con dos camas camarote, un baño con ducha.
Ein offener Kamin im Wohnzimmer, das geräumige Bad mit WC, ein Vorzimmer mit Garderobe, ein Schrankraum, eine separate Toilette sowie die Ausstattung mit Flatscreen und Wireless LAN Internetzugang runden das exklusive Wohnen ab.
AT
Está equipado de forma exclusiva con una chimenea en la sala de estar, un amplio cuarto de baño con WC, un cuarto vestidos, un armario, un aseo independiente así como TV de pantalla plana y conexión inalámbrica a internet.
AT
Sie punkten mit offenem Kamin im Wohnzimmer, verfügen über ein Vorzimmer mit Garderobe und eine separate Toilette. Ein geräumiges Bad mit WC und die Ausstattung mit Flatscreen und Wireless LAN Internetzugang runden den hohen Wohnkomfort ab.
AT
Destacan por su chimenea en el salón, y cuentan con un armario vestidor y un aseo independiente Un amplio cuarto de baño con WC y para completar el cómodo equipamiento, un TV de pantalla plana y acceso inalámbrico a Internet LAN.
AT